逐节对照
- 環球聖經譯本 - 你要為我造的是一座土祭壇,在壇上宰獻你的燔祭和平安祭、羊和牛。在我使人記起我名的每個地方,我都會臨到你,賜福給你。
- 新标点和合本 - 你要为我筑土坛,在上面以牛羊献为燔祭和平安祭。凡记下我名的地方,我必到那里赐福给你。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你要为我筑一座土坛,在上面献牛羊为燔祭和平安祭。凡在我叫你记念我名的地方,我必到那里赐福给你。
- 和合本2010(神版-简体) - 你要为我筑一座土坛,在上面献牛羊为燔祭和平安祭。凡在我叫你记念我名的地方,我必到那里赐福给你。
- 当代译本 - 你们要为我筑一座土坛,把你们的牛羊献在坛上作燔祭和平安祭。凡是我使自己的名被尊崇的地方,我会亲临那里赐福给你们。
- 圣经新译本 - 你要为我筑一座土坛,把你的燔祭、平安祭和牛羊献在坛上;在我使人记念我名的地方,我都必到你那里去赐福你。
- 中文标准译本 - “‘你要为我造一座土祭坛,把你的燔祭、平安祭、羊和牛献在其上。在我使人记念我名的每个地方,我都会来到你那里祝福你。
- 现代标点和合本 - 你要为我筑土坛,在上面以牛羊献为燔祭和平安祭。凡记下我名的地方,我必到那里赐福给你。
- 和合本(拼音版) - 你要为我筑土坛,在上面以牛羊献为燔祭和平安祭。凡记下我名的地方,我必到那里赐福给你。
- New International Version - “ ‘Make an altar of earth for me and sacrifice on it your burnt offerings and fellowship offerings, your sheep and goats and your cattle. Wherever I cause my name to be honored, I will come to you and bless you.
- New International Reader's Version - “ ‘Make an altar out of dirt for me. Sacrifice your burnt offerings and friendship offerings on it. Sacrifice your sheep, goats and cattle on it. I will come to you and bless you everywhere I cause my name to be honored.
- English Standard Version - An altar of earth you shall make for me and sacrifice on it your burnt offerings and your peace offerings, your sheep and your oxen. In every place where I cause my name to be remembered I will come to you and bless you.
- New Living Translation - “Build for me an altar made of earth, and offer your sacrifices to me—your burnt offerings and peace offerings, your sheep and goats, and your cattle. Build my altar wherever I cause my name to be remembered, and I will come to you and bless you.
- Christian Standard Bible - “Make an earthen altar for me, and sacrifice on it your burnt offerings and fellowship offerings, your flocks and herds. I will come to you and bless you in every place where I cause my name to be remembered.
- New American Standard Bible - You shall make an altar of earth for Me, and you shall sacrifice on it your burnt offerings and your peace offerings, your sheep and your oxen; in every place where I cause My name to be remembered, I will come to you and bless you.
- New King James Version - An altar of earth you shall make for Me, and you shall sacrifice on it your burnt offerings and your peace offerings, your sheep and your oxen. In every place where I record My name I will come to you, and I will bless you.
- Amplified Bible - You shall make an altar of earth for Me, and sacrifice on it your burnt offerings and your peace offerings, your sheep and your oxen. In every place where I cause My Name to be recorded and remembered [through revelation of My divine nature] I will come to you and bless you.
- American Standard Version - An altar of earth thou shalt make unto me, and shalt sacrifice thereon thy burnt-offerings, and thy peace-offerings, thy sheep, and thine oxen: in every place where I record my name I will come unto thee and I will bless thee.
- King James Version - An altar of earth thou shalt make unto me, and shalt sacrifice thereon thy burnt offerings, and thy peace offerings, thy sheep, and thine oxen: in all places where I record my name I will come unto thee, and I will bless thee.
- New English Translation - ‘You must make for me an altar made of earth, and you will sacrifice on it your burnt offerings and your peace offerings, your sheep and your cattle. In every place where I cause my name to be honored I will come to you and I will bless you.
