逐节对照
  • 环球圣经译本 - “对寄居者,你不可欺负,不可压迫,因为你们也曾经在埃及地作过寄居者。
  • 新标点和合本 - “不可亏负寄居的,也不可欺压他,因为你们在埃及地也作过寄居的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “不可亏待寄居的,也不可欺压他,因为你们在埃及地也作过寄居的。
  • 和合本2010(神版-简体) - “不可亏待寄居的,也不可欺压他,因为你们在埃及地也作过寄居的。
  • 当代译本 - “不可欺压在你们中间寄居的人,因为你们在埃及也做过寄居的人。
  • 圣经新译本 - 不可欺负寄居的,也不可压迫他,因为你们在埃及地也作过寄居的。
  • 中文标准译本 - “不可欺负寄居者,也不可压迫他,因为你们在埃及地也作过寄居者。
  • 现代标点和合本 - “不可亏负寄居的,也不可欺压他,因为你们在埃及地也做过寄居的。
  • 和合本(拼音版) - “不可亏负寄居的,也不可欺压他,因为你们在埃及地也作过寄居的。
  • New International Version - “Do not mistreat or oppress a foreigner, for you were foreigners in Egypt.
  • New International Reader's Version - “Do not treat outsiders badly. Do not give them a hard time. Remember, you were outsiders in Egypt.
  • English Standard Version - “You shall not wrong a sojourner or oppress him, for you were sojourners in the land of Egypt.
  • New Living Translation - “You must not mistreat or oppress foreigners in any way. Remember, you yourselves were once foreigners in the land of Egypt.
  • The Message - “Don’t abuse or take advantage of strangers; you, remember, were once strangers in Egypt.
  • Christian Standard Bible - “You must not exploit a resident alien or oppress him, since you were resident aliens in the land of Egypt.
  • New American Standard Bible - “You shall not oppress a stranger nor torment him, for you were strangers in the land of Egypt.
  • New King James Version - “You shall neither mistreat a stranger nor oppress him, for you were strangers in the land of Egypt.
  • Amplified Bible - “You shall not wrong a stranger or oppress him, for you were strangers in the land of Egypt.
  • American Standard Version - And a sojourner shalt thou not wrong, neither shalt thou oppress him: for ye were sojourners in the land of Egypt.
  • King James Version - Thou shalt neither vex a stranger, nor oppress him: for ye were strangers in the land of Egypt.
  • New English Translation - “You must not wrong a foreigner nor oppress him, for you were foreigners in the land of Egypt.
  • World English Bible - “You shall not wrong an alien or oppress him, for you were aliens in the land of Egypt.
  • 新標點和合本 - 「不可虧負寄居的,也不可欺壓他,因為你們在埃及地也作過寄居的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「不可虧待寄居的,也不可欺壓他,因為你們在埃及地也作過寄居的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「不可虧待寄居的,也不可欺壓他,因為你們在埃及地也作過寄居的。
  • 當代譯本 - 「不可欺壓在你們中間寄居的人,因為你們在埃及也做過寄居的人。
  • 環球聖經譯本 - “對寄居者,你不可欺負,不可壓迫,因為你們也曾經在埃及地作過寄居者。
  • 聖經新譯本 - 不可欺負寄居的,也不可壓迫他,因為你們在埃及地也作過寄居的。
  • 呂振中譯本 - 『不可欺負寄居的,不可壓迫他,因為你們在 埃及 地也做過寄居的。
  • 中文標準譯本 - 「不可欺負寄居者,也不可壓迫他,因為你們在埃及地也作過寄居者。
  • 現代標點和合本 - 「不可虧負寄居的,也不可欺壓他,因為你們在埃及地也做過寄居的。
  • 文理和合譯本 - 勿侮旅人而虐之、蓋爾曹在埃及、亦為旅也、
  • 文理委辦譯本 - 毋侮旅人、緣昔爾曹旅於埃及故也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋欺 外邦 客旅、毋凌虐之、因爾在 伊及 國、亦曾為客旅、
  • Nueva Versión Internacional - »No maltrates ni oprimas a los extranjeros, pues también tú y tu pueblo fueron extranjeros en Egipto.
