Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:26 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 服を借金のかたに取ったら、夕方には返さなければならない。
  • 新标点和合本 - 你即或拿邻舍的衣服作当头,必在日落以先归还他;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你果真拿了邻舍的外衣作抵押,也要在日落前还给他;
  • 和合本2010(神版-简体) - 你果真拿了邻舍的外衣作抵押,也要在日落前还给他;
  • 当代译本 - 倘若你的邻居把衣服给你作抵押,你要在日落之前把衣服还给他。
  • 圣经新译本 - 如果你拿了邻居的衣服作抵押,必须在日落之前归还给他。
  • 中文标准译本 - “如果你确实拿了你邻人的衣裳作抵押,就要在日落之前把衣裳还给他;
  • 现代标点和合本 - 你即或拿邻舍的衣服做当头,必在日落以先归还他。
  • 和合本(拼音版) - 你即或拿邻舍的衣服作当头,必在日落以先归还他;
  • New International Version - If you take your neighbor’s cloak as a pledge, return it by sunset,
  • New International Reader's Version - Suppose your neighbor owes you money and gives you a coat as a promise to pay it back. Then return it by sunset.
  • English Standard Version - If ever you take your neighbor’s cloak in pledge, you shall return it to him before the sun goes down,
  • New Living Translation - If you take your neighbor’s cloak as security for a loan, you must return it before sunset.
  • The Message - “If you take your neighbor’s coat as security, give it back before nightfall; it may be your neighbor’s only covering—what else does the person have to sleep in? And if I hear the neighbor crying out from the cold, I’ll step in—I’m compassionate.
  • Christian Standard Bible - “If you ever take your neighbor’s cloak as collateral, return it to him before sunset.
  • New American Standard Bible - If you ever seize your neighbor’s cloak as a pledge, you are to return it to him before the sun sets,
  • New King James Version - If you ever take your neighbor’s garment as a pledge, you shall return it to him before the sun goes down.
  • Amplified Bible - If you ever take your [poor] neighbor’s robe in pledge, you must return it to him before sunset,
  • American Standard Version - If thou at all take thy neighbor’s garment to pledge, thou shalt restore it unto him before the sun goeth down:
  • King James Version - If thou at all take thy neighbour's raiment to pledge, thou shalt deliver it unto him by that the sun goeth down:
  • New English Translation - If you do take the garment of your neighbor in pledge, you must return it to him by the time the sun goes down,
  • World English Bible - If you take your neighbor’s garment as collateral, you shall restore it to him before the sun goes down,
  • 新標點和合本 - 你即或拿鄰舍的衣服作當頭,必在日落以先歸還他;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你果真拿了鄰舍的外衣作抵押,也要在日落前還給他;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你果真拿了鄰舍的外衣作抵押,也要在日落前還給他;
  • 當代譯本 - 倘若你的鄰居把衣服給你作抵押,你要在日落之前把衣服還給他。
  • 聖經新譯本 - 如果你拿了鄰居的衣服作抵押,必須在日落之前歸還給他。
  • 呂振中譯本 - 就使你甚至於拿鄰舍的衣裳做當頭,在日落以前你也要還給他;
  • 中文標準譯本 - 「如果你確實拿了你鄰人的衣裳作抵押,就要在日落之前把衣裳還給他;
  • 現代標點和合本 - 你即或拿鄰舍的衣服做當頭,必在日落以先歸還他。
  • 文理和合譯本 - 如取人衣為質、日未入必反之、
  • 文理委辦譯本 - 如取人衣為質、日入必反之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若取其衣為質、日入時必反之、
  • Nueva Versión Internacional - »Si alguien toma en prenda el manto de su prójimo, deberá devolvérselo al caer la noche.
  • 현대인의 성경 - 너희가 이웃의 옷을 저당잡거든 해가 지기 전에 그에게 돌려 주어라.
  • Новый Русский Перевод - Если возьмешь у ближнего в залог одежду, то верни ее к закату:
  • Восточный перевод - Если возьмёте у ближнего в залог одежду, то верните её к закату:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если возьмёте у ближнего в залог одежду, то верните её к закату:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если возьмёте у ближнего в залог одежду, то верните её к закату:
  • La Bible du Semeur 2015 - car c’est là sa seule couverture ; autrement, dans quoi s’envelopperait-il pour dormir ? S’il crie vers moi, je l’écouterai, car je suis compatissant.
