逐节对照
  • 環球聖經譯本 - “你若借錢給我的人民,給在你權下的窮人,不可像放債的人那樣對他;你們不可要求他付利息。
  • 新标点和合本 - “我民中有贫穷人与你同住,你若借钱给他,不可如放债的向他取利。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我的子民中有困苦人在你那里,你若借钱给他,不可如放债的向他取利息。
  • 和合本2010(神版-简体) - “我的子民中有困苦人在你那里,你若借钱给他,不可如放债的向他取利息。
  • 当代译本 - “倘若有贫苦的同胞向你借钱,你不可像放债的一样收取利息。
  • 圣经新译本 - “如果你借钱给我的人民,就是与你们在一起的穷人,你对待他们不可像放债的人一样,不可在他们身上取利。
  • 中文标准译本 - “如果你借钱给我的子民,给你们中间的困苦人,不可像债主那样对待他,不可向他收取利息。
  • 现代标点和合本 - “我民中有贫穷人与你同住,你若借钱给他,不可如放债的向他取利。
  • 和合本(拼音版) - “我民中有贫穷人与你同住,你若借钱给他,不可如放债的向他取利。
  • New International Version - “If you lend money to one of my people among you who is needy, do not treat it like a business deal; charge no interest.
  • New International Reader's Version - “Suppose you lend money to one of my people among you who is in need. Then do not treat it like a business deal. Do not charge any interest at all.
  • English Standard Version - “If you lend money to any of my people with you who is poor, you shall not be like a moneylender to him, and you shall not exact interest from him.
  • New Living Translation - “If you lend money to any of my people who are in need, do not charge interest as a money lender would.
  • The Message - “If you lend money to my people, to any of the down-and-out among you, don’t come down hard on them and gouge them with interest.
  • Christian Standard Bible - “If you lend silver to my people, to the poor person among you, you must not be like a creditor to him; you must not charge him interest.
  • New American Standard Bible - “If you lend money to My people, to the poor among you, you are not to act as a creditor to him; you shall not charge him interest.
  • New King James Version - “If you lend money to any of My people who are poor among you, you shall not be like a moneylender to him; you shall not charge him interest.
  • Amplified Bible - “If you lend money to any one of My people with you who is poor, you shall not act as a creditor (professional moneylender) to him; you shall not charge him interest.
  • American Standard Version - If thou lend money to any of my people with thee that is poor, thou shalt not be to him as a creditor; neither shall ye lay upon him interest.
  • King James Version - If thou lend money to any of my people that is poor by thee, thou shalt not be to him as an usurer, neither shalt thou lay upon him usury.
  • New English Translation - “If you lend money to any of my people who are needy among you, do not be like a moneylender to him; do not charge him interest.
  • World English Bible - “If you lend money to any of my people with you who is poor, you shall not be to him as a creditor. You shall not charge him interest.
  • 新標點和合本 - 「我民中有貧窮人與你同住,你若借錢給他,不可如放債的向他取利。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我的子民中有困苦人在你那裏,你若借錢給他,不可如放債的向他取利息。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我的子民中有困苦人在你那裏,你若借錢給他,不可如放債的向他取利息。
  • 當代譯本 - 「倘若有貧苦的同胞向你借錢,你不可像放債的一樣收取利息。
  • 聖經新譯本 - “如果你借錢給我的人民,就是與你們在一起的窮人,你對待他們不可像放債的人一樣,不可在他們身上取利。
  • 呂振中譯本 - 『我的人民中有貧困的人在你附近;你若把銀錢借給他,不可像放債的對待他,不可在那上頭加利息。
  • 中文標準譯本 - 「如果你借錢給我的子民,給你們中間的困苦人,不可像債主那樣對待他,不可向他收取利息。
  • 現代標點和合本 - 「我民中有貧窮人與你同住,你若借錢給他,不可如放債的向他取利。
  • 文理和合譯本 - 吾民貧者、與爾偕居、若貸之金、勿為債主、而取其利、
  • 文理委辦譯本 - 如我民貧乏、而爾貸以金、毋取利、毋迫索。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我民中之貧者、與爾同處、爾若貸之以銀、毋如計利者使之償息、
  • Nueva Versión Internacional - »Si uno de ustedes presta dinero a algún necesitado de mi pueblo, no deberá tratarlo como los prestamistas ni le cobrará intereses.
  • 현대인의 성경 - “너희가 내 백성 가운데 가난한 동족에게 돈을 빌려 주거든 너희는 그에게 빚쟁이처럼 굴지 말며 이자를 받지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Если даешь взаймы бедняку из Моего народа, то не будь как ростовщик – не налагай процентов.
  • Восточный перевод - Если даёте взаймы бедняку из Моего народа, то не будьте как ростовщики – не налагайте процентов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если даёте взаймы бедняку из Моего народа, то не будьте как ростовщики – не налагайте процентов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если даёте взаймы бедняку из Моего народа, то не будьте как ростовщики – не налагайте процентов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si tu prends en gage le manteau de ton prochain, tu le lui rendras avant le coucher du soleil ,
  • リビングバイブル - 困っている仲間のヘブル人(イスラエル人)に金を貸す場合、利息を取る普通の取り引きをしてはならない。
  • Nova Versão Internacional - “Se fizerem empréstimo a alguém do meu povo, a algum necessitado que viva entre vocês, não cobrem juros dele; não emprestem visando a lucro.
