Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:12 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 耶和华对摩西说:“你上山到我这里来,留在这里,我要把写着律法和诫命的石版赐给你,你可以用来教导百姓。”
  • 新标点和合本 - 耶和华对摩西说:“你上山到我这里来,住在这里,我要将石版并我所写的律法和诫命赐给你,使你可以教训百姓。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对摩西说:“你上山到我这里来,就在那里,我要将石版,就是我所写的律法和诫命赐给你,使你可以教导他们。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对摩西说:“你上山到我这里来,就在那里,我要将石版,就是我所写的律法和诫命赐给你,使你可以教导他们。”
  • 圣经新译本 - 耶和华对摩西说:“你要上山到我这里来,要住在这里;我要把石版,就是我所写的律法和诫命赐给你,使你可以教导人民。”
  • 中文标准译本 - 耶和华对摩西说:“你要上山到我这里来,留在这里;我要把我写下的律法和诫命的石版赐给你,用来指教他们。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华对摩西说:“你上山到我这里来,住在这里,我要将石版并我所写的律法和诫命赐给你,使你可以教训百姓。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华对摩西说:“你上山到我这里来,住在这里,我要将石版并我所写的律法和诫命赐给你,使你可以教训百姓。”
  • New International Version - The Lord said to Moses, “Come up to me on the mountain and stay here, and I will give you the tablets of stone with the law and commandments I have written for their instruction.”
  • New International Reader's Version - The Lord said to Moses, “Come up to me on the mountain. Stay here. I will give you the stone tablets. They contain the law and commandments I have written to teach the people.”
  • English Standard Version - The Lord said to Moses, “Come up to me on the mountain and wait there, that I may give you the tablets of stone, with the law and the commandment, which I have written for their instruction.”
  • New Living Translation - Then the Lord said to Moses, “Come up to me on the mountain. Stay there, and I will give you the tablets of stone on which I have inscribed the instructions and commands so you can teach the people.”
  • The Message - God said to Moses, “Climb higher up the mountain and wait there for me; I’ll give you tablets of stone, the teachings and commandments that I’ve written to instruct them.” So Moses got up, accompanied by Joshua his aide. And Moses climbed up the mountain of God.
  • Christian Standard Bible - The Lord said to Moses, “Come up to me on the mountain and stay there so that I may give you the stone tablets with the law and commandments I have written for their instruction.”
  • New American Standard Bible - Now the Lord said to Moses, “Come up to Me on the mountain and stay there, and I will give you the stone tablets with the Law and the commandments which I have written for their instruction.”
  • New King James Version - Then the Lord said to Moses, “Come up to Me on the mountain and be there; and I will give you tablets of stone, and the law and commandments which I have written, that you may teach them.”
  • Amplified Bible - Now the Lord said to Moses, “Come up to Me on the mountain and stay there, and I will give you the stone tablets with the law and the commandments which I have written for their instruction.”
  • American Standard Version - And Jehovah said unto Moses, Come up to me into the mount, and be there: and I will give thee the tables of stone, and the law and the commandment, which I have written, that thou mayest teach them.
  • King James Version - And the Lord said unto Moses, Come up to me into the mount, and be there: and I will give thee tables of stone, and a law, and commandments which I have written; that thou mayest teach them.
  • New English Translation - The Lord said to Moses, “Come up to me to the mountain and remain there, and I will give you the stone tablets with the law and the commandments that I have written, so that you may teach them.”
  • World English Bible - Yahweh said to Moses, “Come up to me on the mountain, and stay here, and I will give you the stone tablets with the law and the commands that I have written, that you may teach them.”
