逐节对照
- リビングバイブル - 彼らといっさい契約を結んではならない。彼らの神々とかかわり合ってはならない。
- 新标点和合本 - 不可和他们并他们的神立约。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不可跟他们和他们的神明立约。
- 和合本2010(神版-简体) - 不可跟他们和他们的神明立约。
- 当代译本 - 不可跟这些民族及其神明立约,
- 圣经新译本 - 不可与他们和他们的神立约。
- 中文标准译本 - 你不可与他们和他们的神明立约;
- 现代标点和合本 - 不可和他们并他们的神立约。
- 和合本(拼音版) - 不可和他们并他们的神立约。
- New International Version - Do not make a covenant with them or with their gods.
- New International Reader's Version - Do not make a covenant with them or with their gods.
- English Standard Version - You shall make no covenant with them and their gods.
- New Living Translation - “Make no treaties with them or their gods.
- The Message - “Don’t make any deals with them or their gods. They are not to stay in the same country with you lest they get you to sin by worshiping their gods. Beware. That’s a huge danger.” * * *
- Christian Standard Bible - You must not make a covenant with them or their gods.
- New American Standard Bible - You shall make no covenant with them or with their gods.
- New King James Version - You shall make no covenant with them, nor with their gods.
- Amplified Bible - You shall not make a covenant with them or with their gods.
- American Standard Version - Thou shalt make no covenant with them, nor with their gods.
- King James Version - Thou shalt make no covenant with them, nor with their gods.
- New English Translation - “You must make no covenant with them or with their gods.
- World English Bible - You shall make no covenant with them, nor with their gods.
- 新標點和合本 - 不可和他們並他們的神立約。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可跟他們和他們的神明立約。
- 和合本2010(神版-繁體) - 不可跟他們和他們的神明立約。
- 當代譯本 - 不可跟這些民族及其神明立約,
- 聖經新譯本 - 不可與他們和他們的神立約。
- 呂振中譯本 - 不可跟他們和他們的神立約。
- 中文標準譯本 - 你不可與他們和他們的神明立約;
- 現代標點和合本 - 不可和他們並他們的神立約。
- 文理和合譯本 - 毋與其人其神立約、
- 文理委辦譯本 - 毋與其人立約、毋事其上帝。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋與斯民及其神立約、
- Nueva Versión Internacional - »No hagas ningún pacto con ellos ni con sus dioses.
- 현대인의 성경 - 너희는 그들이나 그들의 신들과 계약을 맺지 말아라.
- Новый Русский Перевод - Не вступайте в союз ни с ними, ни с их богами.
- Восточный перевод - Не вступайте в союз ни с ними, ни с их богами.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не вступайте в союз ни с ними, ни с их богами.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не вступайте в союз ни с ними, ни с их богами.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous ne contracterez pas d’alliance avec eux, ni avec leurs dieux.
- Nova Versão Internacional - Não façam aliança com eles nem com os seus deuses.
- Hoffnung für alle - Schließt keinen Bund mit ihnen und ihren Göttern!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng lập ước với các dân đó hoặc dính líu gì đến các thần của họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าอย่าทำพันธสัญญาใดๆ กับพวกเขาหรือกับพระของเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าทำพันธสัญญากับพวกเขาหรือบรรดาเทพเจ้าของเขา
交叉引用
- サムエル記Ⅱ 21:1 - ダビデの治世に、大ききんが三年も続きました。そのため、ダビデが特別に時間をかけて祈ったところ、主は答えました。「ききんの原因はサウルとその一族の罪にある。彼らがギブオン人を殺したからだ。」
- サムエル記Ⅱ 21:2 - そこで、ダビデはギブオン人を呼び寄せました。ギブオン人はエモリ人の末裔で、イスラエルには属していませんでしたが、イスラエル人は彼らを殺さないという誓約を立てていたのです。にもかかわらず、サウルは熱烈な愛国心から、彼らの一掃を図ったのでした。
- ヨシュア記 9:14 - このことばに、ヨシュアもほかの指導者たちも、とうとうその一行を信用し、主の指示を仰ぐこともせず、和を講じてしまったのです。そして、厳粛な誓いを立てて協定を結びました。
- ヨシュア記 9:16 - それから三日たって、彼らが近くの者だという事実が明らかになりました。
- ヨシュア記 9:17 - イスラエル軍は直ちに調査を開始し、三日目に彼らの町々に踏み込みました。その町の名は、ギブオン、ケフィラ、ベエロテ、キルヤテ・エアリムです。
- ヨシュア記 9:18 - しかし、イスラエル軍は彼らを攻撃しませんでした。イスラエルの指導者たちが、先に主にかけて誓っていたからです。しかし、治まらないのは会衆で、協定を結んだことで、指導者たちに不平を鳴らしました。
- ヨシュア記 9:19 - 指導者たちは言いました。「われわれはイスラエルの神、主の前で、彼らに手を下さないと誓ってしまったのだ。だから手出しはしないでくれ。
- ヨシュア記 9:20 - どうしても生かしてやらなければならないのだ。もし誓いを破れば、主の怒りが下る。」
- ヨシュア記 9:21 - こういうわけで、ギブオンの住民は、イスラエル人の奴隷として、たきぎを割ったり、水をくんだりして暮らすことになったのです。
- ヨシュア記 9:22 - ヨシュアは彼らを呼んで、問いただしました。「あなたたちは、私たちの近くに住んでいながら、なぜ遠い国から来たなどと、だますようなまねをしたのか。
- ヨシュア記 9:23 - 今にのろいが降りかかり、あなたたちはこの後いつまでも、私たちの奴隷となり、私たちの神に仕えて、たきぎを割り、水をくむことになるだろう。」
- 民数記 25:1 - さて、イスラエルの民がモアブのシティムに野営していた時のことです。青年たちの何人かが、土地の娘とふしだらな関係を持ち始めました。
- 民数記 25:2 - モアブ人の信じる神々にいけにえをささげる儀式に加わるようそそのかされ、彼らは宴会に連なるばかりか、ほんとうの神でない偶像を拝むようになりました。
- コリント人への手紙Ⅱ 6:15 - キリストと悪魔との間に、何の調和があるでしょう。クリスチャンが、信じていない人とどうして手をつなぐことができましょう。
- 詩篇 106:35 - いっしょになって悪の道に励みました。
- 申命記 7:16 - 念を押しますが、主が滅ぼせと言われた国は、みな滅ぼし尽くさなければなりません。決してあわれみをかけてはいけません。その国の神々を拝んではいけません。それは悲惨な結果を招くだけです。
- 出エジプト記 34:15 - その地の住民と、どんな契約も結んではならない。彼らは、偶像を慕ってみだらなことをし、神々にいけにえをささげることによって姦淫を行っている。万一あなたが彼らと親しくなり、食事に招かれると、偶像にささげられた食物を拒むことができなくなるだろう。
- 申命記 7:2 - 主がそうなさるのだから、徹底的に戦いなさい。こざかしい取り引きをしたり、あわれみをかけたりせず、敵を一掃するのです。
- 出エジプト記 34:12 - 目指す約束の国へ着いたら、そこの住民と決して妥協しないよう、くれぐれも気をつけなさい。一度でも妥協すれば、知らず知らずのうちに、彼らの悪習に染まってしまうからだ。