Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:25 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 如我民貧乏、而爾貸以金、毋取利、毋迫索。
  • 新标点和合本 - “我民中有贫穷人与你同住,你若借钱给他,不可如放债的向他取利。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我的子民中有困苦人在你那里,你若借钱给他,不可如放债的向他取利息。
  • 和合本2010(神版-简体) - “我的子民中有困苦人在你那里,你若借钱给他,不可如放债的向他取利息。
  • 当代译本 - “倘若有贫苦的同胞向你借钱,你不可像放债的一样收取利息。
  • 圣经新译本 - “如果你借钱给我的人民,就是与你们在一起的穷人,你对待他们不可像放债的人一样,不可在他们身上取利。
  • 中文标准译本 - “如果你借钱给我的子民,给你们中间的困苦人,不可像债主那样对待他,不可向他收取利息。
  • 现代标点和合本 - “我民中有贫穷人与你同住,你若借钱给他,不可如放债的向他取利。
  • 和合本(拼音版) - “我民中有贫穷人与你同住,你若借钱给他,不可如放债的向他取利。
  • New International Version - “If you lend money to one of my people among you who is needy, do not treat it like a business deal; charge no interest.
  • New International Reader's Version - “Suppose you lend money to one of my people among you who is in need. Then do not treat it like a business deal. Do not charge any interest at all.
  • English Standard Version - “If you lend money to any of my people with you who is poor, you shall not be like a moneylender to him, and you shall not exact interest from him.
  • New Living Translation - “If you lend money to any of my people who are in need, do not charge interest as a money lender would.
  • The Message - “If you lend money to my people, to any of the down-and-out among you, don’t come down hard on them and gouge them with interest.
  • Christian Standard Bible - “If you lend silver to my people, to the poor person among you, you must not be like a creditor to him; you must not charge him interest.
  • New American Standard Bible - “If you lend money to My people, to the poor among you, you are not to act as a creditor to him; you shall not charge him interest.
  • New King James Version - “If you lend money to any of My people who are poor among you, you shall not be like a moneylender to him; you shall not charge him interest.
  • Amplified Bible - “If you lend money to any one of My people with you who is poor, you shall not act as a creditor (professional moneylender) to him; you shall not charge him interest.
  • American Standard Version - If thou lend money to any of my people with thee that is poor, thou shalt not be to him as a creditor; neither shall ye lay upon him interest.
  • King James Version - If thou lend money to any of my people that is poor by thee, thou shalt not be to him as an usurer, neither shalt thou lay upon him usury.
  • New English Translation - “If you lend money to any of my people who are needy among you, do not be like a moneylender to him; do not charge him interest.
  • World English Bible - “If you lend money to any of my people with you who is poor, you shall not be to him as a creditor. You shall not charge him interest.
  • 新標點和合本 - 「我民中有貧窮人與你同住,你若借錢給他,不可如放債的向他取利。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我的子民中有困苦人在你那裏,你若借錢給他,不可如放債的向他取利息。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我的子民中有困苦人在你那裏,你若借錢給他,不可如放債的向他取利息。
  • 當代譯本 - 「倘若有貧苦的同胞向你借錢,你不可像放債的一樣收取利息。
  • 聖經新譯本 - “如果你借錢給我的人民,就是與你們在一起的窮人,你對待他們不可像放債的人一樣,不可在他們身上取利。
  • 呂振中譯本 - 『我的人民中有貧困的人在你附近;你若把銀錢借給他,不可像放債的對待他,不可在那上頭加利息。
  • 中文標準譯本 - 「如果你借錢給我的子民,給你們中間的困苦人,不可像債主那樣對待他,不可向他收取利息。
  • 現代標點和合本 - 「我民中有貧窮人與你同住,你若借錢給他,不可如放債的向他取利。
  • 文理和合譯本 - 吾民貧者、與爾偕居、若貸之金、勿為債主、而取其利、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我民中之貧者、與爾同處、爾若貸之以銀、毋如計利者使之償息、
  • Nueva Versión Internacional - »Si uno de ustedes presta dinero a algún necesitado de mi pueblo, no deberá tratarlo como los prestamistas ni le cobrará intereses.
  • 현대인의 성경 - “너희가 내 백성 가운데 가난한 동족에게 돈을 빌려 주거든 너희는 그에게 빚쟁이처럼 굴지 말며 이자를 받지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Если даешь взаймы бедняку из Моего народа, то не будь как ростовщик – не налагай процентов.