  • 현대인의 성경 - “너희는 외국인을 학대하거나 못살게 굴지 말아라. 너희도 이집트에서는 외국인이었다.
  • Новый Русский Перевод - Не притесняй поселенцев, не угнетай их: вы сами были поселенцами в Египте.
  • Восточный перевод - Не притесняйте поселенцев, не угнетайте их: вы сами были поселенцами в Египте.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не притесняйте поселенцев, не угнетайте их: вы сами были поселенцами в Египте.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не притесняйте поселенцев, не угнетайте их: вы сами были поселенцами в Египте.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous n’opprimerez pas la veuve ni l’orphelin .
  • リビングバイブル - 在留異国人を苦しめてはならない。自分たち自身がエジプトで外国人だったことを忘れてはならない。
  • Nova Versão Internacional - “Não maltratem nem oprimam o estrangeiro, pois vocês foram estrangeiros no Egito.
  • Hoffnung für alle - Benachteiligt die Witwen und Waisen nicht!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng áp bức ngoại kiều, phải nhớ rằng các ngươi đã là ngoại kiều tại Ai Cập.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อย่ากดขี่ข่มเหงรังแกคนต่างด้าว เพราะเจ้าเองก็เคยเป็นคนต่างด้าวในอียิปต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​อย่า​กระทำ​การ​อัน​ไม่​สมควร​ต่อ​คน​ต่างด้าว​หรือ​บีบ​บังคับ​เขา เพราะ​พวก​เจ้า​ล้วน​เคย​เป็น​คน​ต่างด้าว​ใน​แผ่นดิน​อียิปต์
  • Thai KJV - เจ้าอย่าบีบบังคับหรือข่มเหงคนต่างด้าวเลย เพราะเจ้าทั้งหลายเคยเป็นคนต่างด้าวอยู่ในประเทศอียิปต์
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เจ้า​ต้อง​ไม่​ทารุณ​หรือ​ข่มเหง​คน​ต่าง​ชาติ เพราะ​ว่า​พวกเจ้า​ก็​เคย​เป็น​คน​ต่าง​ชาติ​ใน​แผ่นดิน​อียิปต์​มาก่อน
  • onav - لَا تَضْطَهِدْ غَرِيباً وَلا تُضَايِقْهُ، فَقَدْ كُنْتُمْ غُرَبَاءَ فِي دِيَارِ مِصْرَ.
交叉引用
  • 申命记 15:15 - 你要记住:你在埃及地作过奴仆,耶和华你的 神救赎了你;因此我今天吩咐你这件事。
  • 耶利米书 22:3 - 耶和华这样说:“你们要施行公正和公义,搭救被抢夺之人脱离欺压者的手;你们不可欺负和虐待寄居者、孤儿和寡妇,也不可在这地方杀害无辜。
  • 玛拉基书 3:5 - 万军之耶和华说:“我要临近你们施行审判;我会快快作证指控那些不敬畏我的人,就是行巫术、通奸、起假誓、剥削雇工薪酬、欺压寡妇孤儿、屈枉寄居者的人。
  • 申命记 23:7 - “你不可憎恶伊东人,因为他是你的兄弟;不可憎恶埃及人,因为你在他的地上作过寄居者。
  • 出埃及记 20:2 - “我是耶和华你的 神,是我把你从埃及地、从为奴之家领出来。
  • 耶利米书 7:6 - 不欺压寄居者、孤儿和寡妇,不在这地杀害无辜,也不跟从别的神,自招祸患;
  • 利未记 25:35 - “如果你的弟兄日益贫穷,经济困迫,落入你的权下,你就要扶持他,使他可以在你的权下生存,像寄居者和暂住者一样。
  • 撒迦利亚书 7:10 - 寡妇和孤儿、寄居者和穷人,你们都不可欺压;也不可心里图谋恶事,彼此伤害。’
  • 利未记 19:33 - “如果有寄居者在你们那片土地寄居,和你们住在一起,你们不可欺负他。
  • 出埃及记 23:9 - 对寄居者你不可压迫,因为你们也曾经在埃及地作过寄居者,你们自己知道寄居者的心情。
  • 申命记 10:19 - 你们也要爱护寄居者,因为你们在埃及地也作过寄居者。
逐节对照交叉引用