  • Hoffnung für alle - Wenn ihr den Mantel eures Schuldners als Pfand nehmt, müsst ihr ihn vor Sonnenuntergang zurückgeben,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người nào cho một người nghèo vay tiền, thì không được theo thói cho vay lấy lãi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “หากเจ้าให้เงินพี่น้องร่วมชาติฮีบรูผู้ยากไร้ยืม อย่าทำตัวเป็นเจ้าหนี้เงินกู้ อย่าคิดดอกเบี้ยเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​เจ้า​ให้​ผู้​ยากไร้​ใน​หมู่​ชน​ชาติ​ของ​เรา​ยืม​เงิน เจ้า​จะ​ต้อง​ไม่​ทำ​ตัว​เป็น​เจ้าหนี้ และ​ไม่​เค้น​เอา​ดอกเบี้ย​จาก​เขา
  • Thai KJV - ถ้าเจ้าให้พลไพร่ของเราคนใดที่เป็นคนจนและอยู่กับเจ้ายืมเงินไป อย่าถือว่าตนเป็นเจ้าหนี้ และอย่าคิดดอกเบี้ยจากเขา
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ถ้า​เจ้า​ให้​คนจน​ใน​หมู่​คน​ของเรา​ยืม​เงิน เจ้า​ต้อง​ไม่​ทำตัว​เป็น​เจ้าหนี้​เขา และ​ห้าม​คิด​ดอกเบี้ย​เขาด้วย
  • onav - إِنْ أَقْرَضْتَ فَقِيراً مِنْ شَعْبِيَ الْمُقِيمِ عِنْدَكَ فَلا تُعَامِلْهُ كَالْمُرَابيِ، وَلا تَتَقَاضَ مِنْهُ فَائِدَةً.
交叉引用
  • 列王紀下 4:1 - 先知弟子中有一個人的妻子哀求以利沙,說:“你僕人我的丈夫死了,而你自己知道,你的僕人一向敬畏耶和華。現在債主來要帶走我的兩個孩子給他做奴僕。”
  • 以西結書 18:13 - 借錢給人收利息,索取利錢,這兒子能存活嗎?他不能存活!他做這一切可憎之事,必被處死;他流血喪命,將是咎由自取!
  • 尼希米記 5:10 - 我和我的弟兄和僕人也借給他們銀錢和穀物,讓我們廢除這種索取利息的做法吧!
  • 尼希米記 5:11 - 今天就把你們向他們索取的田地、葡萄園、橄欖園、房屋、銀子的利息、穀物、新酒和新油,都歸還給他們。”
  • 馬太福音 25:27 - 那麼你就應該把我的錢存到錢商那裡,這樣,我回來的時候,我就可以連本帶利收回。
  • 以西結書 22:12 - 在你裡面,有人接受賄賂而殺人流血。你借錢給人,收取利息和利錢;你欺壓別人,榨取不義之財;你竟然把我忘了。”主耶和華這樣宣告。
  • 尼希米記 5:2 - 有些人說:“我們兒女眾多,要有糧食才可以活命!”
  • 尼希米記 5:3 - 有些人說:“我們要抵押自己的田地、葡萄園和房屋,才可以在饑荒中得到糧食。”
  • 尼希米記 5:4 - 有些人說:“我們要抵押田地和葡萄園來借錢向王繳稅。
  • 尼希米記 5:5 - 我們的肉身跟同胞的肉身一樣,我們的兒子也與他們的兒子相同,可是我們要迫使自己的兒女淪為奴隸—我們的女兒有些已經淪為奴隸了!但我們無能為力,因為我們的田地和葡萄園已經抵押給別人了。”
  • 列王紀下 4:7 - 她去告訴神人,神人說:“你去把橄欖油賣掉,還清債務,你們母子可以靠剩下的過活。”
  • 耶利米書 15:10 - 我的母親啊,我有禍了!你生下我這個與全地相爭相鬥的人。我沒有借貸給人,人也沒有借貸給我,但人人都咒罵我。
  • 路加福音 19:23 - 那你為甚麼不把我的錢存入錢莊?這樣,我回來的時候,我就可以連本帶利收回。’
  • 以西結書 18:17 - 他的手不伸向不義的事,借錢給人不收利息,不索取利錢;他遵守我的律例,履行我的規定,這人就不會因他父親的罪行而滅亡;他必定存活。
  • 尼希米記 5:7 - 我慎重考慮後,就譴責貴族和官長,對他們說:“你們各人借錢給自己的同胞,竟然索取利息!”於是我召開大會譴責他們。
  • 箴言 28:8 - 向窮人收息取利所得的財富, 終會變成濟貧者的財物。
  • 申命記 23:19 - “你借金錢、食物,或是任何可以生利的東西給弟兄,都不可收利息。
  • 申命記 23:20 - 借給外地人,你可以收利息;但是借給弟兄,你不可收利息。這樣,耶和華你的 神就會在你要進去取得作為產業的地上,在你手所做的一切事上,賜福給你。
  • 以西結書 18:8 - 他借錢給人不收利息,不索取利錢;他縮手遠離惡行,在人與人之間行誠實的判斷。
  • 詩篇 15:5 - 他不放債取利, 也不收受賄賂以害無辜。 這樣行事的人,將永不動搖。
  • 利未記 25:35 - “如果你的弟兄日益貧窮,經濟困迫,落入你的權下,你就要扶持他,使他可以在你的權下生存,像寄居者和暫住者一樣。
  • 利未記 25:36 - 你不可向他收取利息或利錢,卻要敬畏你的 神,使你的弟兄可以在你權下生存。
  • 利未記 25:37 - 你借錢給他,不可取利息;借糧給他,也不可要利錢。
逐节对照交叉引用