  • 新標點和合本 - 耶和華對摩西說:「你上山到我這裏來,住在這裏,我要將石版並我所寫的律法和誡命賜給你,使你可以教訓百姓。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對摩西說:「你上山到我這裏來,就在那裏,我要將石版,就是我所寫的律法和誡命賜給你,使你可以教導他們。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對摩西說:「你上山到我這裏來,就在那裏,我要將石版,就是我所寫的律法和誡命賜給你,使你可以教導他們。」
  • 當代譯本 - 耶和華對摩西說:「你上山到我這裡來,留在這裡,我要把寫著律法和誡命的石版賜給你,你可以用來教導百姓。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華對摩西說:“你要上山到我這裡來,要住在這裡;我要把石版,就是我所寫的律法和誡命賜給你,使你可以教導人民。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主對 摩西 說:『你上到我這裏來、到這山上;要繼續在這裏;我要將石版、我所寫的律法和誡命、賜給你,讓你指教眾民。』
  • 中文標準譯本 - 耶和華對摩西說:「你要上山到我這裡來,留在這裡;我要把我寫下的律法和誡命的石版賜給你,用來指教他們。」
  • 現代標點和合本 - 耶和華對摩西說:「你上山到我這裡來,住在這裡,我要將石版並我所寫的律法和誡命賜給你,使你可以教訓百姓。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華諭摩西曰、登峯詣我而居、我以石版、及所書之法律誡命錫爾、俾以訓民、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華諭摩西曰、爾可陟彼高崗、待我以勒石之誡命律法錫爾、使爾以此訓民。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭 摩西 曰、爾登山就我、居於山、我以石板與我所記欲訓民之法度誡命賜爾、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor le dijo a Moisés: «Sube a encontrarte conmigo en el monte, y quédate allí. Voy a darte las tablas con la ley y los mandamientos que he escrito para guiarlos en la vida».
  • 현대인의 성경 - 그 후 여호와께서 모세에게 말씀하셨다. “너는 산에 올라 나에게 와서 여기 머물러 있거라. 네가 백성들을 가르칠 수 있도록 내가 법과 명령을 직접 기록한 두 돌판을 너에게 주겠다.”
  • Новый Русский Перевод - Господь сказал Моисею: – Поднимись ко Мне на гору и останься здесь. Я дам тебе каменные таблички с Законом и повелениями, которые Я написал как наставление этому народу.
  • Восточный перевод - Вечный сказал Мусе: – Поднимись ко Мне на гору и останься здесь. Я дам тебе каменные таблички с Законом и повелениями, которые Я написал как наставление этому народу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал Мусе: – Поднимись ко Мне на гору и останься здесь. Я дам тебе каменные таблички с Законом и повелениями, которые Я написал как наставление этому народу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал Мусо: – Поднимись ко Мне на гору и останься здесь. Я дам тебе каменные таблички с Законом и повелениями, которые Я написал как наставление этому народу.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel dit à Moïse : Monte vers moi sur la montagne et tiens-toi là. Je te donnerai les tables de pierre sur lesquelles j’ai transcrit la Loi et les commandements pour que tu les enseignes au peuple.
  • リビングバイブル - 神はモーセに告げました。「山に登り、わたしのもとに来なさい。そこで待ちなさい。わたしが石に記したおきてをあなたに授けよう。あなたはそれにより人々を教えることができる。」
  • Nova Versão Internacional - Disse o Senhor a Moisés: “Suba o monte, venha até mim e fique aqui; e lhe darei as tábuas de pedra com a lei e os mandamentos que escrevi para a instrução do povo”.
  • Hoffnung für alle - Nachdem sie wieder hinabgestiegen waren, sagte der Herr zu Mose: »Komm noch einmal zu mir auf den Berg und bleib einige Zeit hier! Ich will dir zwei Steintafeln geben, auf denen meine Gebote stehen. Ich selbst habe das Gesetz aufgeschrieben, um Israel zu unterweisen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán bảo Môi-se: “Lên đây với Ta và đợi cho đến khi Ta giao cho bảng đá ghi khắc các luật lệ và điều răn để con dùng giáo hóa dân chúng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับโมเสสว่า “จงขึ้นมาหาเราบนภูเขา รออยู่ที่นี่ แล้วเราจะมอบบทบัญญัติและพระบัญชาซึ่งเราจารึกบนแผ่นศิลาให้เจ้าเพื่อไว้สั่งสอนประชากร”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​โมเสส​ว่า “ขึ้น​มา​พบ​เรา​บน​ภูเขา​และ​รอ​อยู่​ที่​นั่น เรา​จะ​ให้​แผ่น​ศิลา​ที่​เรา​เขียน​สั่ง​พวก​เขา​เกี่ยว​กับ​กฎ​บัญญัติ​และ​คำ​บัญญัติ​ไว้​กับ​เจ้า”
