Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:24 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 你们要为我筑一座土坛,把你们的牛羊献在坛上作燔祭和平安祭。凡是我使自己的名被尊崇的地方,我会亲临那里赐福给你们。
  • 新标点和合本 - 你要为我筑土坛,在上面以牛羊献为燔祭和平安祭。凡记下我名的地方,我必到那里赐福给你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要为我筑一座土坛,在上面献牛羊为燔祭和平安祭。凡在我叫你记念我名的地方,我必到那里赐福给你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要为我筑一座土坛,在上面献牛羊为燔祭和平安祭。凡在我叫你记念我名的地方,我必到那里赐福给你。
  • 圣经新译本 - 你要为我筑一座土坛,把你的燔祭、平安祭和牛羊献在坛上;在我使人记念我名的地方,我都必到你那里去赐福你。
  • 中文标准译本 - “‘你要为我造一座土祭坛,把你的燔祭、平安祭、羊和牛献在其上。在我使人记念我名的每个地方,我都会来到你那里祝福你。
  • 现代标点和合本 - 你要为我筑土坛,在上面以牛羊献为燔祭和平安祭。凡记下我名的地方,我必到那里赐福给你。
  • 和合本(拼音版) - 你要为我筑土坛,在上面以牛羊献为燔祭和平安祭。凡记下我名的地方,我必到那里赐福给你。
  • New International Version - “ ‘Make an altar of earth for me and sacrifice on it your burnt offerings and fellowship offerings, your sheep and goats and your cattle. Wherever I cause my name to be honored, I will come to you and bless you.
  • New International Reader's Version - “ ‘Make an altar out of dirt for me. Sacrifice your burnt offerings and friendship offerings on it. Sacrifice your sheep, goats and cattle on it. I will come to you and bless you everywhere I cause my name to be honored.
  • English Standard Version - An altar of earth you shall make for me and sacrifice on it your burnt offerings and your peace offerings, your sheep and your oxen. In every place where I cause my name to be remembered I will come to you and bless you.
  • New Living Translation - “Build for me an altar made of earth, and offer your sacrifices to me—your burnt offerings and peace offerings, your sheep and goats, and your cattle. Build my altar wherever I cause my name to be remembered, and I will come to you and bless you.
  • Christian Standard Bible - “Make an earthen altar for me, and sacrifice on it your burnt offerings and fellowship offerings, your flocks and herds. I will come to you and bless you in every place where I cause my name to be remembered.
  • New American Standard Bible - You shall make an altar of earth for Me, and you shall sacrifice on it your burnt offerings and your peace offerings, your sheep and your oxen; in every place where I cause My name to be remembered, I will come to you and bless you.
  • New King James Version - An altar of earth you shall make for Me, and you shall sacrifice on it your burnt offerings and your peace offerings, your sheep and your oxen. In every place where I record My name I will come to you, and I will bless you.
  • Amplified Bible - You shall make an altar of earth for Me, and sacrifice on it your burnt offerings and your peace offerings, your sheep and your oxen. In every place where I cause My Name to be recorded and remembered [through revelation of My divine nature] I will come to you and bless you.
  • American Standard Version - An altar of earth thou shalt make unto me, and shalt sacrifice thereon thy burnt-offerings, and thy peace-offerings, thy sheep, and thine oxen: in every place where I record my name I will come unto thee and I will bless thee.
  • King James Version - An altar of earth thou shalt make unto me, and shalt sacrifice thereon thy burnt offerings, and thy peace offerings, thy sheep, and thine oxen: in all places where I record my name I will come unto thee, and I will bless thee.
  • New English Translation - ‘You must make for me an altar made of earth, and you will sacrifice on it your burnt offerings and your peace offerings, your sheep and your cattle. In every place where I cause my name to be honored I will come to you and I will bless you.
  • World English Bible - You shall make an altar of earth for me, and shall sacrifice on it your burnt offerings and your peace offerings, your sheep and your cattle. In every place where I record my name I will come to you and I will bless you.
