逐节对照
- 文理委辦譯本 - 升壇毋歷堦、恐露爾下體。
- 新标点和合本 - 你上我的坛,不可用台阶,免得露出你的下体来。’”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你不可用台阶上我的坛,免得露出你的下体来。’”
- 和合本2010(神版-简体) - 你不可用台阶上我的坛,免得露出你的下体来。’”
- 当代译本 - 不可踩着台阶登我的祭坛,免得露出你们的下体。
- 圣经新译本 - 你上我的坛,不可用梯级,免得在坛上露出你的下体来。’”
- 中文标准译本 - 你不可用台阶登上我的祭坛,免得在其上显露你的下体。’
- 现代标点和合本 - 你上我的坛,不可用台阶,免得露出你的下体来。
- 和合本(拼音版) - 你上我的坛,不可用台阶,免得露出你的下体来。”
- New International Version - And do not go up to my altar on steps, or your private parts may be exposed.’
- New International Reader's Version - Do not walk up steps to my altar. If you do, someone might see your naked body under your robes.’
- English Standard Version - And you shall not go up by steps to my altar, that your nakedness be not exposed on it.’
- New Living Translation - And do not approach my altar by going up steps. If you do, someone might look up under your clothing and see your nakedness.
- Christian Standard Bible - Do not go up to my altar on steps, so that your nakedness is not exposed on it.
- New American Standard Bible - And you shall not go up by steps to My altar, so that your nakedness will not be exposed on it.’
- New King James Version - Nor shall you go up by steps to My altar, that your nakedness may not be exposed on it.’
- Amplified Bible - Nor shall you go up to My altar on steps, so that your nakedness will not be exposed on it.’
- American Standard Version - Neither shalt thou go up by steps unto mine altar, that thy nakedness be not uncovered thereon.
- King James Version - Neither shalt thou go up by steps unto mine altar, that thy nakedness be not discovered thereon.
- New English Translation - And you must not go up by steps to my altar, so that your nakedness is not exposed.’
- World English Bible - You shall not go up by steps to my altar, that your nakedness may not be exposed to it.’
- 新標點和合本 - 你上我的壇,不可用臺階,免得露出你的下體來。』」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你不可用臺階上我的壇,免得露出你的下體來。』」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你不可用臺階上我的壇,免得露出你的下體來。』」
- 當代譯本 - 不可踩著臺階登我的祭壇,免得露出你們的下體。
- 聖經新譯本 - 你上我的壇,不可用梯級,免得在壇上露出你的下體來。’”
- 呂振中譯本 - 你上我的壇、不可用臺階,免得在那上頭露現你的下體。」
- 中文標準譯本 - 你不可用臺階登上我的祭壇,免得在其上顯露你的下體。』
- 現代標點和合本 - 你上我的壇,不可用臺階,免得露出你的下體來。
- 文理和合譯本 - 升壇勿歷階、免露下體、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾升我祭臺、勿歷階、恐露下體、
- Nueva Versión Internacional - Y no le pongan escalones a mi altar, no sea que al subir se les vean los genitales”.
- 현대인의 성경 - 너희는 층계로 내 단에 오르지 말아라. 만일 너희가 그렇게 하면 너희 하체가 드러날 것이다.’ ”
- Новый Русский Перевод - Не поднимайтесь к Моему жертвеннику по ступеням, чтобы не открылась перед ним ваша нагота».
- Восточный перевод - Не поднимайтесь к Моему жертвеннику по ступеням, чтобы не открылась перед ним ваша нагота.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не поднимайтесь к Моему жертвеннику по ступеням, чтобы не открылась перед ним ваша нагота.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не поднимайтесь к Моему жертвеннику по ступеням, чтобы не открылась перед ним ваша нагота.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous ne construirez pas d’autel auquel on monte par des marches pour ne pas exposer aux regards la nudité de ceux qui y monteront. »
- リビングバイブル - 祭壇には階段をつけてはならない。服の間からあなたがたの裸が見えたりするといけないからだ。
- Nova Versão Internacional - Não subam por degraus ao meu altar, para que nele não seja exposta a sua nudez.
- Hoffnung für alle - Baut den Altar ohne Stufen, damit man euch nicht unter das Gewand sehen kann, wenn ihr hinaufsteigt!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Không được leo bậc thang đi lên bàn thờ. Nếu ngươi làm vậy, vài người có thể nhìn lên và thấy cơ thể ngươi trần truồng.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าขึ้นไปยังแท่นของเราทางบันได เกรงว่าบางคนอาจจะเงยหน้าขึ้นมองเห็นความเปลือยของเจ้า’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และอย่าขึ้นสู่แท่นบูชาของเราทางขั้นบันได เพราะคนจะเห็นกายของเจ้าที่ไม่ปกปิดให้มิดชิด’
交叉引用
- 利未記 10:3 - 摩西謂亞倫曰、耶和華諭云、近我之祭司、必以我為聖、使民歸榮於我。亞倫默然。
- 彼得前書 1:16 - 經曰、吾聖矣、爾亦當聖、
- 希伯來書 12:28 - 惟我得不震之國、當望恩見悅於上帝、虔恭寅畏以事之、
- 希伯來書 12:29 - 蓋我之上帝、如火之燎焉、
- 詩篇 89:7 - 上帝兮、有威可畏、敬虔之士、環而拜之兮、
- 傳道書 5:1 - 詣上帝殿、必慎必恪傾耳以聆、勿效愚人、作惡獻祭、不自知其非義。