交叉引用
  • 马太福音 5:19 - 所以,谁违背这些诫命中最小的一条,并教导别人违背,谁在天国将被称为最小的。但谁遵守这些诫命,并教导别人遵守,谁在天国将被称为大的。
  • 以斯拉记 7:10 - 以斯拉专心研读、遵行耶和华的律法,并在以色列教导律例和典章。
  • 出埃及记 24:18 - 摩西上到山上,走进云中,在那里停留了四十昼夜。
  • 申命记 4:14 - 那时,耶和华吩咐我把律例和典章传授给你们,好让你们在将要占领的土地上遵守。
  • 耶利米书 31:33 - 耶和华说:“那些日子以后,我将与以色列家立这样的约,我要把我的律法放在他们脑中,写在他们心上。我要做他们的上帝,他们要做我的子民。
  • 出埃及记 24:2 - 只有你可以靠近我,其他百姓都不得与你一同走近。”
  • 希伯来书 9:4 - 里面有金香坛和包金的约柜。约柜里珍藏着盛吗哪的金罐、亚伦那根发过芽的手杖和两块约版,
  • 出埃及记 24:15 - 摩西上了山,密云遮盖着整座山。
  • 哥林多后书 3:7 - 这带来死亡、刻在石版上的律法条文事工尚且有荣耀,甚至使摩西的脸上发出荣光,尽管很快就消逝了,以色列人仍然无法定睛看他,
  • 尼希米记 9:13 - 你降临在西奈山,从天上与他们说话,赐给他们公正的典章、信实的律法、美好的律例和诫命。
  • 哥林多后书 3:3 - 显然,你们是从基督而来的一封信,是我们工作的成果。这信不是用笔墨写成的,而是借着永活上帝的灵写成的;不是写在石版上的,而是刻在心版上的。
  • 出埃及记 31:18 - 耶和华在西奈山对摩西说完这些话以后,就把自己用指头刻上诫命的两块石版交给摩西。
  • 出埃及记 32:15 - 摩西转身下山,手里拿着两块约版,约版的正反两面都有字。
  • 出埃及记 32:16 - 石版是上帝做的,字是上帝刻的。
  • 申命记 5:22 - “这是耶和华在山上的烈火、乌云和幽暗中高声颁布给你们全体会众的诫命。此外,祂没有说别的。祂把这些话写在两块石版上交给我。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 耶和华对摩西说:“你上山到我这里来,留在这里,我要把写着律法和诫命的石版赐给你,你可以用来教导百姓。”
  • 新标点和合本 - 耶和华对摩西说:“你上山到我这里来,住在这里,我要将石版并我所写的律法和诫命赐给你,使你可以教训百姓。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对摩西说:“你上山到我这里来,就在那里,我要将石版,就是我所写的律法和诫命赐给你,使你可以教导他们。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对摩西说:“你上山到我这里来,就在那里,我要将石版,就是我所写的律法和诫命赐给你,使你可以教导他们。”
  • 圣经新译本 - 耶和华对摩西说:“你要上山到我这里来,要住在这里;我要把石版,就是我所写的律法和诫命赐给你,使你可以教导人民。”
  • 中文标准译本 - 耶和华对摩西说:“你要上山到我这里来,留在这里;我要把我写下的律法和诫命的石版赐给你,用来指教他们。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华对摩西说:“你上山到我这里来,住在这里,我要将石版并我所写的律法和诫命赐给你,使你可以教训百姓。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华对摩西说:“你上山到我这里来,住在这里,我要将石版并我所写的律法和诫命赐给你,使你可以教训百姓。”
  • New International Version - The Lord said to Moses, “Come up to me on the mountain and stay here, and I will give you the tablets of stone with the law and commandments I have written for their instruction.”
  • New International Reader's Version - The Lord said to Moses, “Come up to me on the mountain. Stay here. I will give you the stone tablets. They contain the law and commandments I have written to teach the people.”
  • English Standard Version - The Lord said to Moses, “Come up to me on the mountain and wait there, that I may give you the tablets of stone, with the law and the commandment, which I have written for their instruction.”
  • New Living Translation - Then the Lord said to Moses, “Come up to me on the mountain. Stay there, and I will give you the tablets of stone on which I have inscribed the instructions and commands so you can teach the people.”
  • The Message - God said to Moses, “Climb higher up the mountain and wait there for me; I’ll give you tablets of stone, the teachings and commandments that I’ve written to instruct them.” So Moses got up, accompanied by Joshua his aide. And Moses climbed up the mountain of God.