  • 新標點和合本 - 你要為我築土壇,在上面以牛羊獻為燔祭和平安祭。凡記下我名的地方,我必到那裏賜福給你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要為我築一座土壇,在上面獻牛羊為燔祭和平安祭。凡在我叫你記念我名的地方,我必到那裏賜福給你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要為我築一座土壇,在上面獻牛羊為燔祭和平安祭。凡在我叫你記念我名的地方,我必到那裏賜福給你。
  • 當代譯本 - 你們要為我築一座土壇,把你們的牛羊獻在壇上作燔祭和平安祭。凡是我使自己的名被尊崇的地方,我會親臨那裡賜福給你們。
  • 聖經新譯本 - 你要為我築一座土壇,把你的燔祭、平安祭和牛羊獻在壇上;在我使人記念我名的地方,我都必到你那裡去賜福你。
  • 呂振中譯本 - 你只要給我造土壇,在上面祭獻你的燔祭和平安祭、你的羊和牛;凡我使人記念我名的各地方,我都要到你那裏賜福與你。
  • 中文標準譯本 - 「『你要為我造一座土祭壇,把你的燔祭、平安祭、羊和牛獻在其上。在我使人記念我名的每個地方,我都會來到你那裡祝福你。
  • 現代標點和合本 - 你要為我築土壇,在上面以牛羊獻為燔祭和平安祭。凡記下我名的地方,我必到那裡賜福給你。
  • 文理和合譯本 - 當為我以土築壇、獻牛羊於其上、以為燔祭、及酬恩祭、凡誌吾名之所、我必臨格、錫嘏於爾、
  • 文理委辦譯本 - 當以土築壇、獻牛羊為燔祭、臚陳其上、亦為酬恩之祭。凡我使人至籲我名之所、我必臨格、而錫嘏焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當以土為我築祭臺、以牛羊獻於其上、為火焚祭、為平安祭、凡我許人籲我名之處、我必臨格、賜福於爾、
  • Nueva Versión Internacional - Háganme un altar de tierra, y ofrézcanme sobre él sus holocaustos y sacrificios de comunión, sus ovejas y sus toros. Yo vendré al lugar donde les pida invocar mi nombre, y los bendeciré.
  • 현대인의 성경 - 너희는 나를 위해 흙으로 단을 쌓고 그 위에 양과 소로 번제와 화목제를 드려라. 너희가 나를 섬기도록 내가 지정하는 곳마다 내가 가서 너희를 축복해 주겠다.
  • Новый Русский Перевод - Сделайте Мне жертвенник из земли и приносите на нем овец и волов в жертву всесожжения и в жертву примирения. На всяком месте, где Я повелю вам чтить Меня, Я приду к вам и благословлю вас.
  • Восточный перевод - Сделайте Мне жертвенник из земли и приносите на нём овец и волов в жертву всесожжения и в жертву примирения. На всяком месте, где Я повелю вам чтить Меня, Я приду к вам и благословлю вас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сделайте Мне жертвенник из земли и приносите на нём овец и волов в жертву всесожжения и в жертву примирения. На всяком месте, где Я повелю вам чтить Меня, Я приду к вам и благословлю вас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сделайте Мне жертвенник из земли и приносите на нём овец и волов в жертву всесожжения и в жертву примирения. На всяком месте, где Я повелю вам чтить Меня, Я приду к вам и благословлю вас.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous construirez pour moi un autel en terre sur lequel vous offrirez vos holocaustes et vos sacrifices de communion, votre petit et votre gros bétail ; en tout lieu où je rappellerai mon souvenir, je viendrai vers vous et je vous bénirai.
  • リビングバイブル - わたしの祭壇は簡素な土の祭壇でなければならない。羊と牛の、焼き尽くすいけにえや和解のいけにえなどをその上でささげなさい。祭壇はわたしが命じる場所にだけ築けばよい。そこで、わたしはあなたがたを祝福する。
  • Nova Versão Internacional - “Façam-me um altar de terra e nele sacrifiquem-me os seus holocaustos e as suas ofertas de comunhão , as suas ovelhas e os seus bois. Onde quer que eu faça celebrar o meu nome, virei a vocês e os abençoarei.
