逐节对照
- 环球圣经译本 - “如果有人打他男奴的眼睛或女奴的眼睛,把一只眼睛打坏,就要放他走,让他作自由人,以偿还他的眼。
- 新标点和合本 - “人若打坏了他奴仆或是婢女的一只眼,就要因他的眼放他去得以自由。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “人若打奴仆或婢女的眼睛,毁了一只,就要因他的眼让他自由离去。
- 和合本2010(神版-简体) - “人若打奴仆或婢女的眼睛,毁了一只,就要因他的眼让他自由离去。
- 当代译本 - “主人若打坏仆婢的一只眼睛,就要因此让仆婢自由离去。
- 圣经新译本 - “如果有人击打他奴仆的一只眼,或婢女的一只眼,把眼打坏了,就要因他的眼的缘故让他自由离去。
- 中文标准译本 - “如果有人打他男仆的眼睛或女仆的眼睛,以致毁了一只眼睛,就要因眼睛的缘故让奴仆走,作自由人。
- 现代标点和合本 - “人若打坏了他奴仆或是婢女的一只眼,就要因他的眼放他去得以自由。
- 和合本(拼音版) - “人若打坏了他奴仆或是婢女的一只眼,就要因他的眼放他去得以自由。
- New International Version - “An owner who hits a male or female slave in the eye and destroys it must let the slave go free to compensate for the eye.
- New International Reader's Version - “Suppose an owner hits a male or female slave in the eye and destroys it. Then the owner must let the slave go free to pay for the eye.
- English Standard Version - “When a man strikes the eye of his slave, male or female, and destroys it, he shall let the slave go free because of his eye.
- New Living Translation - “If a man hits his male or female slave in the eye and the eye is blinded, he must let the slave go free to compensate for the eye.
- The Message - “If a slave owner hits the eye of a slave or handmaid and ruins it, the owner must let the slave go free because of the eye. If the owner knocks out the tooth of the male or female slave, the slave must be released and go free because of the tooth.
- Christian Standard Bible - “When a man strikes the eye of his male or female slave and destroys it, he must let the slave go free in compensation for his eye.
- New American Standard Bible - “And if someone strikes the eye of his male or female slave and destroys it, he shall let the slave go free on account of the eye.
- New King James Version - “If a man strikes the eye of his male or female servant, and destroys it, he shall let him go free for the sake of his eye.
- Amplified Bible - “If a man hits the eye of his male servant or female servant and it is destroyed, he must let the servant go free because of [the loss of] the eye.
- American Standard Version - And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, and destroy it; he shall let him go free for his eye’s sake.
- King James Version - And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, that it perish; he shall let him go free for his eye's sake.
- New English Translation - “If a man strikes the eye of his male servant or his female servant so that he destroys it, he will let the servant go free as compensation for the eye.
- World English Bible - “If a man strikes his servant’s eye, or his maid’s eye, and destroys it, he shall let him go free for his eye’s sake.
- 新標點和合本 - 「人若打壞了他奴僕或是婢女的一隻眼,就要因他的眼放他去得以自由。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人若打奴僕或婢女的眼睛,毀了一隻,就要因他的眼讓他自由離去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「人若打奴僕或婢女的眼睛,毀了一隻,就要因他的眼讓他自由離去。
- 當代譯本 - 「主人若打壞僕婢的一隻眼睛,就要因此讓僕婢自由離去。
- 環球聖經譯本 - “如果有人打他男奴的眼睛或女奴的眼睛,把一隻眼睛打壞,就要放他走,讓他作自由人,以償還他的眼。
- 聖經新譯本 - “如果有人擊打他奴僕的一隻眼,或婢女的一隻眼,把眼打壞了,就要因他的眼的緣故讓他自由離去。
- 呂振中譯本 - 『人若擊打他奴僕的一隻眼、或使女的一隻眼,把眼打壞了,就要因他(她)眼的緣故、放他(她)自由。
- 中文標準譯本 - 「如果有人打他男僕的眼睛或女僕的眼睛,以致毀了一只眼睛,就要因眼睛的緣故讓奴僕走,作自由人。
- 現代標點和合本 - 「人若打壞了他奴僕或是婢女的一隻眼,就要因他的眼放他去得以自由。
- 文理和合譯本 - 如人擊毀僕婢之一目、必緣其目而釋之、
- 文理委辦譯本 - 若擊僕婢、而傷其目、必緣其傷而釋之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人若擊傷奴婢之目、則必因傷其目而釋之、
- Nueva Versión Internacional - »Si alguien golpea en el ojo a su esclavo o a su esclava, y se lo saca, en compensación por el ojo los pondrá en libertad.
- 현대인의 성경 - “어떤 사람이 자기 남종이나 여종의 눈을 쳐서 못 쓰게 하면 그 눈에 대한 보상으로 그 종을 자유롭게 놓아 주어야 하며
- Новый Русский Перевод - Если хозяин ударит раба или рабыню в глаз и выбьет его, то пусть отпустит их на свободу за глаз.