- World English Bible - You shall make an altar of earth for me, and shall sacrifice on it your burnt offerings and your peace offerings, your sheep and your cattle. In every place where I record my name I will come to you and I will bless you.
- 新標點和合本 - 你要為我築土壇,在上面以牛羊獻為燔祭和平安祭。凡記下我名的地方,我必到那裏賜福給你。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要為我築一座土壇,在上面獻牛羊為燔祭和平安祭。凡在我叫你記念我名的地方,我必到那裏賜福給你。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你要為我築一座土壇,在上面獻牛羊為燔祭和平安祭。凡在我叫你記念我名的地方,我必到那裏賜福給你。
- 當代譯本 - 你們要為我築一座土壇,把你們的牛羊獻在壇上作燔祭和平安祭。凡是我使自己的名被尊崇的地方,我會親臨那裡賜福給你們。
- 聖經新譯本 - 你要為我築一座土壇,把你的燔祭、平安祭和牛羊獻在壇上;在我使人記念我名的地方,我都必到你那裡去賜福你。
- 呂振中譯本 - 你只要給我造土壇,在上面祭獻你的燔祭和平安祭、你的羊和牛;凡我使人記念我名的各地方,我都要到你那裏賜福與你。
- 中文標準譯本 - 「『你要為我造一座土祭壇,把你的燔祭、平安祭、羊和牛獻在其上。在我使人記念我名的每個地方,我都會來到你那裡祝福你。
- 現代標點和合本 - 你要為我築土壇,在上面以牛羊獻為燔祭和平安祭。凡記下我名的地方,我必到那裡賜福給你。
- 文理和合譯本 - 當為我以土築壇、獻牛羊於其上、以為燔祭、及酬恩祭、凡誌吾名之所、我必臨格、錫嘏於爾、
- 文理委辦譯本 - 當以土築壇、獻牛羊為燔祭、臚陳其上、亦為酬恩之祭。凡我使人至籲我名之所、我必臨格、而錫嘏焉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當以土為我築祭臺、以牛羊獻於其上、為火焚祭、為平安祭、凡我許人籲我名之處、我必臨格、賜福於爾、
- Nueva Versión Internacional - Háganme un altar de tierra, y ofrézcanme sobre él sus holocaustos y sacrificios de comunión, sus ovejas y sus toros. Yo vendré al lugar donde les pida invocar mi nombre, y los bendeciré.
- 현대인의 성경 - 너희는 나를 위해 흙으로 단을 쌓고 그 위에 양과 소로 번제와 화목제를 드려라. 너희가 나를 섬기도록 내가 지정하는 곳마다 내가 가서 너희를 축복해 주겠다.
- Новый Русский Перевод - Сделайте Мне жертвенник из земли и приносите на нем овец и волов в жертву всесожжения и в жертву примирения. На всяком месте, где Я повелю вам чтить Меня, Я приду к вам и благословлю вас.
- Восточный перевод - Сделайте Мне жертвенник из земли и приносите на нём овец и волов в жертву всесожжения и в жертву примирения. На всяком месте, где Я повелю вам чтить Меня, Я приду к вам и благословлю вас.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сделайте Мне жертвенник из земли и приносите на нём овец и волов в жертву всесожжения и в жертву примирения. На всяком месте, где Я повелю вам чтить Меня, Я приду к вам и благословлю вас.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сделайте Мне жертвенник из земли и приносите на нём овец и волов в жертву всесожжения и в жертву примирения. На всяком месте, где Я повелю вам чтить Меня, Я приду к вам и благословлю вас.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous construirez pour moi un autel en terre sur lequel vous offrirez vos holocaustes et vos sacrifices de communion, votre petit et votre gros bétail ; en tout lieu où je rappellerai mon souvenir, je viendrai vers vous et je vous bénirai.
