逐节对照
- The Message - “Don’t make any deals with them or their gods. They are not to stay in the same country with you lest they get you to sin by worshiping their gods. Beware. That’s a huge danger.” * * *
- 新标点和合本 - 不可和他们并他们的神立约。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不可跟他们和他们的神明立约。
- 和合本2010(神版-简体) - 不可跟他们和他们的神明立约。
- 当代译本 - 不可跟这些民族及其神明立约,
- 圣经新译本 - 不可与他们和他们的神立约。
- 中文标准译本 - 你不可与他们和他们的神明立约;
- 现代标点和合本 - 不可和他们并他们的神立约。
- 和合本(拼音版) - 不可和他们并他们的神立约。
- New International Version - Do not make a covenant with them or with their gods.
- New International Reader's Version - Do not make a covenant with them or with their gods.
- English Standard Version - You shall make no covenant with them and their gods.
- New Living Translation - “Make no treaties with them or their gods.
- Christian Standard Bible - You must not make a covenant with them or their gods.
- New American Standard Bible - You shall make no covenant with them or with their gods.
- New King James Version - You shall make no covenant with them, nor with their gods.
- Amplified Bible - You shall not make a covenant with them or with their gods.
- American Standard Version - Thou shalt make no covenant with them, nor with their gods.
- King James Version - Thou shalt make no covenant with them, nor with their gods.
- New English Translation - “You must make no covenant with them or with their gods.
- World English Bible - You shall make no covenant with them, nor with their gods.
- 新標點和合本 - 不可和他們並他們的神立約。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可跟他們和他們的神明立約。
- 和合本2010(神版-繁體) - 不可跟他們和他們的神明立約。
- 當代譯本 - 不可跟這些民族及其神明立約,
- 聖經新譯本 - 不可與他們和他們的神立約。
- 呂振中譯本 - 不可跟他們和他們的神立約。
- 中文標準譯本 - 你不可與他們和他們的神明立約;
- 現代標點和合本 - 不可和他們並他們的神立約。
- 文理和合譯本 - 毋與其人其神立約、
- 文理委辦譯本 - 毋與其人立約、毋事其上帝。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋與斯民及其神立約、
- Nueva Versión Internacional - »No hagas ningún pacto con ellos ni con sus dioses.
- 현대인의 성경 - 너희는 그들이나 그들의 신들과 계약을 맺지 말아라.
- Новый Русский Перевод - Не вступайте в союз ни с ними, ни с их богами.
- Восточный перевод - Не вступайте в союз ни с ними, ни с их богами.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не вступайте в союз ни с ними, ни с их богами.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не вступайте в союз ни с ними, ни с их богами.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous ne contracterez pas d’alliance avec eux, ni avec leurs dieux.
- リビングバイブル - 彼らといっさい契約を結んではならない。彼らの神々とかかわり合ってはならない。
- Nova Versão Internacional - Não façam aliança com eles nem com os seus deuses.
- Hoffnung für alle - Schließt keinen Bund mit ihnen und ihren Göttern!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng lập ước với các dân đó hoặc dính líu gì đến các thần của họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าอย่าทำพันธสัญญาใดๆ กับพวกเขาหรือกับพระของเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าทำพันธสัญญากับพวกเขาหรือบรรดาเทพเจ้าของเขา
交叉引用
- 2 Samuel 21:1 - There was a famine in David’s time. It went on year after year after year—three years. David went to God seeking the reason. God said, “This is because there is blood on Saul and his house, from the time he massacred the Gibeonites.”
- 2 Samuel 21:2 - So the king called the Gibeonites together for consultation. (The Gibeonites were not part of Israel; they were what was left of the Amorites, and protected by a treaty with Israel. But Saul, a fanatic for the honor of Israel and Judah, tried to kill them off.)
- Joshua 9:14 - The men of Israel looked them over and accepted the evidence. But they didn’t ask God about it.
- Joshua 9:15 - So Joshua made peace with them and formalized it with a covenant to guarantee their lives. The leaders of the congregation swore to it.
- Joshua 9:16 - And then, three days after making this covenant, they learned that they were next-door neighbors who had been living there all along! The People of Israel broke camp and set out; three days later they reached their towns—Gibeon, Kephirah, Beeroth, and Kiriath Jearim. But the People of Israel didn’t attack them; the leaders of the congregation had given their word before the God of Israel. But the congregation was up in arms over their leaders.
- Joshua 9:19 - The leaders were united in their response to the congregation: “We promised them in the presence of the God of Israel. We can’t lay a hand on them now. But we can do this: We will let them live so we don’t get blamed for breaking our promise.” Then the leaders continued, “We’ll let them live, but they will be woodcutters and water carriers for the entire congregation.” And that’s what happened; the leaders’ promise was kept.
- Joshua 9:22 - But Joshua called the Gibeonites together and said, “Why did you lie to us, telling us, ‘We live far, far away from you,’ when you’re our next-door neighbors? For that you are cursed. From now on it’s menial labor for you—woodcutters and water carriers for the house of my God.”
- Numbers 25:1 - While Israel was camped at Shittim (Acacia Grove), the men began to have sex with the Moabite women. It started when the women invited the men to their sex-and-religion worship. They ate together and then worshiped their gods. Israel ended up joining in the worship of the Baal of Peor. God was furious, his anger blazing out against Israel.
- Deuteronomy 7:16 - You’ll make mincemeat of all the peoples that God, your God, hands over to you. Don’t feel sorry for them. And don’t worship their gods—they’ll trap you for sure.