  • Hoffnung für alle - Errichtet stattdessen für mich einen Altar aus Erde und bringt auf ihm Schafe, Ziegen oder Rinder als Brand- und Friedensopfer dar! Ich selbst werde euch zeigen, wo ihr dies tun und mich anbeten sollt. Dann will ich zu euch kommen und euch segnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng phải làm một bàn thờ bằng đất để dâng lên cho Ta của lễ thiêu và của lễ tri ân, dùng bò hoặc chiên làm sinh tế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘จงสร้างแท่นบูชาสำหรับเราด้วยดิน เพื่อถวายแกะ แพะ และวัวเป็นเครื่องเผาบูชาและเครื่องสันติบูชาแก่เราบนแท่นนั้น ที่ใดซึ่งเรากำหนดให้เป็นที่เทิดทูนนามของเรา เราจะมาหาและอวยพรเจ้าทั้งหลายที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​จง​ใช้​ดิน​ก่อ​เป็น​แท่น​บูชา​สำหรับ​เรา และ​ถวาย​เครื่อง​สักการะ​ด้วย​แกะ​และ​โค​ที่​จะ​เผา​เป็น​ของ​ถวาย​และ​เนื้อ​สัตว์​ที่​เป็น​ของ​ถวาย​เพื่อ​สามัคคี​ธรรม ที่​ใด​ก็​ตาม​ที่​เรา​หมาย​จะ​ให้​เจ้า​ระลึก​ถึง​ชื่อ​ของ​เรา เรา​ก็​จะ​มา​หา​เจ้า​และ​อวยพร​เจ้า
交叉引用
  • 利未记 3:1 - “如果有人用牛献作平安祭,必须在耶和华面前献上毫无残疾的公牛或母牛。
  • 利未记 3:2 - 献祭者要把手放在祭牲的头上,在会幕门口宰杀。做祭司的亚伦子孙要把牛血洒在祭坛四周。
  • 利未记 3:3 - 献祭者要从平安祭中献上火祭给耶和华。他要取出包裹内脏的脂肪和内脏上的脂肪、
  • 利未记 3:4 - 两个肾脏和肾脏上靠近腰部的脂肪以及肝叶。
  • 利未记 3:5 - 亚伦的子孙要把这一切放在祭坛燃烧的木柴上和燔祭一起焚烧,作为蒙耶和华悦纳的馨香火祭。
  • 利未记 3:6 - “如果用羊作祭物向耶和华献平安祭,必须献毫无残疾的公羊或母羊。
  • 利未记 3:7 - 如果献的是绵羊羔,献祭者要把羊羔带到耶和华面前,
  • 利未记 3:8 - 将手放在祭牲的头上,在会幕前宰杀。亚伦的子孙要把羊羔的血洒在祭坛四周。
  • 利未记 3:9 - 献祭者要从平安祭中取出脂肪作为火祭献给耶和华。他要从靠近脊椎骨处取下整条肥尾巴、包裹内脏的脂肪、内脏上的脂肪、
  • 利未记 3:10 - 两个肾脏和肾脏上靠近腰部的脂肪以及肝叶。
  • 利未记 3:11 - 祭司要把这一切放在祭坛上焚烧,作为献给耶和华的火祭。
  • 利未记 3:12 - “如果献的是山羊,献祭者要把山羊带到耶和华面前,
  • 利未记 3:13 - 将手放在羊头上,在会幕门口宰杀。亚伦的子孙要把羊血洒在祭坛四周。
  • 利未记 3:14 - 献祭者要取出包裹内脏的脂肪和内脏上的脂肪、两个肾脏和肾脏上靠近腰部的脂肪以及肝叶,作为火祭献给耶和华。
  • 利未记 3:16 - 祭司要把这一切放在祭坛上焚烧,作为蒙耶和华悦纳的馨香火祭。所有的脂肪都属于耶和华。
  • 利未记 3:17 - 你们无论住在哪里,都不可吃脂肪和血,这是你们世代当守的永久律例。”
  • 诗篇 128:5 - 愿耶和华从锡安山赐福给你! 愿你一生一世都看见耶路撒冷兴旺!
  • 诗篇 76:2 - 祂的住处在撒冷, 祂的居所在锡安。
  • 诗篇 134:3 - 愿创造天地的耶和华从锡安赐福给你们!