- Восточный перевод - Если хозяин ударит раба или рабыню в глаз и выбьет его, то пусть отпустит их на свободу за потерянный глаз.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если хозяин ударит раба или рабыню в глаз и выбьет его, то пусть отпустит их на свободу за потерянный глаз.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если хозяин ударит раба или рабыню в глаз и выбьет его, то пусть отпустит их на свободу за потерянный глаз.
- La Bible du Semeur 2015 - Si un homme blesse son esclave ou sa servante à l’œil au point de lui en faire perdre l’usage, il lui rendra la liberté en compensation de l’œil perdu.
- リビングバイブル - 人が、男奴隷でも女奴隷でも、奴隷の目を打ち、そのために目が見えなくなってしまったら、奴隷は目の代償として自由にされる。
- Nova Versão Internacional - “Se alguém ferir o seu escravo ou sua escrava no olho e o cegar, terá que libertar o escravo como compensação pelo olho.
- Hoffnung für alle - Wenn ein Herr seinen Sklaven so schlägt, dass er dabei ein Auge verliert, soll er ihn zur Entschädigung freilassen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu chủ đánh mù mắt một người nô lệ, dù nam hay nữ, thì người nô lệ sẽ được tự do vì mắt bị mù.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “หากนายทำร้ายทาสชายหรือหญิงถึงกับตาบอด เขาต้องปล่อยทาสนั้นให้เป็นอิสระเพื่อชดใช้แทนดวงตาของทาสนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าชายใดชกต่อยที่นัยน์ตาของทาสชายหรือทาสหญิงของตนจนนัยน์ตาบอด เขาจะต้องปล่อยทาสให้มีอิสระเป็นการชดใช้ตา
- Thai KJV - ถ้าผู้ใดตีนัยน์ตาของทาสชายหญิงให้บอดไป เขาต้องปล่อยทาสผู้นั้นให้เป็นไทเนื่องด้วยนัยน์ตาของเขา
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เมื่อเจ้านายทำร้ายถูกดวงตาของทาสชายหรือหญิงจนตาบอด เขาต้องปล่อยทาสคนนั้นไปเป็นอิสระ เพราะสิ่งที่เขาทำกับตาของทาสนั้น
- onav - وَإذَا ضَرَبَ أَحَدٌ عَبْدَهُ أَوْ أَمَتَهُ، فَأَتْلَفَ عَيْنَهُ، فَإِنَّهُ يُطْلِقُهُ حُرّاً تَعْوِيضاً لَهُ عَنْ عَيْنِهِ
交叉引用
- 申命记 16:19 - 你不可剥夺人应得的公道,不可偏袒,不可收贿赂,因为贿赂会使智者的眼变瞎,歪曲义人的话。
- 以弗所书 6:9 - 你们做主人的,也要这样对待奴仆,不要再用威吓的手段,因为你们知道,他们和你们在天上同有一位主,他不偏袒任何人。
- 箴言 22:22 - 不可因为穷人贫穷就抢夺他, 也不可在城门口欺压贫苦的人,
- 箴言 22:23 - 因为耶和华要为他们申冤, 抢夺他们的人, 耶和华会夺取那些人的性命。
- 诗篇 72:12 - 因为穷人呼救的时候,他就搭救; 无人帮助的贫苦人,他也搭救。
- 诗篇 72:13 - 他顾惜贫民和穷人; 拯救穷人的性命。
- 诗篇 72:14 - 他救赎他们脱离欺凌和暴力; 他们的血在他眼中视为宝贵。
- 出埃及记 21:20 - “如果有人用棍打男奴或女奴,以致死在他手下,就必定要受报复。
- 尼希米记 5:5 - 我们的肉身跟同胞的肉身一样,我们的儿子也与他们的儿子相同,可是我们要迫使自己的儿女沦为奴隶—我们的女儿有些已经沦为奴隶了!但我们无能为力,因为我们的田地和葡萄园已经抵押给别人了。”
- 诗篇 10:18 - 为孤儿和受欺压者申冤, 使地上的人不再施行恐吓。
- 歌罗西书 4:1 - 你们做主人的,要公正、公平地对待奴仆,因为知道你们也有一位主在天上。
- 诗篇 9:12 - 因为他追讨血债,顾念困苦的人, 没有忘记他们的哀号。
- 约伯记 31:13 - 如果我的仆婢向我申诉, 我却拒绝给他们应得的公道,
- 约伯记 31:14 - 那么当 神起来,我怎么办呢? 当他追究,我怎样回答呢?
- 约伯记 31:15 - 那造我在母腹中的,也造他们, 那造我们在娘胎里的,是同一位!
- 诗篇 10:14 - 其实你已经看见, 毒害与愁苦, 你垂顾并掌握, 受害者把自己交托你, 你向来是孤儿的帮助者。