- リビングバイブル - わたしの祭壇は簡素な土の祭壇でなければならない。羊と牛の、焼き尽くすいけにえや和解のいけにえなどをその上でささげなさい。祭壇はわたしが命じる場所にだけ築けばよい。そこで、わたしはあなたがたを祝福する。
- Nova Versão Internacional - “Façam-me um altar de terra e nele sacrifiquem-me os seus holocaustos e as suas ofertas de comunhão , as suas ovelhas e os seus bois. Onde quer que eu faça celebrar o meu nome, virei a vocês e os abençoarei.
- Hoffnung für alle - Errichtet stattdessen für mich einen Altar aus Erde und bringt auf ihm Schafe, Ziegen oder Rinder als Brand- und Friedensopfer dar! Ich selbst werde euch zeigen, wo ihr dies tun und mich anbeten sollt. Dann will ich zu euch kommen und euch segnen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng phải làm một bàn thờ bằng đất để dâng lên cho Ta của lễ thiêu và của lễ tri ân, dùng bò hoặc chiên làm sinh tế.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘จงสร้างแท่นบูชาสำหรับเราด้วยดิน เพื่อถวายแกะ แพะ และวัวเป็นเครื่องเผาบูชาและเครื่องสันติบูชาแก่เราบนแท่นนั้น ที่ใดซึ่งเรากำหนดให้เป็นที่เทิดทูนนามของเรา เราจะมาหาและอวยพรเจ้าทั้งหลายที่นั่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่จงใช้ดินก่อเป็นแท่นบูชาสำหรับเรา และถวายเครื่องสักการะด้วยแกะและโคที่จะเผาเป็นของถวายและเนื้อสัตว์ที่เป็นของถวายเพื่อสามัคคีธรรม ที่ใดก็ตามที่เราหมายจะให้เจ้าระลึกถึงชื่อของเรา เราก็จะมาหาเจ้าและอวยพรเจ้า
- Thai KJV - จงใช้ดินก่อแท่นบูชาสำหรับเรา และบนแท่นนั้นจงใช้แกะและวัวของเจ้าเป็นเครื่องเผาบูชา และเป็นสันติบูชาแก่เรา ในทุกตำบลที่เราให้ระลึกถึงนามของเรา เราจะมาหาเจ้าและอวยพรเจ้า
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่ให้เจ้าสร้างแท่นบูชาที่ทำจากดินให้เรา และให้พวกเจ้าเอาแกะและวัวของเจ้า มาถวายเป็นเครื่องเผาบูชา และเครื่องสังสรรค์บูชา ให้เจ้าทำอย่างนี้ในทุกที่ที่เราจะให้เอ่ยชื่อของเราในการนมัสการ เราจะมาหาเจ้าและอวยพรเจ้า
- onav - أَقِمْ لِي مَذْبَحاً مِنْ تُرَابٍ تُقَدِّمُ عَلَيْهِ مُحْرَقَاتِكَ وَقَرَابِينَ سَلامَتِكَ مِنْ غَنَمِكَ وَبَقَرِكَ. وَآتِي إِلَيْكَ وَأُبَارِكُكَ فِي جَمِيعِ الأَمَاكِنِ الَّتِي أُقِيمُ فِيهَا لاِسْمِي ذِكْراً.