  • 利未记 1:1 - 耶和华在会幕里呼唤摩西,对他说:
  • 利未记 1:2 - “你把以下条例告诉以色列人。 “如果你们有人献祭给耶和华,要用牛羊作祭物。
  • 利未记 1:3 - 如果用牛作燔祭,必须用毫无残疾的公牛,在会幕门口献上,便可蒙耶和华悦纳。
  • 利未记 1:4 - 献祭者要把手放在燔祭牲的头上,所献的燔祭便蒙悦纳,为他赎罪。
  • 利未记 1:5 - 他要在耶和华面前宰牛,然后做祭司的亚伦子孙要把牛血洒在会幕门口的祭坛四周。
  • 利未记 1:6 - 献祭者要剥掉燔祭牲的皮,把它切成块。
  • 利未记 1:7 - 做祭司的亚伦子孙要在祭坛上生火,把木柴摆在火上,
  • 利未记 1:8 - 然后将肉块、头和脂肪都摆在祭坛燃烧的木柴上。
  • 利未记 1:9 - 献祭者要用水洗净牛的内脏和腿。祭司要把这一切都放在坛上焚烧。这是燔祭,是蒙耶和华悦纳的馨香火祭。
  • 利未记 1:10 - “如果用绵羊或山羊作燔祭,必须用毫无残疾的公羊。
  • 利未记 1:11 - 献祭者要在祭坛北面,在耶和华面前宰羊。做祭司的亚伦子孙要把羊血洒在祭坛四周。
  • 利未记 1:12 - 献祭者将羊切成块后,祭司要把肉块、头和脂肪摆在祭坛燃烧的木柴上。
  • 利未记 1:13 - 献祭者要用水洗净羊的内脏和腿。祭司要把这一切都放在坛上焚烧。这是燔祭,是蒙耶和华悦纳的馨香火祭。
  • 利未记 1:14 - “如果有人用鸟作燔祭献给耶和华,要用斑鸠或雏鸽。
  • 利未记 1:15 - 祭司要把鸟带到祭坛前,拧下鸟头,放在祭坛上焚烧;要在祭坛旁放尽鸟血;
  • 利未记 1:16 - 要除掉鸟的嗉子和羽毛,扔在祭坛东边倒灰的地方。
  • 利未记 1:17 - 祭司要抓着两个翅膀把鸟撕开,但不可撕断,然后把鸟放在祭坛燃烧的木柴上焚烧。这是燔祭,是蒙耶和华悦纳的馨香火祭。
  • 约翰福音 4:20 - 我们的祖先一向都是在这山上敬拜上帝,你们却说耶路撒冷才是敬拜的地方。”
  • 约翰福音 4:21 - 耶稣回答说:“妇人,你要信我。时候快到了,你们将不在这山上或耶路撒冷敬拜父。
  • 约翰福音 4:22 - 你们不知道你们敬拜的是谁,我们知道我们敬拜的是谁,因为救恩是从犹太人出来的。
  • 约翰福音 4:23 - 时候快到了,现在就是,真正敬拜父的,要用心灵 、按真理敬拜祂,因为父寻找的正是这样敬拜祂的人。
  • 约翰福音 4:24 - 上帝是灵,所以必须用心灵、按真理敬拜祂。”
  • 提摩太前书 2:8 - 我愿男人举起圣洁的手随处祷告,不发怒,不争辩 。
  • 创世记 12:2 - 我必使你成为大国,我必赐福给你,使你声名远扬。你必成为别人的祝福。
  • 马太福音 28:20 - 教导他们遵守我吩咐你们的一切。记住,我必常与你们同在,一直到世界的末了。”
  • 诗篇 78:68 - 祂拣选了犹大支派, 祂所喜爱的锡安山。
  • 申命记 7:13 - 祂会爱你们,赐福给你们,使你们在祂向你们祖先起誓要赐给你们的土地上人丁兴旺,牛羊成群,收获丰富的谷物、新酒和油。
  • 玛拉基书 1:11 - 万军之耶和华说:“从日出之地到日落之处,我的名在列国必大受尊崇。遍地都有人向我焚香,献上洁净的供物。因为我的名在列国必大受尊崇。
  • 申命记 12:21 - 如果你们的上帝耶和华选定的敬拜场所离你们太远,你们可以在自己的城里,按照我的吩咐,随时宰杀耶和华赐给你们的牛羊吃,
  • 撒母耳记下 6:12 - 大卫听说耶和华因为约柜而赐福给俄别·以东全家及其一切所有,就欢欢喜喜地去把上帝的约柜从俄别·以东家接进大卫城。
  • 申命记 14:23 - 要在你们的上帝耶和华选定的敬拜场所,在祂面前吃所献的十分之一的谷物、新酒、油以及头生的牛羊。这是为了让你们学习一生敬畏你们的上帝耶和华。
  • 列王纪上 8:43 - 求你从天上的居所垂听,应允他们的祈求,好叫天下万民都像你的以色列子民一样认识你的名,敬畏你,并知道我建造的这殿属于你的名下。
  • 耶利米书 7:10 - 然后来到这用来敬拜我的殿,站在我面前说自己安全了,就以为可以继续做可憎之事吗?
