Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:27 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 安环子的地方要挨近横梁,可以穿杠抬桌子。
  • 新标点和合本 - 安环子的地方要挨近横梁,可以穿杠抬桌子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 环要靠近边缘,以便穿杠抬供桌。
  • 和合本2010(神版-简体) - 环要靠近边缘,以便穿杠抬供桌。
  • 当代译本 - 金环要靠近外框,以便穿横杠抬桌子。
  • 圣经新译本 - 环子要靠近框边,用来穿桌杠,以便抬桌子。
  • 中文标准译本 - 环要靠近边框,用来穿杠抬桌子。
  • 现代标点和合本 - 安环子的地方要挨近横梁,可以穿杠抬桌子。
  • New International Version - The rings are to be close to the rim to hold the poles used in carrying the table.
  • New International Reader's Version - The rings must be close to the rim. They must hold the poles that will be used to carry the table.
  • English Standard Version - Close to the frame the rings shall lie, as holders for the poles to carry the table.
  • New Living Translation - Attach the rings near the border to hold the poles that are used to carry the table.
  • Christian Standard Bible - The rings should be next to the frame as holders for the poles to carry the table.
  • New American Standard Bible - The rings shall be close to the rim, as holders for the poles to carry the table.
  • New King James Version - The rings shall be close to the frame, as holders for the poles to bear the table.
  • Amplified Bible - The rings shall be close against the rim as holders for the poles to carry the table.
  • American Standard Version - Close by the border shall the rings be, for places for the staves to bear the table.
  • King James Version - Over against the border shall the rings be for places of the staves to bear the table.
  • New English Translation - The rings are to be close to the frame to provide places for the poles to carry the table.
  • World English Bible - the rings shall be close to the rim, for places for the poles to carry the table.
  • 新標點和合本 - 安環子的地方要挨近橫樑,可以穿槓擡桌子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 環要靠近邊緣,以便穿槓抬供桌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 環要靠近邊緣,以便穿槓抬供桌。
  • 當代譯本 - 金環要靠近外框,以便穿橫槓抬桌子。
  • 聖經新譯本 - 環子要靠近框邊,用來穿桌槓,以便抬桌子。
  • 呂振中譯本 - 環子要挨近邊緣,做穿杠的所在、來抬桌子。
  • 中文標準譯本 - 環要靠近邊框,用來穿杠抬桌子。
  • 現代標點和合本 - 安環子的地方要挨近橫梁,可以穿槓抬桌子。
  • 文理和合譯本 - 環附其棖、貫杠以舁、
  • 文理委辦譯本 - 環附其旁、可貫杠以舁几。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 環當附於橫梁、 或作環當在橫梁上下同 可貫杠以舁案、
  • Nueva Versión Internacional - Los anillos deben quedar junto al reborde, a fin de que por ellos pasen las varas para transportar la mesa.
  • 현대인의 성경 - 턱 곁에 달아 운반채를 꿸 수 있게 해야 한다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть кольца будут близко к краям, чтобы можно было держать шесты для переноски стола.
  • Восточный перевод - Пусть кольца будут близко к краям, чтобы можно было держать шесты для переноски стола.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть кольца будут близко к краям, чтобы можно было держать шесты для переноски стола.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть кольца будут близко к краям, чтобы можно было держать шесты для переноски стола.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les anneaux seront placés tout près du cadre pour recevoir les barres destinées à porter la table.
  • Nova Versão Internacional - As argolas devem ser presas próximas da borda para que sustentem as varas usadas para carregar a mesa.