交叉引用
- 利未記 3:1 - “人的供物若是平安祭,獻的若是牛,可以用公牛或母牛,要用一頭完好的,獻在耶和華面前。
- 利未記 3:2 - 他要把手按在他的供物頭上,在會幕門口宰殺牠。亞倫的子孫,就是那些祭司,要把牛血潑在祭壇四壁上。
- 利未記 3:3 - 獻祭者要從平安祭裡給耶和華獻上禮物,就是蓋著內臟的硬脂肪、附在內臟上的一切硬脂肪、
- 利未記 3:4 - 兩個腎、附在腱上的硬脂肪,還有肝的尾狀葉,這個要和腎一起取下。
- 利未記 3:5 - 亞倫的子孫要把這些放在祭壇燃燒著的柴上的燔祭牲上,焚化為煙,這是耶和華喜悅的馨香禮物。
- 利未記 3:6 - 人若是以羊給耶和華作平安祭的供物,可以用公羊或母羊,總要獻一隻完好的。
- 利未記 3:7 - 人獻的供物若是綿羊,他要把牠獻在耶和華面前,
- 利未記 3:8 - 把手按在他的供物頭上,在會幕前宰殺牠。亞倫的子孫要把羊血潑在祭壇四壁上。
- 利未記 3:9 - 獻祭者要從平安祭裡給耶和華獻上禮物,就是羊的硬脂肪:從近尾骨處取下的整條肥尾巴、蓋著內臟的硬脂肪、附在內臟上的一切硬脂肪、
- 利未記 3:10 - 兩個腎、附在腱上的硬脂肪,還有肝的尾狀葉,這個要和腎一起取下。
- 利未記 3:11 - 祭司要把這些在祭壇上焚化為煙,這是獻給耶和華作食物的禮物。
- 利未記 3:12 - “人的供物若是山羊,他要把羊獻在耶和華面前,
- 利未記 3:13 - 把手按在羊頭上,在會幕前宰殺牠。亞倫的子孫要把羊血潑在祭壇四壁上。
- 利未記 3:14 - 獻祭者要從供物裡給耶和華獻上禮物,就是蓋著內臟的硬脂肪、附在內臟上的一切硬脂肪、
- 利未記 3:15 - 兩個腎、附在腱上的硬脂肪,還有肝的尾狀葉,這個要和腎一起取下。
- 利未記 3:16 - 祭司要把這些放在祭壇上焚化為煙,這是作食物的禮物,有可喜悅的馨香。一切硬脂肪都屬於耶和華。
- 利未記 3:17 - 任何硬脂肪和血,你們都不可吃,這是永遠的規定,你們無論住在任何地方,世世代代都要遵守。”
- 詩篇 128:5 - 願耶和華從錫安賜福給你, 願你在有生之日 都看見耶路撒冷的繁榮!
- 詩篇 76:2 - 他的居所在撒冷, 他藏身之所在錫安。
- 詩篇 134:3 - 願造天地的耶和華, 從錫安賜福給你!
- 利未記 1:1 - 耶和華就呼喚摩西,從會幕裡吩咐他說:
- 利未記 1:2 - “你要吩咐以色列人,對他們說:如果你們當中有人以家畜為供物獻給耶和華,你們就要以牛或羊獻為供物。
- 利未記 1:3 - 人若是以牛作燔祭供物,他就要獻一頭完好的公牛,獻在會幕門口,好在耶和華面前蒙悅納。
- 利未記 1:4 - 他要把手按在燔祭牲的頭上,祭牲就蒙悅納,可以為他贖罪。
- 利未記 1:5 - 他要在耶和華面前宰殺這頭公牛。亞倫的子孫,就是那些祭司,要獻上這血,把血潑在會幕門口那個祭壇的四壁上。
- 利未記 1:6 - 獻祭者要剝去燔祭牲的皮,把燔祭牲切成一塊塊。
- 利未記 1:7 - 亞倫祭司的子孫要在祭壇上添火,把柴排列在火炭上;
- 利未記 1:8 - 亞倫的子孫,就是那些祭司,要把肉塊連同頭和硬脂肪,都排列在祭壇燃燒著的柴上。
- 利未記 1:9 - 至於內臟和腿,獻祭者要用水洗淨。祭司要把祭牲全部放在祭壇上焚化為煙,作為燔祭,這是耶和華喜悅的馨香禮物。