  • 耶利米书 7:11 - 难道这用来敬拜我的殿在你们眼中竟成了贼窝吗?这些事,我都看在眼里。这是耶和华说的。
  • 耶利米书 7:12 - “‘你们去我曾选为我名所在之地的示罗,看看我是怎样因我以色列子民的罪而惩罚那地方的。
  • 马太福音 18:20 - 因为哪里有两三个人奉我的名聚会,我就在哪里与他们同在。”
  • 尼希米记 1:9 - 但如果你们转向我,谨遵我的诫命,即使你们流落天涯,我也必从那里把你们召集到我选为我名所在之地。’
  • 列王纪上 8:29 - 愿你昼夜看顾这殿,就是你应许立你名的地方!你仆人向着这地方祷告的时候,求你垂听。
  • 诗篇 74:7 - 他们纵火焚烧你的圣所, 把它夷为平地, 亵渎了你的居所。
  • 民数记 6:24 - ‘愿耶和华赐福给你,保护你;
  • 民数记 6:25 - 愿耶和华以祂的容光照耀你,施恩给你;
  • 民数记 6:26 - 愿耶和华笑颜垂顾你,赐你平安。’
  • 民数记 6:27 - 他们要奉我的名为以色列人祝福,我必赐福给他们。”
  • 历代志下 12:13 - 罗波安王在耶路撒冷巩固了自己的势力,继续做王。他四十一岁登基,在耶和华从以色列各支派中选来立祂名的耶路撒冷城执政十七年。罗波安的母亲是亚扪人拿玛。
  • 申命记 12:11 - 你们要把我吩咐你们献的燔祭、各种牲祭、十一奉献、举祭和一切还愿祭,带到你们的上帝耶和华选定的敬拜场所。
  • 申命记 16:5 - 在你们的上帝耶和华将要赐给你们的各城中,你们不可献逾越节的祭牲,
  • 申命记 16:6 - 而是要在傍晚日落时分,即你们离开埃及的时候,到你们的上帝耶和华为祂的名选定的居所献逾越节的祭牲。
  • 以斯拉记 6:12 - 无论君王还是百姓,若有人擅自更改这命令或毁坏耶路撒冷的这殿,愿拣选这殿作其居所的上帝毁灭他!我大流士降此谕旨,务要速速遵行。”
  • 申命记 16:11 - 你们要和儿女、仆婢、同城的利未人、寄居者及孤儿寡妇,在你们的上帝耶和华为祂的名选定的居所,在祂面前一起欢喜快乐。
  • 申命记 26:2 - 要把在那里收获的各种初熟的物产放在篮子里,带到你们的上帝耶和华为祂的名选定的居所。
  • 列王纪上 9:3 - 对他说:“我听了你的祷告和祈求。我已使你建的殿成为圣洁之地,让我的名永在其中,我必一直眷顾和心系这殿。
  • 诗篇 132:13 - 因为耶和华已经拣选了锡安, 愿意将锡安作为祂的居所。
  • 诗篇 132:14 - 祂说:“这是我永远的安息之所; 我要住在这里, 因为我喜欢这地方。
  • 历代志下 7:16 - 我已选择这殿,使之圣洁,让我的名永在其中,我必一直眷顾和心系这殿。
  • 历代志下 6:6 - 但如今,我拣选了耶路撒冷作为我名所在之地,又拣选了大卫来治理我的以色列子民。’”
  • 申命记 12:5 - 你们的上帝耶和华要在你们众支派中选一个地方作祂的居所,你们要去那里敬拜祂,
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 你们要为我筑一座土坛,把你们的牛羊献在坛上作燔祭和平安祭。凡是我使自己的名被尊崇的地方,我会亲临那里赐福给你们。
  • 新标点和合本 - 你要为我筑土坛,在上面以牛羊献为燔祭和平安祭。凡记下我名的地方,我必到那里赐福给你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要为我筑一座土坛,在上面献牛羊为燔祭和平安祭。凡在我叫你记念我名的地方,我必到那里赐福给你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要为我筑一座土坛,在上面献牛羊为燔祭和平安祭。凡在我叫你记念我名的地方,我必到那里赐福给你。
  • 圣经新译本 - 你要为我筑一座土坛,把你的燔祭、平安祭和牛羊献在坛上;在我使人记念我名的地方,我都必到你那里去赐福你。
  • 中文标准译本 - “‘你要为我造一座土祭坛,把你的燔祭、平安祭、羊和牛献在其上。在我使人记念我名的每个地方,我都会来到你那里祝福你。
  • 现代标点和合本 - 你要为我筑土坛,在上面以牛羊献为燔祭和平安祭。凡记下我名的地方,我必到那里赐福给你。
  • 和合本(拼音版) - 你要为我筑土坛,在上面以牛羊献为燔祭和平安祭。凡记下我名的地方,我必到那里赐福给你。
  • New International Version - “ ‘Make an altar of earth for me and sacrifice on it your burnt offerings and fellowship offerings, your sheep and goats and your cattle. Wherever I cause my name to be honored, I will come to you and bless you.
  • New International Reader's Version - “ ‘Make an altar out of dirt for me. Sacrifice your burnt offerings and friendship offerings on it. Sacrifice your sheep, goats and cattle on it. I will come to you and bless you everywhere I cause my name to be honored.
