逐节对照
  • 环球圣经译本 - “看哪,我要差遣使者在你前面,好在路上保护你,领你到我已经预备好的地方去。
  • 新标点和合本 - “看哪,我差遣使者在你前面,在路上保护你,领你到我所预备的地方去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “看哪,我要差遣使者在你前面,在路上保护你,领你到我所预备的地方。
  • 和合本2010(神版-简体) - “看哪,我要差遣使者在你前面,在路上保护你,领你到我所预备的地方。
  • 当代译本 - “看啊,我要差遣天使走在你前面,在路上保护你,带领你到达我所预备的地方。
  • 圣经新译本 - “看哪,我在你面前差派使者,好在路上保护你,领你到我预备的地方去。
  • 中文标准译本 - “看哪,我必派遣使者在你前面,为要在路上保守你,领你到我预备好的地方!
  • 现代标点和合本 - “看哪,我差遣使者在你前面,在路上保护你,领你到我所预备的地方去。
  • 和合本(拼音版) - “看哪,我差遣使者在你前面,在路上保护你,领你到我所预备的地方去。
  • New International Version - “See, I am sending an angel ahead of you to guard you along the way and to bring you to the place I have prepared.
  • New International Reader's Version - “I am sending an angel ahead of you. He will guard you along the way. He will bring you to the place I have prepared.
  • English Standard Version - “Behold, I send an angel before you to guard you on the way and to bring you to the place that I have prepared.
  • New Living Translation - “See, I am sending an angel before you to protect you on your journey and lead you safely to the place I have prepared for you.
  • The Message - “Now get yourselves ready. I’m sending my Angel ahead of you to guard you in your travels, to lead you to the place that I’ve prepared. Pay close attention to him. Obey him. Don’t go against him. He won’t put up with your rebellions because he’s acting on my authority. But if you obey him and do everything I tell you, I’ll be an enemy to your enemies, I’ll fight those who fight you. When my Angel goes ahead of you and leads you to the land of the Amorites, the Hittites, the Perizzites, the Canaanites, the Hivites, and the Jebusites, I’ll clear the country of them. So don’t worship or serve their gods; don’t do anything they do because I’m going to wipe them right off the face of the Earth and smash their sacred phallic pillars to bits.
  • Christian Standard Bible - “I am going to send an angel before you to protect you on the way and bring you to the place I have prepared.
  • New American Standard Bible - “Behold, I am going to send an angel before you to guard you along the way and to bring you into the place which I have prepared.
  • New King James Version - “Behold, I send an Angel before you to keep you in the way and to bring you into the place which I have prepared.
  • Amplified Bible - “Behold, I am going to send an Angel before you to keep and guard you on the way and to bring you to the place I have prepared.
  • American Standard Version - Behold, I send an angel before thee, to keep thee by the way, and to bring thee into the place which I have prepared.
  • King James Version - Behold, I send an Angel before thee, to keep thee in the way, and to bring thee into the place which I have prepared.
  • New English Translation - “I am going to send an angel before you to protect you as you journey and to bring you into the place that I have prepared.
  • World English Bible - “Behold, I send an angel before you, to keep you by the way, and to bring you into the place which I have prepared.
  • 新標點和合本 - 「看哪,我差遣使者在你前面,在路上保護你,領你到我所預備的地方去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「看哪,我要差遣使者在你前面,在路上保護你,領你到我所預備的地方。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「看哪,我要差遣使者在你前面,在路上保護你,領你到我所預備的地方。
  • 當代譯本 - 「看啊,我要差遣天使走在你前面,在路上保護你,帶領你到達我所預備的地方。
  • 環球聖經譯本 - “看哪,我要差遣使者在你前面,好在路上保護你,領你到我已經預備好的地方去。
  • 聖經新譯本 - “看哪,我在你面前差派使者,好在路上保護你,領你到我預備的地方去。
  • 呂振中譯本 - 『看哪,我差遣一個使者在你前面,在路上保護你,領你到我所豫備的地方去。
  • 中文標準譯本 - 「看哪,我必派遣使者在你前面,為要在路上保守你,領你到我預備好的地方!
  • 現代標點和合本 - 「看哪,我差遣使者在你前面,在路上保護你,領你到我所預備的地方去。
  • 文理和合譯本 - 我將遣使於爾前、護爾於道途、導爾至我所備之處、
  • 文理委辦譯本 - 我遣使於爾前、途間為爾輔翼、導爾至我所備之處。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我將遣使者於爾前、以衛爾於途、導爾至我所備之處、
  • Nueva Versión Internacional - »Date cuenta, Israel, que yo envío mi ángel delante de ti, para que te proteja en el camino y te lleve al lugar que te he preparado.
  • 현대인의 성경 - “내가 한 천사를 너희 앞에 보내 너희가 길을 가는 동안 줄곧 너희를 보호하여 내가 예비한 곳에 너희를 인도하도록 하겠다.
  • Новый Русский Перевод - – Я посылаю перед вами Ангела, чтобы защищать вас в пути и привести на место, которое Я приготовил.
  • Восточный перевод - – Я посылаю перед вами Ангела, чтобы защищать вас в пути и привести на место, которое Я для вас приготовил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я посылаю перед вами Ангела, чтобы защищать вас в пути и привести на место, которое Я для вас приготовил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я посылаю перед вами Ангела, чтобы защищать вас в пути и привести на место, которое Я для вас приготовил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vais envoyer un ange devant vous pour vous protéger en chemin et vous conduire au lieu que j’ai préparé pour vous.
  • リビングバイブル - わたしは、約束の地に無事にあなたがたを連れて行くため、使いを送る。
  • Nova Versão Internacional - “Eis que envio um anjo à frente de vocês para protegê-los por todo o caminho e fazê-los chegar ao lugar que preparei.