- 利未記 1:10 - “人若是以羊作燔祭供物,用綿羊或山羊,他就要獻一隻完好的公羊。
- 利未記 1:11 - 他要在祭壇北面,在耶和華面前宰殺這隻羊。亞倫的子孫,就是那些祭司,要把羊血潑在祭壇四壁上。
- 利未記 1:12 - 獻祭者要把燔祭牲切成一塊塊,祭司要把這些,連同頭和硬脂肪,排列在祭壇燃燒著的柴上。
- 利未記 1:13 - 至於內臟和腿,獻祭者要用水洗淨;祭司要把祭牲全部獻上,在祭壇上焚化為煙,作為燔祭,這是耶和華喜悅的馨香禮物。
- 利未記 1:14 - “人若是以鳥類給耶和華作燔祭供物,他就要獻一隻斑鳩或雛鴿為供物。
- 利未記 1:15 - 祭司要把鳥帶到祭壇前扭下頭來,把頭放在祭壇上焚化為煙;把鳥血全擠出來,流在祭壇壁上;
- 利未記 1:16 - 要除掉鳥的嗉囊和裡面的東西,丟在祭壇東邊倒壇灰的地方;
- 利未記 1:17 - 然後要拿著鳥的兩個翅膀,把鳥撕開,卻不可撕斷;祭司要把牠放在祭壇燃燒著的柴上焚化為煙,作為燔祭,這是耶和華喜悅的馨香禮物。”
- 約翰福音 4:20 - 我們的祖先在這山上敬拜,你們卻說敬拜的地方必須在耶路撒冷。”
- 約翰福音 4:21 - 耶穌說:“婦人,相信我!有一個時刻就要到了,那時你們敬拜父,既不在這山上,也不在耶路撒冷。
- 約翰福音 4:22 - 你們敬拜你們所不認識的,我們卻敬拜我們所認識的,因為救恩出自猶太人。
- 約翰福音 4:23 - 然而有一個時刻就要來到,現在就是了,那靠聖靈按真理敬拜父的,才是真正敬拜的人;因為父想要這樣的人來敬拜他。
- 約翰福音 4:24 - 神是靈,敬拜他的必須靠聖靈按真理敬拜他。”
- 提摩太前書 2:8 - 因此,我希望男人都不動怒,不爭論,在各處舉起聖潔的手禱告。
- 創世記 12:2 - 我要使你成為大國, 我要賜福給你, 我要使你的名為大; 你要成為蒙福的人;
- 馬太福音 28:20 - 我吩咐你們的一切,都要教導他們遵守。記住,我時刻都與你們同在,直到現世時代的終結。”
- 詩篇 78:68 - 卻揀選猶大支派, 他所愛的錫安山。
- 申命記 7:13 - 他要愛你,賜福給你,使你人數增多;在他向你列祖起誓要賜給你的地上,他要賜福給你腹中所出的和土地所出的—你的穀物、新酒和新油,以及你的牛犢和羔羊。
- 瑪拉基書 1:11 - 萬軍之耶和華說:“從日出到日落的地方,我的名在列國中為大;各處都有人向我的名燒獻祭物,獻上潔淨的禮物,因為我的名在列國中為大。
- 申命記 12:21 - 耶和華你的 神揀選作為立他名的地方,如果離你太遠,你就可以照著我吩咐你的那樣,把耶和華賜給你的牛羊取些宰殺了,在你的城裡隨心所欲地吃。
- 撒母耳記下 6:12 - 有人告訴大衛王:“耶和華因為 神的櫃的緣故,賜福給俄別伊東的家和屬他的一切。”大衛就高高興興地去把 神的櫃從俄別伊東的家運上大衛城。
- 申命記 14:23 - 你要在耶和華你的 神面前,在他揀選作為他名字居住的地方,吃你的穀物、新酒和新油的十分之一,以及牛群羊群中頭生的,好使你可以常常學習敬畏耶和華你的 神。
- 列王紀上 8:43 - 求你在你天上的居所垂聽,照著外族人向你呼求的一切而行,好讓地上的萬民都像你的子民以色列一樣認識你的名,敬畏你,並知道我建造的這殿是稱為你名下的殿。
- 耶利米書 7:10 - 然後又來到這稱為我名下的殿,站在我面前,說“我們安全啦”,就可以安全,去做這一切可憎之事呢?