  • Восточный перевод - Если даёте взаймы бедняку из Моего народа, то не будьте как ростовщики – не налагайте процентов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если даёте взаймы бедняку из Моего народа, то не будьте как ростовщики – не налагайте процентов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если даёте взаймы бедняку из Моего народа, то не будьте как ростовщики – не налагайте процентов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si tu prends en gage le manteau de ton prochain, tu le lui rendras avant le coucher du soleil ,
  • リビングバイブル - 困っている仲間のヘブル人(イスラエル人)に金を貸す場合、利息を取る普通の取り引きをしてはならない。
  • Nova Versão Internacional - “Se fizerem empréstimo a alguém do meu povo, a algum necessitado que viva entre vocês, não cobrem juros dele; não emprestem visando a lucro.
  • Hoffnung für alle - Wenn ihr den Mantel eures Schuldners als Pfand nehmt, müsst ihr ihn vor Sonnenuntergang zurückgeben,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người nào cho một người nghèo vay tiền, thì không được theo thói cho vay lấy lãi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “หากเจ้าให้เงินพี่น้องร่วมชาติฮีบรูผู้ยากไร้ยืม อย่าทำตัวเป็นเจ้าหนี้เงินกู้ อย่าคิดดอกเบี้ยเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​เจ้า​ให้​ผู้​ยากไร้​ใน​หมู่​ชน​ชาติ​ของ​เรา​ยืม​เงิน เจ้า​จะ​ต้อง​ไม่​ทำ​ตัว​เป็น​เจ้าหนี้ และ​ไม่​เค้น​เอา​ดอกเบี้ย​จาก​เขา
交叉引用
  • 列王紀下 4:1 - 先知眾徒中、有妻一人、求以利沙曰、我之夫子、亦爾之徒、素畏耶和華、乃爾所知、今己死矣、有貸金者至、欲取我二子、供其僕役。
  • 以西結書 18:13 - 深堪痛疾、子母是權、迫索是為、若此者生命豈能保乎、既作不端、必就死地、不保其生、自取罪戾、
  • 尼希米記 5:10 - 我與宗人僕從、未嘗誅求於民、或金或穀我弗取、放利之事、爾不可行。
  • 尼希米記 5:11 - 爾得同儕田疇、葡萄園、橄欖囿、宅第、又征金穀酒油之利、今悉當反之。
  • 馬太福音 25:27 - 則當以我金投諸兌錢者、我至時、得以取其母而獲其子、
  • 以西結書 22:12 - 受賄以殺人、取利追索、棄我耶和華。
  • 尼希米記 5:2 - 或曰、我已頻鬻子女、易穀養生。
  • 尼希米記 5:3 - 或曰、飢饉既甚、我已質田園宅第於人以糴穀。
  • 尼希米記 5:4 - 或曰、我之田園、已質於人、得金以納稅。
  • 尼希米記 5:5 - 我及我子、與同宗何異、奚以我之子女、為人服役、我有數女為人所玷、欲拯無能、我之田園、為人所據。
  • 列王紀下 4:7 - 婦至上帝僕所以告。彼曰、可鬻此油、以償所貸之金、尚有餘焉、爾與爾子、以供日用。○
  • 耶利米書 15:10 - 耶利米曰、哀哉我母、何為產我、為通國之人所攻、我未貸眾以金、眾未貸我以金、藉權子母、而人莫不詛予。
  • 路加福音 19:23 - 盍以我金置肆、我來時、可幷其利而取之、
  • 以西結書 18:17 - 不挾制貧乏、不取利、不迫索、遵我禮儀、守我法度、若此者、不可因父之罪並加誅殛、必全其生命。
  • 尼希米記 5:7 - 中心籌畫、責諸伯世職、曰、爾貸同宗金、權子母、果何為乎、我集會眾、
  • 箴言 28:8 - 貸人以金、重權子母、以益其財者、所積之金、必為濟貧之人所得。
  • 申命記 23:19 - 以金及糧與器、貸與外人可索其利、貸爾同儕、則勿若是、凡所作為、可望爾上帝耶和華錫嘏、於爾所得之地。
  • 以西結書 18:8 - 貸人金、不取利、不迫索、與人交、不作惡、恆為善、
  • 詩篇 15:5 - 不貸人金、重權其子母兮、不受苞苴、害彼無辜兮、凡若此、是以無傾跌之虞兮。
  • 利未記 25:35 - 如宗族匱乏、家日益落、當周其急、使之偕居、若柔遠人然。
  • 利未記 25:36 - 宗族偕居、勿取其利、宜畏爾之上帝。
  • 利未記 25:37 - 貸金與粟、毋圖其利、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 如我民貧乏、而爾貸以金、毋取利、毋迫索。
  • 新标点和合本 - “我民中有贫穷人与你同住,你若借钱给他,不可如放债的向他取利。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我的子民中有困苦人在你那里,你若借钱给他,不可如放债的向他取利息。
  • 和合本2010(神版-简体) - “我的子民中有困苦人在你那里,你若借钱给他,不可如放债的向他取利息。
  • 当代译本 - “倘若有贫苦的同胞向你借钱,你不可像放债的一样收取利息。
  • 圣经新译本 - “如果你借钱给我的人民,就是与你们在一起的穷人,你对待他们不可像放债的人一样,不可在他们身上取利。
  • 中文标准译本 - “如果你借钱给我的子民,给你们中间的困苦人,不可像债主那样对待他,不可向他收取利息。
  • 现代标点和合本 - “我民中有贫穷人与你同住,你若借钱给他,不可如放债的向他取利。
  • 和合本(拼音版) - “我民中有贫穷人与你同住,你若借钱给他,不可如放债的向他取利。
  • New International Version - “If you lend money to one of my people among you who is needy, do not treat it like a business deal; charge no interest.