  • Hoffnung für alle - »Ich verspreche euch: Ich werde einen Engel vor euch hersenden, der euch auf dem Weg bewahrt und in das Land bringt, das ich für euch bestimmt habe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Đây, Ta sai một thiên sứ đi trước các ngươi, để phù hộ các ngươi lúc đi đường, và đưa các ngươi vào nơi Ta đã dự bị.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ดูเถิด เราส่งทูตสวรรค์องค์หนึ่งของเรามานำหน้าเจ้า เพื่อคุ้มครองรักษาเจ้าไปตลอดทางจนถึงสถานที่ที่เราจัดเตรียมไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด เรา​ส่ง​ทูต​สวรรค์​ผู้​หนึ่ง​ไป​ล่วงหน้า​เจ้า​เพื่อ​ปกปัก​รักษา​เจ้า​เวลา​เดิน​ทาง และ​นำ​เจ้า​ไป​ยัง​ที่​ที่​เรา​ได้​เตรียม​ไว้​ให้​เจ้า​แล้ว
  • Thai KJV - ดูเถิด เราใช้ทูตสวรรค์องค์หนึ่งเดินนำหน้าพวกเจ้าเพื่อคอยระวังรักษาพวกเจ้าตามทาง นำไปถึงที่ซึ่งเราได้เตรียมไว้
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เรา​จะ​ส่ง​ทูตสวรรค์​ให้​ไป​นำหน้า​เจ้า ให้​ไป​คุ้มครอง​เจ้า​ใน​ระหว่าง​ทาง และ​ให้​นำ​เจ้า​ไป​ยัง​สถานที่​ที่​เรา​ได้​เตรียม​ไว้แล้ว
  • onav - هَا أَنَا مُرْسِلٌ مَلاكِي أَمَامَكَ لِيَحْرُسَكَ طَوَالَ الطَّرِيقِ، وَيَقُودَكَ إِلَى الأَرْضِ الَّتِي أَعْدَدْتُهَا لَكَ.
交叉引用
  • 创世记 15:18 - 就在那天,耶和华与亚伯兰立约,说:“我要把这片土地给你的后裔,从埃及河直到大河—幼发拉底河,
  • 哥林多前书 10:9 - 我们也不可像他们有些人那样试探基督,结果被蛇咬死。
  • 哥林多前书 10:10 - 你们也不可像他们有些人那样发怨言,结果被那毁灭者所灭。
  • 创世记 48:16 - 救赎我脱离一切恶事的使者,赐福给这些年轻人!愿我的名以及我祖亚伯拉罕和以撒的名,藉著他们传扬;愿他们在地上生养众多!”
  • 出埃及记 3:2 - 耶和华的使者,以荆棘里火焰的形式向他显现。摩西观看,看见这棵荆棘在火里燃烧著,这棵荆棘却没有被烧毁。
  • 出埃及记 3:3 - 摩西说:“我要过去看看这个大异象,那棵荆棘为甚么烧不掉?”
  • 出埃及记 3:4 - 耶和华见他过去观看, 神就在那棵荆棘里呼唤他,说:“摩西,摩西!”他说:“我在这里听候!”
  • 出埃及记 3:5 - 神说:“不要靠近这里,脱掉你脚上的鞋,因为你站的地方是圣地。”
  • 出埃及记 3:6 - 他接著说:“我是你父亲的 神,是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。”摩西就掩住自己的面,因为害怕看见 神。
  • 出埃及记 15:17 - 你会引领他们,把他们栽种在你产业的山上, 耶和华啊,就是在你为自己所造的住处; 主啊,就是在你双手建立的圣所。
  • 约书亚记 6:2 - 耶和华对约书亚说:“你看,我已经把耶利哥和耶利哥的王以及强大的勇士,都交在你手里了。
  • 民数记 20:16 - 我们向耶和华呼求,他听了我们的声音,派了一位使者领我们出埃及。你看,现在我们就在你领土的边城加低斯。
  • 约翰福音 14:3 - 如果我去为你们预备了地方,就会再来接你们到我那里去,好让我在哪里,你们也在哪里。
  • 玛拉基书 3:1 - 万军之耶和华说:“看哪,我要差遣我的使者,他会在我前面预备道路!你们寻求的主会忽然来到他的殿;你们喜悦的盟约使者,很快就会来到!”
  • 约书亚记 5:13 - 当约书亚靠近耶利哥,举目观看,突然发现有一个人站在他对面,手里拿著拔出来的刀。约书亚走向他,对他说:“你是我们的人,还是我们的敌人?”
  • 马太福音 25:34 - 然后,王会对右边的说:‘到这里来!蒙我父赐福的,承受那创世以来为你们预备好的王国吧!
  • 诗篇 91:11 - 因为他为了你, 会吩咐自己的天使, 在你所行的一切路上守护你。
  • 出埃及记 33:2 - 我要差遣一位使者在你前面,我要赶走迦南人、亚摩利人、赫特人、比利洗人、希未人、耶布斯人,
  • 出埃及记 32:34 - 现在你去吧,带领这人民到我对你说过的地方去。看哪,我的使者会在你前面走;不过,在我追讨的日子,我会追讨他们的罪。”
  • 出埃及记 14:19 - 神的使者本来在以色列队伍前面走,现在移动到他们后面;他们前面的云柱也移动,立在他们后面。
  • 以赛亚书 63:9 - 在他们的一切患难中, 他也经历患难, 他以使者的形式出现, 拯救他们, 以他的爱和怜惜, 他亲自救赎他们; 在古时的一切日子, 他背起他们,抱著他们。
  • 出埃及记 33:14 - 耶和华说:“我会亲自去,让你安歇。”
逐节对照交叉引用