逐节对照
- 현대인의 성경 - 그러나 그 종이 주인과 자기 처자를 사랑하므로 혼자 나가서 자유로운 몸이 되고 싶지 않다고 말하면
- 新标点和合本 - 倘或奴仆明说:‘我爱我的主人和我的妻子儿女,不愿意自由出去。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 倘若奴仆声明:‘我爱我的主人和我的妻子儿女,不愿意自由离去。’
- 和合本2010(神版-简体) - 倘若奴仆声明:‘我爱我的主人和我的妻子儿女,不愿意自由离去。’
- 当代译本 - 倘若奴仆说,‘我爱我的主人和我的妻子儿女,我不愿意离去做自由人。’
- 圣经新译本 - 如果那奴仆明明说:‘我爱我的主人和我的妻子儿女,不愿意自由出去。’
- 中文标准译本 - “如果那奴仆明确地说‘我爱我的主人、我的妻子儿女,我不愿意自由离去’,
- 现代标点和合本 - 倘或奴仆明说:‘我爱我的主人和我的妻子、儿女,不愿意自由出去。’
- 和合本(拼音版) - 倘或奴仆明说:‘我爱我的主人和我的妻子儿女,不愿意自由出去。’
- New International Version - “But if the servant declares, ‘I love my master and my wife and children and do not want to go free,’
- New International Reader's Version - “But suppose the servant says, ‘I love my master and my wife and children. I don’t want to go free.’
- English Standard Version - But if the slave plainly says, ‘I love my master, my wife, and my children; I will not go out free,’
- New Living Translation - But the slave may declare, ‘I love my master, my wife, and my children. I don’t want to go free.’
- Christian Standard Bible - “But if the slave declares, ‘I love my master, my wife, and my children; I do not want to leave as a free man,’
- New American Standard Bible - But if the slave plainly says, ‘I love my master, my wife, and my children; I will not leave as a free man,’
- New King James Version - But if the servant plainly says, ‘I love my master, my wife, and my children; I will not go out free,’
- Amplified Bible - But if the servant plainly says, ‘I love my master, my wife and my children; I will not leave as a free man,’
- American Standard Version - But if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:
- King James Version - And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:
- New English Translation - But if the servant should declare, ‘I love my master, my wife, and my children; I will not go out free,’
- World English Bible - But if the servant shall plainly say, ‘I love my master, my wife, and my children. I will not go out free;’
- 新標點和合本 - 倘或奴僕明說:『我愛我的主人和我的妻子兒女,不願意自由出去。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 倘若奴僕聲明:『我愛我的主人和我的妻子兒女,不願意自由離去。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 倘若奴僕聲明:『我愛我的主人和我的妻子兒女,不願意自由離去。』
- 當代譯本 - 倘若奴僕說,『我愛我的主人和我的妻子兒女,我不願意離去做自由人。』
- 聖經新譯本 - 如果那奴僕明明說:‘我愛我的主人和我的妻子兒女,不願意自由出去。’
- 呂振中譯本 - 倘若那奴僕明明地說:「我愛我主人、和我妻子兒女,我不要出去自由」,
- 中文標準譯本 - 「如果那奴僕明確地說『我愛我的主人、我的妻子兒女,我不願意自由離去』,
- 現代標點和合本 - 倘或奴僕明說:『我愛我的主人和我的妻子、兒女,不願意自由出去。』
- 文理和合譯本 - 若僕明言、我愛吾主、及我妻孥、不欲自由、
- 文理委辦譯本 - 僕愛厥主、眷戀妻子、不忍舍去、明以告主。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若奴言、我愛我主人與妻子、不欲去而自主、
- Nueva Versión Internacional - »Si el esclavo llega a declarar: “Yo no quiero recobrar mi libertad, pues les tengo cariño a mi amo, a mi mujer y a mis hijos”,
- Новый Русский Перевод - Но если раб скажет: «Я люблю своего господина и жену с детьми. Я не хочу становиться свободным»,
- Восточный перевод - Но если раб скажет: «Я люблю своего господина и жену с детьми. Я не хочу становиться свободным»,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но если раб скажет: «Я люблю своего господина и жену с детьми. Я не хочу становиться свободным»,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но если раб скажет: «Я люблю своего господина и жену с детьми. Я не хочу становиться свободным»,
- La Bible du Semeur 2015 - Mais si le serviteur déclare : « J’aime mon maître, ma femme et mes enfants, je renonce à partir libre »,
- リビングバイブル - しかし、もし彼が、『自由になるより、ご主人様や妻子といっしょにいたい』とはっきり宣言するなら、
- Nova Versão Internacional - “Se, porém, o escravo declarar: ‘Eu amo o meu senhor, a minha mulher e os meus filhos, e não quero sair livre’,
- Hoffnung für alle - Doch wenn er an seinem Herrn hängt, wenn er seine Frau und die Kinder liebt und darum nicht frei sein will,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nếu người ấy công nhiên nói rằng: ‘Tôi thương chủ và vợ con tôi, thà ở lại còn hơn ra đi tự do.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่ถ้าทาสคนนั้นประกาศว่า ‘ข้าพเจ้ารักนายและลูกเมียของข้าพเจ้า ข้าพเจ้าไม่อยากเป็นไท’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าทาสผู้นั้นบอกว่า ‘ข้าพเจ้ารักนาย ภรรยาและลูกๆ ของข้าพเจ้า และไม่ต้องการมีอิสระ’
交叉引用
- 이사야 26:13 - 여호와 우리 하나님이시여, 우리가 다른 왕들의 지배를 받아왔지만 우리가 섬기는 여호와는 주밖에 없습니다.
- 신명기 15:16 - “그러나 만일 여러분의 종이 떠나기를 싫어하고 여러분과 여러분의 가족을 사랑하여 계속 머물러 있기를 원한다면
- 신명기 15:17 - 그를 문에 기대 서게 하고 송곳으로 그 귀를 뚫으십시오. 그러면 그가 평생 여러분의 종이 될 것입니다. 그리고 여러분의 여종에게도 그렇게 하십시오.
- 고린도후서 5:14 - 이것은 그리스도의 사랑이 우리를 지배하고 있기 때문입니다. 한 사람이 모든 사람을 대신하여 죽었으므로 모든 사람이 죽은 것이라고 우리는 확신합니다.
- 고린도후서 5:15 - 그리스도께서 모든 사람을 대신하여 죽으신 것은 살아 있는 사람들이 다시는 자기를 위해 살지 않고 그들을 대신하여 죽었다가 다시 사신 분을 위해 살도록 하기 위해서였습니다.