逐节对照
- 圣经新译本 - “不可让行巫术的女人活着。
- 新标点和合本 - “行邪术的女人,不可容她存活。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “行邪术的女人,不可让她存活。
- 和合本2010(神版-简体) - “行邪术的女人,不可让她存活。
- 当代译本 - “凡行邪术的女人,必须被处死。
- 中文标准译本 - “不可让行巫术的女人存活。
- 现代标点和合本 - “行邪术的女人,不可容她存活。
- 和合本(拼音版) - “行邪术的女人,不可容她存活。
- New International Version - “Do not allow a sorceress to live.
- New International Reader's Version - “Do not let a woman who does evil magic stay alive. Put her to death.
- English Standard Version - “You shall not permit a sorceress to live.
- New Living Translation - “You must not allow a sorceress to live.
- The Message - “Don’t let a sorceress live.
- Christian Standard Bible - “Do not allow a sorceress to live.
- New American Standard Bible - “You shall not allow a sorceress to live.
- New King James Version - “You shall not permit a sorceress to live.
- Amplified Bible - “You shall not allow a woman who practices sorcery to live.
- American Standard Version - Thou shalt not suffer a sorceress to live.
- King James Version - Thou shalt not suffer a witch to live.
- New English Translation - “You must not allow a sorceress to live.
- World English Bible - “You shall not allow a sorceress to live.
- 新標點和合本 - 「行邪術的女人,不可容她存活。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「行邪術的女人,不可讓她存活。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「行邪術的女人,不可讓她存活。
- 當代譯本 - 「凡行邪術的女人,必須被處死。
- 聖經新譯本 - “不可讓行巫術的女人活著。
- 呂振中譯本 - 『你不可容行邪術的女人活着。
- 中文標準譯本 - 「不可讓行巫術的女人存活。
- 現代標點和合本 - 「行邪術的女人,不可容她存活。
- 文理和合譯本 - 巫蠱之女、勿容其生、○
- 文理委辦譯本 - 巫者罪當死。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 女有巫術者、毋容生存、○
- Nueva Versión Internacional - »No dejes con vida a ninguna hechicera.
- 현대인의 성경 - “무당을 살려 두지 말아라.
- Новый Русский Перевод - Не оставляй в живых колдунью.
- Восточный перевод - Не оставляй в живых колдунью.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не оставляй в живых колдунью.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не оставляй в живых колдунью.
- La Bible du Semeur 2015 - Quiconque s’accouple à une bête sera puni de mort .
- リビングバイブル - 女の呪術師は死刑に処せられる。
- Nova Versão Internacional - “Não deixem viver a feiticeira.
- Hoffnung für alle - Jeder, der mit einem Tier verkehrt, muss mit dem Tod bestraft werden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người nào làm phù thủy phải bị xử tử.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อย่าไว้ชีวิตแม่มด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าไม่ควรให้หญิงใดที่ใช้วิทยาคมมีชีวิตอยู่
交叉引用
- 使徒行传 16:16 - 有一次,我们到祈祷的地方去的时候,一个被巫鬼附着的婢女迎面而来;她行占卜使主人们发了大财。
- 使徒行传 16:17 - 她跟着保罗和我们,喊叫说:“这些人是至高 神的仆人,向你们传讲得救的道路。”
- 使徒行传 16:18 - 她一连多日这样喊叫,保罗觉得厌烦,就转身对那鬼说:“我奉耶稣基督的名,命令你从她身上出来!”那鬼就立刻出来了。
- 使徒行传 16:19 - 她的主人们看见发财的希望完了,就揪住保罗和西拉,拉到市中心去见官长,
- 使徒行传 8:9 - 有一个人名叫西门,从前在城里行过邪术,使撒玛利亚的居民惊奇,他又自命不凡,
- 使徒行传 8:10 - 城里大大小小都听从他,说:“这就是那称为‘ 神的大能’的人。”
- 使徒行传 8:11 - 他们听从他,因为他长久用邪术,使他们惊奇。
- 利未记 19:26 - “你们不可吃带血的东西,不可占卜,不可算命。
- 使徒行传 19:19 - 又有许多行巫术的人,把他们的书堆在一起当众烧掉。他们估计书价,才知道共值五万块银子。
- 加拉太书 5:20 - 拜偶像、行邪术、仇恨、争竞、忌恨、忿怒、自私、分党、结派、
- 启示录 22:15 - 在城外,有那些狗,那些行邪术的、淫乱的、杀人的、拜偶像的,以及所有喜爱说谎的和实行说谎的人。
- 以赛亚书 19:3 - 埃及人的意志必消沉, 我要破坏他们的计谋; 他们必求问偶像、念咒的、 交鬼的和行巫术的。
- 撒母耳记上 28:9 - 那女人回答他:“你是知道扫罗所作的,他已经把交鬼的和行巫术的,都从国中剪除了,你为什么要陷害我的命,使我死呢?”
- 申命记 18:10 - 在你中间不可有人把自己的儿女献作火祭(“把自己的儿女献作火祭”直译是“使自己的儿女经过进入火中”),也不可有占卜的、算命的、用法术的、行邪术的、
- 申命记 18:11 - 念咒的、问鬼的、行巫术的、过阴的。
- 利未记 19:31 - “你们不可转向那些交鬼的和行法术的;不可求问他们,玷污自己;我是耶和华你们的 神。
- 利未记 20:6 - “如果有人转向交鬼的和行法术的,随从他们行淫,我必向那人变脸,把他从他的族人中剪除。
- 撒母耳记上 28:3 - 那时,撒母耳死了,以色列众人都为他哀哭,把他埋葬在拉玛他自己的城里。扫罗曾经把交鬼的和行巫术的,都从国中除去了。
- 利未记 20:27 - “无论男女,是交鬼的或是行法术的,必要把他们处死,要用石头打死他们;他们必须承担流血的罪责。”