- 耶利米書 7:11 - 這稱為我名下的殿,難道在你們眼中成了賊窩嗎?但要留意,我自己也在看著呢!’耶和華這樣宣告。
- 耶利米書 7:12 - ‘你們可以去到示羅,我先前立為我名下的居所,看看因我子民以色列的邪惡,我向那地所做的事。
- 馬太福音 18:20 - 因為哪裡有兩三個人奉我的名聚集,哪裡就有我在他們中間。”
- 尼希米記 1:9 - 但如果你們回轉歸向我,持守遵行我的誡命,即使你們被驅逐的人遠在天邊,我也會從那裡招聚他們,領他們到我揀選給我名居住的地方。’
- 列王紀上 8:29 - 願你睜開眼睛晝夜看顧這殿,看顧你所說‘我的名要立在那裡’的地方。願你垂聽你僕人向這地方所發出的禱告。
- 詩篇 74:7 - 他們放火燒毀你的聖所,夷為平地, 褻瀆了你名下的居所。
- 民數記 6:24 - 願耶和華賜福給你, 保護你;
- 民數記 6:25 - 願耶和華使他的面光照你, 賜恩給你;
- 民數記 6:26 - 願耶和華的面升起照耀你, 賜你平安。’
- 民數記 6:27 - 他們要把我的名放在以色列人身上,我會親自賜福給他們。”
- 歷代志下 12:13 - 羅波安王鞏固自己的勢力,繼續在耶路撒冷為王。羅波安登基的時候年四十一歲,在耶路撒冷為王十七年,這城是耶和華從以色列各支派中揀選為立他名的城。羅波安的母親名叫拿瑪,是亞捫人。
- 申命記 12:11 - 你就要把我吩咐你們的燔祭和其他祭物、應納的十分之一和手中的奉獻物,以及許願獻給耶和華的一切最好的還願祭,都帶到耶和華你們的 神揀選作為他名字居住的地方。
- 申命記 16:5 - 你宰獻逾越節的祭牲,不能在耶和華你的 神賜給你的任意一座城裡宰獻;
- 申命記 16:6 - 你只能在耶和華你的 神揀選作為他名字居住的地方,傍晚日落的時候,就是你從埃及出來的時刻,宰獻逾越節的祭牲。
- 以斯拉記 6:12 - 凡有君王或人民伸手更改這命令,要毀壞在耶路撒冷的這座 神的殿,願那位讓自己的名居住在那裡的 神使他們覆亡。我大流士已經下令,此令必須嚴格執行。”
- 申命記 16:11 - 你和你的兒女、男女奴僕,以及你城裡的利未人,還有在你們中間的寄居者和孤兒寡婦,都要在耶和華你的 神揀選作為他名字居住的地方歡樂。
- 申命記 26:2 - 就要從耶和華你 神賜給你的地上,把土地所出的首份取一些來,放在大盆裡,到耶和華你 神揀選作為他立名居住的地方,
- 列王紀上 9:3 - 耶和華對他說:“我已聽見你在我面前所作的禱告和懇求了。我已把你建造的這殿分別為聖,使我的名永遠立在那裡,我會一直留心看顧那裡。
- 詩篇 132:13 - 要知道,耶和華揀選錫安, 喜歡以這地方為自己的居所:
- 詩篇 132:14 - “這是我永遠安歇之所; 我要住在這裡,因為我喜歡這地方。
- 歷代志下 7:16 - 現在我揀選這殿,把這殿分別為聖,使我的名永遠立在那裡,我會一直留心看顧那裡。
- 歷代志下 6:6 - 但我揀選耶路撒冷,把我的名立在那裡,也揀選大衛統治我的子民以色列。’
- 申命記 12:5 - “耶和華你們的 神從你們各支派中揀選了他立名居住的地方,你們要去那個地方尋求耶和華,你要到那裡去。