  • English Standard Version - An altar of earth you shall make for me and sacrifice on it your burnt offerings and your peace offerings, your sheep and your oxen. In every place where I cause my name to be remembered I will come to you and bless you.
  • New Living Translation - “Build for me an altar made of earth, and offer your sacrifices to me—your burnt offerings and peace offerings, your sheep and goats, and your cattle. Build my altar wherever I cause my name to be remembered, and I will come to you and bless you.
  • Christian Standard Bible - “Make an earthen altar for me, and sacrifice on it your burnt offerings and fellowship offerings, your flocks and herds. I will come to you and bless you in every place where I cause my name to be remembered.
  • New American Standard Bible - You shall make an altar of earth for Me, and you shall sacrifice on it your burnt offerings and your peace offerings, your sheep and your oxen; in every place where I cause My name to be remembered, I will come to you and bless you.
  • New King James Version - An altar of earth you shall make for Me, and you shall sacrifice on it your burnt offerings and your peace offerings, your sheep and your oxen. In every place where I record My name I will come to you, and I will bless you.
  • Amplified Bible - You shall make an altar of earth for Me, and sacrifice on it your burnt offerings and your peace offerings, your sheep and your oxen. In every place where I cause My Name to be recorded and remembered [through revelation of My divine nature] I will come to you and bless you.
  • American Standard Version - An altar of earth thou shalt make unto me, and shalt sacrifice thereon thy burnt-offerings, and thy peace-offerings, thy sheep, and thine oxen: in every place where I record my name I will come unto thee and I will bless thee.
  • King James Version - An altar of earth thou shalt make unto me, and shalt sacrifice thereon thy burnt offerings, and thy peace offerings, thy sheep, and thine oxen: in all places where I record my name I will come unto thee, and I will bless thee.
  • New English Translation - ‘You must make for me an altar made of earth, and you will sacrifice on it your burnt offerings and your peace offerings, your sheep and your cattle. In every place where I cause my name to be honored I will come to you and I will bless you.
  • World English Bible - You shall make an altar of earth for me, and shall sacrifice on it your burnt offerings and your peace offerings, your sheep and your cattle. In every place where I record my name I will come to you and I will bless you.