  • Hoffnung für alle - Die Ringe sollen dicht unter der Goldumrandung befestigt sein; sie müssen die Stangen halten, mit denen man den Tisch trägt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các khoen này dùng để giữ đòn khiêng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ห่วงเหล่านั้นจะอยู่ใกล้กับขอบบนสำหรับสอดคานเพื่อหามโต๊ะ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ติด​ห่วง​นั้น​ไว้​ใกล้​กรอบ เพื่อ​สอด​คาน​หาม​โต๊ะ
交叉引用
  • 出埃及记 25:28 - 要用皂荚木作两根杠,用金包裹,以便抬桌子。
  • 出埃及记 25:14 - 要把杠穿在柜旁的环内,以便抬柜。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 安环子的地方要挨近横梁,可以穿杠抬桌子。
  • 新标点和合本 - 安环子的地方要挨近横梁,可以穿杠抬桌子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 环要靠近边缘,以便穿杠抬供桌。
  • 和合本2010(神版-简体) - 环要靠近边缘,以便穿杠抬供桌。
  • 当代译本 - 金环要靠近外框,以便穿横杠抬桌子。
  • 圣经新译本 - 环子要靠近框边,用来穿桌杠,以便抬桌子。
  • 中文标准译本 - 环要靠近边框,用来穿杠抬桌子。
  • 现代标点和合本 - 安环子的地方要挨近横梁,可以穿杠抬桌子。
  • New International Version - The rings are to be close to the rim to hold the poles used in carrying the table.
  • New International Reader's Version - The rings must be close to the rim. They must hold the poles that will be used to carry the table.
  • English Standard Version - Close to the frame the rings shall lie, as holders for the poles to carry the table.
  • New Living Translation - Attach the rings near the border to hold the poles that are used to carry the table.
  • Christian Standard Bible - The rings should be next to the frame as holders for the poles to carry the table.
  • New American Standard Bible - The rings shall be close to the rim, as holders for the poles to carry the table.
  • New King James Version - The rings shall be close to the frame, as holders for the poles to bear the table.
  • Amplified Bible - The rings shall be close against the rim as holders for the poles to carry the table.
  • American Standard Version - Close by the border shall the rings be, for places for the staves to bear the table.
  • King James Version - Over against the border shall the rings be for places of the staves to bear the table.
  • New English Translation - The rings are to be close to the frame to provide places for the poles to carry the table.
  • World English Bible - the rings shall be close to the rim, for places for the poles to carry the table.
  • 新標點和合本 - 安環子的地方要挨近橫樑,可以穿槓擡桌子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 環要靠近邊緣,以便穿槓抬供桌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 環要靠近邊緣,以便穿槓抬供桌。
  • 當代譯本 - 金環要靠近外框,以便穿橫槓抬桌子。
  • 聖經新譯本 - 環子要靠近框邊,用來穿桌槓,以便抬桌子。
  • 呂振中譯本 - 環子要挨近邊緣,做穿杠的所在、來抬桌子。
  • 中文標準譯本 - 環要靠近邊框,用來穿杠抬桌子。
  • 現代標點和合本 - 安環子的地方要挨近橫梁,可以穿槓抬桌子。
  • 文理和合譯本 - 環附其棖、貫杠以舁、
  • 文理委辦譯本 - 環附其旁、可貫杠以舁几。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 環當附於橫梁、 或作環當在橫梁上下同 可貫杠以舁案、
  • Nueva Versión Internacional - Los anillos deben quedar junto al reborde, a fin de que por ellos pasen las varas para transportar la mesa.
  • 현대인의 성경 - 턱 곁에 달아 운반채를 꿸 수 있게 해야 한다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть кольца будут близко к краям, чтобы можно было держать шесты для переноски стола.
  • Восточный перевод - Пусть кольца будут близко к краям, чтобы можно было держать шесты для переноски стола.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть кольца будут близко к краям, чтобы можно было держать шесты для переноски стола.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть кольца будут близко к краям, чтобы можно было держать шесты для переноски стола.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les anneaux seront placés tout près du cadre pour recevoir les barres destinées à porter la table.
  • Nova Versão Internacional - As argolas devem ser presas próximas da borda para que sustentem as varas usadas para carregar a mesa.
  • Hoffnung für alle - Die Ringe sollen dicht unter der Goldumrandung befestigt sein; sie müssen die Stangen halten, mit denen man den Tisch trägt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các khoen này dùng để giữ đòn khiêng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ห่วงเหล่านั้นจะอยู่ใกล้กับขอบบนสำหรับสอดคานเพื่อหามโต๊ะ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ติด​ห่วง​นั้น​ไว้​ใกล้​กรอบ เพื่อ​สอด​คาน​หาม​โต๊ะ
  • 出埃及记 25:28 - 要用皂荚木作两根杠,用金包裹,以便抬桌子。
  • 出埃及记 25:14 - 要把杠穿在柜旁的环内,以便抬柜。
圣经
资源
计划
奉献