  • Nova Versão Internacional - Se tomarem como garantia o manto do seu próximo, devolvam-no até o pôr do sol,
  • Hoffnung für alle - denn er ist seine einzige Decke für die Nacht. Womit soll er sich sonst zudecken? Wenn ihr den Mantel nicht zurückgebt und der Mann zu mir um Hilfe ruft, werde ich ihn erhören, denn ich bin barmherzig.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu ngươi cầm áo xống của người nghèo làm của thế chân, thì phải trả áo lại trước khi mặt trời lặn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากเจ้ายึดเสื้อคลุมของเพื่อนบ้านเป็นของค้ำประกัน จงคืนให้เขาก่อนตะวันตกดิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​เจ้า​ยึด​เสื้อ​คลุม​ของ​เพื่อน​บ้าน​ไว้​เป็น​ของ​ประกัน เจ้า​จะ​ต้อง​คืน​ให้​เขา​ก่อน​ตะวัน​ตก​ดิน
交叉引用
  • ヨブ 記 22:6 - あなたは、相手の着ている物を みな担保に取らなければ、 困っている友人に金を貸さなかったのではないか。 彼らから身ぐるみはぎ取ったに違いない。
  • エゼキエル書 33:15 - すなわち、質草を返し、盗んだ物を償い、正しい道を歩んで悪を行わないなら、彼は必ず生きる。決して死ぬことはない。
  • ヨブ 記 24:9 - 悪者は貧しい人に金や穀物を貸す前に、 父のない子を母親の乳房から奪い取り、 その赤ん坊をまず担保として取る。
  • ヨブ 記 24:3 - 貧しい人や孤児のろばまで奪われているではないか。 貧しい未亡人たちは、 担保に入れたわずかの物さえ取り立てられている。
  • 申命記 24:17 - 外国からの移住者や身寄りのない子を正当に扱いなさい。借金のかたに未亡人の外套を取ってはいけません。
  • エゼキエル書 18:16 - 借りる者を公平に扱い、不当な取り立てをせず、飢えている者に食べさせ、裸の者には着せ、
  • 申命記 24:10 - 物を貸すときは、担保の品を取るために、相手の家にずかずかと入り込んではいけません。
  • 申命記 24:11 - 相手が持って来るのを外で待ちなさい。
  • 申命記 24:12 - その人が貧しくて、外套しか担保として出せない場合は、夜の間はそれを返してやりなさい。あなたがそれを掛けて寝てはいけません。返してもらった人は、これで寒さをしのげると感謝するでしょう。主はあなたの正しい行いをちゃんと認めてくださいます。
  • エゼキエル書 18:7 - 貧しい者に親切にし、金を貸しても質物は返してやり、飢えている者には食物を与え、裸の者には着物を着せ、
  • 申命記 24:6 - ひき臼を担保に取ってはいけません。粉がひけなくなったら、毎日の食事ができなくなります。
  • アモス書 2:8 - 祭りの日には、 借金のかたに取った着物の上で横になり、 わたしの神殿に、 取り立てた金で買ったぶどう酒を携えて来る。
  • 箴言 知恵の泉 20:16 - 見ず知らずの人に金を貸すと、 それきりになるおそれがあります。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 服を借金のかたに取ったら、夕方には返さなければならない。
  • 新标点和合本 - 你即或拿邻舍的衣服作当头,必在日落以先归还他;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你果真拿了邻舍的外衣作抵押,也要在日落前还给他;
  • 和合本2010(神版-简体) - 你果真拿了邻舍的外衣作抵押,也要在日落前还给他;
  • 当代译本 - 倘若你的邻居把衣服给你作抵押,你要在日落之前把衣服还给他。
  • 圣经新译本 - 如果你拿了邻居的衣服作抵押,必须在日落之前归还给他。
  • 中文标准译本 - “如果你确实拿了你邻人的衣裳作抵押,就要在日落之前把衣裳还给他;
  • 现代标点和合本 - 你即或拿邻舍的衣服做当头,必在日落以先归还他。
  • 和合本(拼音版) - 你即或拿邻舍的衣服作当头,必在日落以先归还他;
  • New International Version - If you take your neighbor’s cloak as a pledge, return it by sunset,
  • New International Reader's Version - Suppose your neighbor owes you money and gives you a coat as a promise to pay it back. Then return it by sunset.
  • English Standard Version - If ever you take your neighbor’s cloak in pledge, you shall return it to him before the sun goes down,
  • New Living Translation - If you take your neighbor’s cloak as security for a loan, you must return it before sunset.
  • The Message - “If you take your neighbor’s coat as security, give it back before nightfall; it may be your neighbor’s only covering—what else does the person have to sleep in? And if I hear the neighbor crying out from the cold, I’ll step in—I’m compassionate.
  • Christian Standard Bible - “If you ever take your neighbor’s cloak as collateral, return it to him before sunset.
  • New American Standard Bible - If you ever seize your neighbor’s cloak as a pledge, you are to return it to him before the sun sets,
  • New King James Version - If you ever take your neighbor’s garment as a pledge, you shall return it to him before the sun goes down.