  • Christian Standard Bible - The Lord said to Moses, “Come up to me on the mountain and stay there so that I may give you the stone tablets with the law and commandments I have written for their instruction.”
  • New American Standard Bible - Now the Lord said to Moses, “Come up to Me on the mountain and stay there, and I will give you the stone tablets with the Law and the commandments which I have written for their instruction.”
  • New King James Version - Then the Lord said to Moses, “Come up to Me on the mountain and be there; and I will give you tablets of stone, and the law and commandments which I have written, that you may teach them.”
  • Amplified Bible - Now the Lord said to Moses, “Come up to Me on the mountain and stay there, and I will give you the stone tablets with the law and the commandments which I have written for their instruction.”
  • American Standard Version - And Jehovah said unto Moses, Come up to me into the mount, and be there: and I will give thee the tables of stone, and the law and the commandment, which I have written, that thou mayest teach them.
  • King James Version - And the Lord said unto Moses, Come up to me into the mount, and be there: and I will give thee tables of stone, and a law, and commandments which I have written; that thou mayest teach them.
  • New English Translation - The Lord said to Moses, “Come up to me to the mountain and remain there, and I will give you the stone tablets with the law and the commandments that I have written, so that you may teach them.”
  • World English Bible - Yahweh said to Moses, “Come up to me on the mountain, and stay here, and I will give you the stone tablets with the law and the commands that I have written, that you may teach them.”
  • 新標點和合本 - 耶和華對摩西說:「你上山到我這裏來,住在這裏,我要將石版並我所寫的律法和誡命賜給你,使你可以教訓百姓。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對摩西說:「你上山到我這裏來,就在那裏,我要將石版,就是我所寫的律法和誡命賜給你,使你可以教導他們。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對摩西說:「你上山到我這裏來,就在那裏,我要將石版,就是我所寫的律法和誡命賜給你,使你可以教導他們。」
  • 當代譯本 - 耶和華對摩西說:「你上山到我這裡來,留在這裡,我要把寫著律法和誡命的石版賜給你,你可以用來教導百姓。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華對摩西說:“你要上山到我這裡來,要住在這裡;我要把石版,就是我所寫的律法和誡命賜給你,使你可以教導人民。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主對 摩西 說:『你上到我這裏來、到這山上;要繼續在這裏;我要將石版、我所寫的律法和誡命、賜給你,讓你指教眾民。』
  • 中文標準譯本 - 耶和華對摩西說:「你要上山到我這裡來,留在這裡;我要把我寫下的律法和誡命的石版賜給你,用來指教他們。」
  • 現代標點和合本 - 耶和華對摩西說:「你上山到我這裡來,住在這裡,我要將石版並我所寫的律法和誡命賜給你,使你可以教訓百姓。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華諭摩西曰、登峯詣我而居、我以石版、及所書之法律誡命錫爾、俾以訓民、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華諭摩西曰、爾可陟彼高崗、待我以勒石之誡命律法錫爾、使爾以此訓民。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭 摩西 曰、爾登山就我、居於山、我以石板與我所記欲訓民之法度誡命賜爾、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor le dijo a Moisés: «Sube a encontrarte conmigo en el monte, y quédate allí. Voy a darte las tablas con la ley y los mandamientos que he escrito para guiarlos en la vida».
  • 현대인의 성경 - 그 후 여호와께서 모세에게 말씀하셨다. “너는 산에 올라 나에게 와서 여기 머물러 있거라. 네가 백성들을 가르칠 수 있도록 내가 법과 명령을 직접 기록한 두 돌판을 너에게 주겠다.”
  • Новый Русский Перевод - Господь сказал Моисею: – Поднимись ко Мне на гору и останься здесь. Я дам тебе каменные таблички с Законом и повелениями, которые Я написал как наставление этому народу.
  • Восточный перевод - Вечный сказал Мусе: – Поднимись ко Мне на гору и останься здесь. Я дам тебе каменные таблички с Законом и повелениями, которые Я написал как наставление этому народу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал Мусе: – Поднимись ко Мне на гору и останься здесь. Я дам тебе каменные таблички с Законом и повелениями, которые Я написал как наставление этому народу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал Мусо: – Поднимись ко Мне на гору и останься здесь. Я дам тебе каменные таблички с Законом и повелениями, которые Я написал как наставление этому народу.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel dit à Moïse : Monte vers moi sur la montagne et tiens-toi là. Je te donnerai les tables de pierre sur lesquelles j’ai transcrit la Loi et les commandements pour que tu les enseignes au peuple.