  • New International Reader's Version - “Suppose you lend money to one of my people among you who is in need. Then do not treat it like a business deal. Do not charge any interest at all.
  • English Standard Version - “If you lend money to any of my people with you who is poor, you shall not be like a moneylender to him, and you shall not exact interest from him.
  • New Living Translation - “If you lend money to any of my people who are in need, do not charge interest as a money lender would.
  • The Message - “If you lend money to my people, to any of the down-and-out among you, don’t come down hard on them and gouge them with interest.
  • Christian Standard Bible - “If you lend silver to my people, to the poor person among you, you must not be like a creditor to him; you must not charge him interest.
  • New American Standard Bible - “If you lend money to My people, to the poor among you, you are not to act as a creditor to him; you shall not charge him interest.
  • New King James Version - “If you lend money to any of My people who are poor among you, you shall not be like a moneylender to him; you shall not charge him interest.
  • Amplified Bible - “If you lend money to any one of My people with you who is poor, you shall not act as a creditor (professional moneylender) to him; you shall not charge him interest.
  • American Standard Version - If thou lend money to any of my people with thee that is poor, thou shalt not be to him as a creditor; neither shall ye lay upon him interest.
  • King James Version - If thou lend money to any of my people that is poor by thee, thou shalt not be to him as an usurer, neither shalt thou lay upon him usury.
  • New English Translation - “If you lend money to any of my people who are needy among you, do not be like a moneylender to him; do not charge him interest.
  • World English Bible - “If you lend money to any of my people with you who is poor, you shall not be to him as a creditor. You shall not charge him interest.
  • 新標點和合本 - 「我民中有貧窮人與你同住,你若借錢給他,不可如放債的向他取利。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我的子民中有困苦人在你那裏,你若借錢給他,不可如放債的向他取利息。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我的子民中有困苦人在你那裏,你若借錢給他,不可如放債的向他取利息。
  • 當代譯本 - 「倘若有貧苦的同胞向你借錢,你不可像放債的一樣收取利息。
  • 聖經新譯本 - “如果你借錢給我的人民,就是與你們在一起的窮人,你對待他們不可像放債的人一樣,不可在他們身上取利。
  • 呂振中譯本 - 『我的人民中有貧困的人在你附近;你若把銀錢借給他,不可像放債的對待他,不可在那上頭加利息。
  • 中文標準譯本 - 「如果你借錢給我的子民,給你們中間的困苦人,不可像債主那樣對待他,不可向他收取利息。
  • 現代標點和合本 - 「我民中有貧窮人與你同住,你若借錢給他,不可如放債的向他取利。
  • 文理和合譯本 - 吾民貧者、與爾偕居、若貸之金、勿為債主、而取其利、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我民中之貧者、與爾同處、爾若貸之以銀、毋如計利者使之償息、
  • Nueva Versión Internacional - »Si uno de ustedes presta dinero a algún necesitado de mi pueblo, no deberá tratarlo como los prestamistas ni le cobrará intereses.
  • 현대인의 성경 - “너희가 내 백성 가운데 가난한 동족에게 돈을 빌려 주거든 너희는 그에게 빚쟁이처럼 굴지 말며 이자를 받지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Если даешь взаймы бедняку из Моего народа, то не будь как ростовщик – не налагай процентов.
