逐节对照
- 环球圣经译本 - 接著他拿起约书,读给人民听;他们说:“耶和华说的一切,我们都会遵行,都会听从。”
- 新标点和合本 - 又将约书念给百姓听。他们说:“耶和华所吩咐的,我们都必遵行。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 然后,他拿起约书来,念给百姓听。他们说:“耶和华所吩咐的一切,我们都必遵行,也必听从。”
- 和合本2010(神版-简体) - 然后,他拿起约书来,念给百姓听。他们说:“耶和华所吩咐的一切,我们都必遵行,也必听从。”
- 当代译本 - 他又把约书念给百姓听,百姓听了都说:“我们愿意遵行耶和华的一切吩咐,我们愿意顺服。”
- 圣经新译本 - 他又把约书拿过来,念给人民听;他们说:“耶和华吩咐的一切话,我们都必遵行和听从。”
- 中文标准译本 - 然后拿起约书宣读给百姓听。他们说:“耶和华所说的一切,我们都会遵行,都会听从。”
- 现代标点和合本 - 又将约书念给百姓听,他们说:“耶和华所吩咐的,我们都必遵行。”
- 和合本(拼音版) - 又将约书念给百姓听,他们说:“耶和华所吩咐的,我们都必遵行。”
- New International Version - Then he took the Book of the Covenant and read it to the people. They responded, “We will do everything the Lord has said; we will obey.”
- New International Reader's Version - Then he took the Book of the Covenant and read it to the people. They answered, “We will do everything the Lord has told us to do. We will obey him.”
- English Standard Version - Then he took the Book of the Covenant and read it in the hearing of the people. And they said, “All that the Lord has spoken we will do, and we will be obedient.”
- New Living Translation - Then he took the Book of the Covenant and read it aloud to the people. Again they all responded, “We will do everything the Lord has commanded. We will obey.”
- The Message - Then he took the Book of the Covenant and read it as the people listened. They said, “Everything God said, we’ll do. Yes, we’ll obey.”
- Christian Standard Bible - He then took the covenant scroll and read it aloud to the people. They responded, “We will do and obey all that the Lord has commanded.”
- New American Standard Bible - Then he took the Book of the Covenant and read it as the people listened; and they said, “All that the Lord has spoken we will do, and we will be obedient!”
- New King James Version - Then he took the Book of the Covenant and read in the hearing of the people. And they said, “All that the Lord has said we will do, and be obedient.”
- Amplified Bible - Then he took the Book of the Covenant and read it aloud to the people; and they said, “Everything that the Lord has said we will do, and we will be obedient.”
- American Standard Version - And he took the book of the covenant, and read in the audience of the people: and they said, All that Jehovah hath spoken will we do, and be obedient.
- King James Version - And he took the book of the covenant, and read in the audience of the people: and they said, All that the Lord hath said will we do, and be obedient.
- New English Translation - He took the Book of the Covenant and read it aloud to the people, and they said, “We are willing to do and obey all that the Lord has spoken.”
- World English Bible - He took the book of the covenant and read it in the hearing of the people, and they said, “We will do all that Yahweh has said, and be obedient.”
- 新標點和合本 - 又將約書念給百姓聽。他們說:「耶和華所吩咐的,我們都必遵行。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 然後,他拿起約書來,念給百姓聽。他們說:「耶和華所吩咐的一切,我們都必遵行,也必聽從。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 然後,他拿起約書來,念給百姓聽。他們說:「耶和華所吩咐的一切,我們都必遵行,也必聽從。」
- 當代譯本 - 他又把約書念給百姓聽,百姓聽了都說:「我們願意遵行耶和華的一切吩咐,我們願意順服。」
- 環球聖經譯本 - 接著他拿起約書,讀給人民聽;他們說:“耶和華說的一切,我們都會遵行,都會聽從。”
- 聖經新譯本 - 他又把約書拿過來,念給人民聽;他們說:“耶和華吩咐的一切話,我們都必遵行和聽從。”
- 呂振中譯本 - 又將約書念給人民聽;眾民說:『凡永恆主所說的、我們都要遵行。』
- 中文標準譯本 - 然後拿起約書宣讀給百姓聽。他們說:「耶和華所說的一切,我們都會遵行,都會聽從。」
- 現代標點和合本 - 又將約書念給百姓聽,他們說:「耶和華所吩咐的,我們都必遵行。」
- 文理和合譯本 - 宣讀約書、俾民聽聞、僉曰、耶和華所言、我悉遵行、
- 文理委辦譯本 - 以盟約之詞、誦於民聽。僉曰、耶和華所諭、我必遵行。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以約書誦與民聽、民曰、凡主所命之言、我必聽從遵行、
- Nueva Versión Internacional - Después tomó el libro del pacto y lo leyó ante el pueblo, y ellos respondieron: —Haremos todo lo que el Señor ha dicho, y le obedeceremos.
- 현대인의 성경 - 그리고 그가 여호와의 말씀이 기록된 계약의 책을 가져다가 백성들에게 낭독하자 그들은 “우리가 여호와의 말씀에 순종하여 그대로 행하겠습니다” 하고 말하였다.
- Новый Русский Перевод - Он взял книгу завета и прочитал народу. Они ответили: – Мы сделаем все, как сказал Господь. Мы будем послушны.