  • リビングバイブル - 神はモーセに告げました。「山に登り、わたしのもとに来なさい。そこで待ちなさい。わたしが石に記したおきてをあなたに授けよう。あなたはそれにより人々を教えることができる。」
  • Nova Versão Internacional - Disse o Senhor a Moisés: “Suba o monte, venha até mim e fique aqui; e lhe darei as tábuas de pedra com a lei e os mandamentos que escrevi para a instrução do povo”.
  • Hoffnung für alle - Nachdem sie wieder hinabgestiegen waren, sagte der Herr zu Mose: »Komm noch einmal zu mir auf den Berg und bleib einige Zeit hier! Ich will dir zwei Steintafeln geben, auf denen meine Gebote stehen. Ich selbst habe das Gesetz aufgeschrieben, um Israel zu unterweisen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán bảo Môi-se: “Lên đây với Ta và đợi cho đến khi Ta giao cho bảng đá ghi khắc các luật lệ và điều răn để con dùng giáo hóa dân chúng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับโมเสสว่า “จงขึ้นมาหาเราบนภูเขา รออยู่ที่นี่ แล้วเราจะมอบบทบัญญัติและพระบัญชาซึ่งเราจารึกบนแผ่นศิลาให้เจ้าเพื่อไว้สั่งสอนประชากร”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​โมเสส​ว่า “ขึ้น​มา​พบ​เรา​บน​ภูเขา​และ​รอ​อยู่​ที่​นั่น เรา​จะ​ให้​แผ่น​ศิลา​ที่​เรา​เขียน​สั่ง​พวก​เขา​เกี่ยว​กับ​กฎ​บัญญัติ​และ​คำ​บัญญัติ​ไว้​กับ​เจ้า”
  • 马太福音 5:19 - 所以,谁违背这些诫命中最小的一条,并教导别人违背,谁在天国将被称为最小的。但谁遵守这些诫命,并教导别人遵守,谁在天国将被称为大的。
  • 以斯拉记 7:10 - 以斯拉专心研读、遵行耶和华的律法,并在以色列教导律例和典章。
  • 出埃及记 24:18 - 摩西上到山上,走进云中,在那里停留了四十昼夜。
  • 申命记 4:14 - 那时,耶和华吩咐我把律例和典章传授给你们,好让你们在将要占领的土地上遵守。
  • 耶利米书 31:33 - 耶和华说:“那些日子以后,我将与以色列家立这样的约,我要把我的律法放在他们脑中,写在他们心上。我要做他们的上帝,他们要做我的子民。
  • 出埃及记 24:2 - 只有你可以靠近我,其他百姓都不得与你一同走近。”
  • 希伯来书 9:4 - 里面有金香坛和包金的约柜。约柜里珍藏着盛吗哪的金罐、亚伦那根发过芽的手杖和两块约版,
  • 出埃及记 24:15 - 摩西上了山,密云遮盖着整座山。
  • 哥林多后书 3:7 - 这带来死亡、刻在石版上的律法条文事工尚且有荣耀,甚至使摩西的脸上发出荣光,尽管很快就消逝了,以色列人仍然无法定睛看他,
  • 尼希米记 9:13 - 你降临在西奈山,从天上与他们说话,赐给他们公正的典章、信实的律法、美好的律例和诫命。
  • 哥林多后书 3:3 - 显然,你们是从基督而来的一封信,是我们工作的成果。这信不是用笔墨写成的,而是借着永活上帝的灵写成的;不是写在石版上的,而是刻在心版上的。
  • 出埃及记 31:18 - 耶和华在西奈山对摩西说完这些话以后,就把自己用指头刻上诫命的两块石版交给摩西。
  • 出埃及记 32:15 - 摩西转身下山,手里拿着两块约版,约版的正反两面都有字。
  • 出埃及记 32:16 - 石版是上帝做的,字是上帝刻的。
  • 申命记 5:22 - “这是耶和华在山上的烈火、乌云和幽暗中高声颁布给你们全体会众的诫命。此外,祂没有说别的。祂把这些话写在两块石版上交给我。
圣经
资源
计划
奉献