  • Восточный перевод - Если даёте взаймы бедняку из Моего народа, то не будьте как ростовщики – не налагайте процентов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если даёте взаймы бедняку из Моего народа, то не будьте как ростовщики – не налагайте процентов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если даёте взаймы бедняку из Моего народа, то не будьте как ростовщики – не налагайте процентов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si tu prends en gage le manteau de ton prochain, tu le lui rendras avant le coucher du soleil ,
  • リビングバイブル - 困っている仲間のヘブル人(イスラエル人)に金を貸す場合、利息を取る普通の取り引きをしてはならない。
  • Nova Versão Internacional - “Se fizerem empréstimo a alguém do meu povo, a algum necessitado que viva entre vocês, não cobrem juros dele; não emprestem visando a lucro.
  • Hoffnung für alle - Wenn ihr den Mantel eures Schuldners als Pfand nehmt, müsst ihr ihn vor Sonnenuntergang zurückgeben,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người nào cho một người nghèo vay tiền, thì không được theo thói cho vay lấy lãi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “หากเจ้าให้เงินพี่น้องร่วมชาติฮีบรูผู้ยากไร้ยืม อย่าทำตัวเป็นเจ้าหนี้เงินกู้ อย่าคิดดอกเบี้ยเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​เจ้า​ให้​ผู้​ยากไร้​ใน​หมู่​ชน​ชาติ​ของ​เรา​ยืม​เงิน เจ้า​จะ​ต้อง​ไม่​ทำ​ตัว​เป็น​เจ้าหนี้ และ​ไม่​เค้น​เอา​ดอกเบี้ย​จาก​เขา
  • 列王紀下 4:1 - 先知眾徒中、有妻一人、求以利沙曰、我之夫子、亦爾之徒、素畏耶和華、乃爾所知、今己死矣、有貸金者至、欲取我二子、供其僕役。
  • 以西結書 18:13 - 深堪痛疾、子母是權、迫索是為、若此者生命豈能保乎、既作不端、必就死地、不保其生、自取罪戾、
  • 尼希米記 5:10 - 我與宗人僕從、未嘗誅求於民、或金或穀我弗取、放利之事、爾不可行。
  • 尼希米記 5:11 - 爾得同儕田疇、葡萄園、橄欖囿、宅第、又征金穀酒油之利、今悉當反之。
  • 馬太福音 25:27 - 則當以我金投諸兌錢者、我至時、得以取其母而獲其子、
  • 以西結書 22:12 - 受賄以殺人、取利追索、棄我耶和華。
  • 尼希米記 5:2 - 或曰、我已頻鬻子女、易穀養生。
  • 尼希米記 5:3 - 或曰、飢饉既甚、我已質田園宅第於人以糴穀。
  • 尼希米記 5:4 - 或曰、我之田園、已質於人、得金以納稅。
  • 尼希米記 5:5 - 我及我子、與同宗何異、奚以我之子女、為人服役、我有數女為人所玷、欲拯無能、我之田園、為人所據。
  • 列王紀下 4:7 - 婦至上帝僕所以告。彼曰、可鬻此油、以償所貸之金、尚有餘焉、爾與爾子、以供日用。○
  • 耶利米書 15:10 - 耶利米曰、哀哉我母、何為產我、為通國之人所攻、我未貸眾以金、眾未貸我以金、藉權子母、而人莫不詛予。
  • 路加福音 19:23 - 盍以我金置肆、我來時、可幷其利而取之、
  • 以西結書 18:17 - 不挾制貧乏、不取利、不迫索、遵我禮儀、守我法度、若此者、不可因父之罪並加誅殛、必全其生命。
  • 尼希米記 5:7 - 中心籌畫、責諸伯世職、曰、爾貸同宗金、權子母、果何為乎、我集會眾、
  • 箴言 28:8 - 貸人以金、重權子母、以益其財者、所積之金、必為濟貧之人所得。
  • 申命記 23:19 - 以金及糧與器、貸與外人可索其利、貸爾同儕、則勿若是、凡所作為、可望爾上帝耶和華錫嘏、於爾所得之地。
  • 以西結書 18:8 - 貸人金、不取利、不迫索、與人交、不作惡、恆為善、
  • 詩篇 15:5 - 不貸人金、重權其子母兮、不受苞苴、害彼無辜兮、凡若此、是以無傾跌之虞兮。
  • 利未記 25:35 - 如宗族匱乏、家日益落、當周其急、使之偕居、若柔遠人然。
  • 利未記 25:36 - 宗族偕居、勿取其利、宜畏爾之上帝。
  • 利未記 25:37 - 貸金與粟、毋圖其利、
圣经
资源
计划
奉献