- Восточный перевод - Он взял книгу священного соглашения и прочитал народу. И народ ответил: – Мы сделаем всё, как сказал Вечный. Мы будем послушны.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он взял книгу священного соглашения и прочитал народу. И народ ответил: – Мы сделаем всё, как сказал Вечный. Мы будем послушны.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он взял книгу священного соглашения и прочитал народу. И народ ответил: – Мы сделаем всё, как сказал Вечный. Мы будем послушны.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis il prit le livre de l’alliance et le lut à haute voix au peuple. Les Israélites déclarèrent : Nous ferons tout ce que l’Eternel a dit, nous obéirons à toutes ses paroles.
- リビングバイブル - そして、自分が書いた契約の書を読み上げました。人々は、「この戒めを一つ残らず守ることを約束します」と誓いました。
- Nova Versão Internacional - Em seguida, leu o Livro da Aliança para o povo, e eles disseram: “Faremos fielmente tudo o que o Senhor ordenou”.
- Hoffnung für alle - Dann nahm er die Schriftrolle, in der er die Gesetze des Bundes aufgeschrieben hatte, und las sie den Israeliten vor. Sie antworteten: »Alles, was der Herr befohlen hat, wollen wir tun! Wir werden ihm gehorchen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông cầm Sách Giao Ước đọc cho toàn dân nghe. Họ đáp: “Chúng tôi sẽ tuân theo mọi điều luật của Chúa Hằng Hữu.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วโมเสสอ่านหนังสือพันธสัญญานั้นให้ประชาชนฟัง พวกเขาก็ตอบว่า “เราจะปฏิบัติตามทุกสิ่งที่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสไว้ เราจะเชื่อฟัง”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วหยิบพันธสัญญาเล่มที่เขียนไว้ เพื่ออ่านให้ประชาชนฟัง พวกเขาพูดว่า “เราจะเชื่อฟังและจะทำทุกอย่างตามที่พระผู้เป็นเจ้ากล่าว”
- Thai KJV - ท่านถือหนังสือพันธสัญญาอ่านให้ประชาชนฟัง พวกเขากล่าวว่า “บรรดาสิ่งที่พระเยโฮวาห์ตรัสไว้นั้นพวกเราจะกระทำตาม และเราจะเชื่อฟัง”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - โมเสสได้เอาหนังสือแห่งข้อตกลงออกมา และอ่านมันให้กับประชาชนฟัง พวกเขาต่างก็พูดว่า “พวกเราจะทำตามและเชื่อฟังสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้พูดมาทั้งหมด”
- onav - وَتَنَاوَلَ كِتَابَ الْعَهْدِ وَتَلاهُ عَلَى مَسَامِعِ الشَّعْبِ، فَقَالُوا: «كُلُّ مَا أَمَرَ بِهِ الرَّبُّ نَفْعَلُهُ وَنُطِيعُهُ».
交叉引用
- 希伯来书 9:18 - 因此,就连第一个约也不能不用血订立:
- 希伯来书 9:19 - 当日摩西按照律法,向所有人民宣布了一切诫命,就拿牛的血和水,用朱红色的羊毛和牛至草,洒在律法书上,也洒在人民身上,
- 希伯来书 9:20 - 说:“这就是立约的血!这约是 神命令你们遵守的。”
- 希伯来书 9:21 - 他也同样把血洒在圣幕和供圣职用的所有器物上。
- 希伯来书 9:22 - 按著律法,几乎一切都是用血洁净的;没有流血,就没有赦免。
- 希伯来书 9:23 - 既然照著天上图样造的必须用这些祭物去洁净,天上事物本身就应该用更美好的祭物去洁净了。
- 使徒行传 13:15 - 那些会堂主管请人宣读了律法和先知书以后,就派人到他们那里来,说:“两位弟兄,如果有甚么鼓励大家的话,请讲!”
- 申命记 31:11 - 全以色列来到耶和华你 神拣选的地方朝见他的时候,你要在全以色列面前,在他们耳中宣读这律法。
- 申命记 31:12 - 你要召集人民,包括男人、女人、小孩,以及你城里的寄居者,让他们可以听见和学习,好叫他们敬畏耶和华你们的 神,持守遵行这律法的一切话;
- 申命记 31:13 - 也让他们未认识这律法的儿女可以听见和学习,好叫他们在你们过约旦河去取得作为产业的地上生活的所有日子,都敬畏耶和华你们的 神。”
- 歌罗西书 4:16 - 这封信在你们那里宣读了以后,也要在老底嘉的教会里宣读;你们也要读从老底嘉转来的那封信。
- 帖撒罗尼迦前书 5:27 - 我靠著主郑重吩咐你们,要把这封信读给所有弟兄听。
- 耶利米书 7:23 - 我只吩咐他们这一件事,说:你们要听从我的话,我就做你们的 神,你们就做我的子民;你们在一切事上照我的吩咐去行,就会蒙福。
- 耶利米书 7:24 - 但是,他们没有遵从,也没有侧耳聆听,却依他们顽梗的邪恶之心一意孤行,往后退而不向前行。
- 出埃及记 24:3 - 摩西就去把耶和华的一切话和一切律例向人民讲述。全体人民同声回答说:“耶和华说的一切话,我们都会遵行!”
- 出埃及记 24:4 - 摩西把耶和华所有的话都写下来。他清早起来,在山下筑一座祭坛,又立十二根碑子,对应以色列十二个支派。