  • Amplified Bible - If you ever take your [poor] neighbor’s robe in pledge, you must return it to him before sunset,
  • American Standard Version - If thou at all take thy neighbor’s garment to pledge, thou shalt restore it unto him before the sun goeth down:
  • King James Version - If thou at all take thy neighbour's raiment to pledge, thou shalt deliver it unto him by that the sun goeth down:
  • New English Translation - If you do take the garment of your neighbor in pledge, you must return it to him by the time the sun goes down,
  • World English Bible - If you take your neighbor’s garment as collateral, you shall restore it to him before the sun goes down,
  • 新標點和合本 - 你即或拿鄰舍的衣服作當頭,必在日落以先歸還他;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你果真拿了鄰舍的外衣作抵押,也要在日落前還給他;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你果真拿了鄰舍的外衣作抵押,也要在日落前還給他;
  • 當代譯本 - 倘若你的鄰居把衣服給你作抵押,你要在日落之前把衣服還給他。
  • 聖經新譯本 - 如果你拿了鄰居的衣服作抵押,必須在日落之前歸還給他。
  • 呂振中譯本 - 就使你甚至於拿鄰舍的衣裳做當頭,在日落以前你也要還給他;
  • 中文標準譯本 - 「如果你確實拿了你鄰人的衣裳作抵押,就要在日落之前把衣裳還給他;
  • 現代標點和合本 - 你即或拿鄰舍的衣服做當頭,必在日落以先歸還他。
  • 文理和合譯本 - 如取人衣為質、日未入必反之、
  • 文理委辦譯本 - 如取人衣為質、日入必反之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若取其衣為質、日入時必反之、
  • Nueva Versión Internacional - »Si alguien toma en prenda el manto de su prójimo, deberá devolvérselo al caer la noche.
  • 현대인의 성경 - 너희가 이웃의 옷을 저당잡거든 해가 지기 전에 그에게 돌려 주어라.
  • Новый Русский Перевод - Если возьмешь у ближнего в залог одежду, то верни ее к закату:
  • Восточный перевод - Если возьмёте у ближнего в залог одежду, то верните её к закату:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если возьмёте у ближнего в залог одежду, то верните её к закату:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если возьмёте у ближнего в залог одежду, то верните её к закату:
  • La Bible du Semeur 2015 - car c’est là sa seule couverture ; autrement, dans quoi s’envelopperait-il pour dormir ? S’il crie vers moi, je l’écouterai, car je suis compatissant.
  • Nova Versão Internacional - Se tomarem como garantia o manto do seu próximo, devolvam-no até o pôr do sol,
  • Hoffnung für alle - denn er ist seine einzige Decke für die Nacht. Womit soll er sich sonst zudecken? Wenn ihr den Mantel nicht zurückgebt und der Mann zu mir um Hilfe ruft, werde ich ihn erhören, denn ich bin barmherzig.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu ngươi cầm áo xống của người nghèo làm của thế chân, thì phải trả áo lại trước khi mặt trời lặn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากเจ้ายึดเสื้อคลุมของเพื่อนบ้านเป็นของค้ำประกัน จงคืนให้เขาก่อนตะวันตกดิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​เจ้า​ยึด​เสื้อ​คลุม​ของ​เพื่อน​บ้าน​ไว้​เป็น​ของ​ประกัน เจ้า​จะ​ต้อง​คืน​ให้​เขา​ก่อน​ตะวัน​ตก​ดิน
  • ヨブ 記 22:6 - あなたは、相手の着ている物を みな担保に取らなければ、 困っている友人に金を貸さなかったのではないか。 彼らから身ぐるみはぎ取ったに違いない。
  • エゼキエル書 33:15 - すなわち、質草を返し、盗んだ物を償い、正しい道を歩んで悪を行わないなら、彼は必ず生きる。決して死ぬことはない。
  • ヨブ 記 24:9 - 悪者は貧しい人に金や穀物を貸す前に、 父のない子を母親の乳房から奪い取り、 その赤ん坊をまず担保として取る。
  • ヨブ 記 24:3 - 貧しい人や孤児のろばまで奪われているではないか。 貧しい未亡人たちは、 担保に入れたわずかの物さえ取り立てられている。
  • 申命記 24:17 - 外国からの移住者や身寄りのない子を正当に扱いなさい。借金のかたに未亡人の外套を取ってはいけません。
  • エゼキエル書 18:16 - 借りる者を公平に扱い、不当な取り立てをせず、飢えている者に食べさせ、裸の者には着せ、
  • 申命記 24:10 - 物を貸すときは、担保の品を取るために、相手の家にずかずかと入り込んではいけません。
  • 申命記 24:11 - 相手が持って来るのを外で待ちなさい。
  • 申命記 24:12 - その人が貧しくて、外套しか担保として出せない場合は、夜の間はそれを返してやりなさい。あなたがそれを掛けて寝てはいけません。返してもらった人は、これで寒さをしのげると感謝するでしょう。主はあなたの正しい行いをちゃんと認めてくださいます。
  • エゼキエル書 18:7 - 貧しい者に親切にし、金を貸しても質物は返してやり、飢えている者には食物を与え、裸の者には着物を着せ、
  • 申命記 24:6 - ひき臼を担保に取ってはいけません。粉がひけなくなったら、毎日の食事ができなくなります。
  • アモス書 2:8 - 祭りの日には、 借金のかたに取った着物の上で横になり、 わたしの神殿に、 取り立てた金で買ったぶどう酒を携えて来る。
  • 箴言 知恵の泉 20:16 - 見ず知らずの人に金を貸すと、 それきりになるおそれがあります。
圣经
资源
计划
奉献