  • 新標點和合本 - 你要為我築土壇,在上面以牛羊獻為燔祭和平安祭。凡記下我名的地方,我必到那裏賜福給你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要為我築一座土壇,在上面獻牛羊為燔祭和平安祭。凡在我叫你記念我名的地方,我必到那裏賜福給你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要為我築一座土壇,在上面獻牛羊為燔祭和平安祭。凡在我叫你記念我名的地方,我必到那裏賜福給你。
  • 當代譯本 - 你們要為我築一座土壇,把你們的牛羊獻在壇上作燔祭和平安祭。凡是我使自己的名被尊崇的地方,我會親臨那裡賜福給你們。
  • 聖經新譯本 - 你要為我築一座土壇,把你的燔祭、平安祭和牛羊獻在壇上;在我使人記念我名的地方,我都必到你那裡去賜福你。
  • 呂振中譯本 - 你只要給我造土壇,在上面祭獻你的燔祭和平安祭、你的羊和牛;凡我使人記念我名的各地方,我都要到你那裏賜福與你。
  • 中文標準譯本 - 「『你要為我造一座土祭壇,把你的燔祭、平安祭、羊和牛獻在其上。在我使人記念我名的每個地方,我都會來到你那裡祝福你。
  • 現代標點和合本 - 你要為我築土壇,在上面以牛羊獻為燔祭和平安祭。凡記下我名的地方,我必到那裡賜福給你。
  • 文理和合譯本 - 當為我以土築壇、獻牛羊於其上、以為燔祭、及酬恩祭、凡誌吾名之所、我必臨格、錫嘏於爾、
  • 文理委辦譯本 - 當以土築壇、獻牛羊為燔祭、臚陳其上、亦為酬恩之祭。凡我使人至籲我名之所、我必臨格、而錫嘏焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當以土為我築祭臺、以牛羊獻於其上、為火焚祭、為平安祭、凡我許人籲我名之處、我必臨格、賜福於爾、
  • Nueva Versión Internacional - Háganme un altar de tierra, y ofrézcanme sobre él sus holocaustos y sacrificios de comunión, sus ovejas y sus toros. Yo vendré al lugar donde les pida invocar mi nombre, y los bendeciré.
  • 현대인의 성경 - 너희는 나를 위해 흙으로 단을 쌓고 그 위에 양과 소로 번제와 화목제를 드려라. 너희가 나를 섬기도록 내가 지정하는 곳마다 내가 가서 너희를 축복해 주겠다.
  • Новый Русский Перевод - Сделайте Мне жертвенник из земли и приносите на нем овец и волов в жертву всесожжения и в жертву примирения. На всяком месте, где Я повелю вам чтить Меня, Я приду к вам и благословлю вас.
  • Восточный перевод - Сделайте Мне жертвенник из земли и приносите на нём овец и волов в жертву всесожжения и в жертву примирения. На всяком месте, где Я повелю вам чтить Меня, Я приду к вам и благословлю вас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сделайте Мне жертвенник из земли и приносите на нём овец и волов в жертву всесожжения и в жертву примирения. На всяком месте, где Я повелю вам чтить Меня, Я приду к вам и благословлю вас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сделайте Мне жертвенник из земли и приносите на нём овец и волов в жертву всесожжения и в жертву примирения. На всяком месте, где Я повелю вам чтить Меня, Я приду к вам и благословлю вас.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous construirez pour moi un autel en terre sur lequel vous offrirez vos holocaustes et vos sacrifices de communion, votre petit et votre gros bétail ; en tout lieu où je rappellerai mon souvenir, je viendrai vers vous et je vous bénirai.
  • リビングバイブル - わたしの祭壇は簡素な土の祭壇でなければならない。羊と牛の、焼き尽くすいけにえや和解のいけにえなどをその上でささげなさい。祭壇はわたしが命じる場所にだけ築けばよい。そこで、わたしはあなたがたを祝福する。
  • Nova Versão Internacional - “Façam-me um altar de terra e nele sacrifiquem-me os seus holocaustos e as suas ofertas de comunhão , as suas ovelhas e os seus bois. Onde quer que eu faça celebrar o meu nome, virei a vocês e os abençoarei.
  • Hoffnung für alle - Errichtet stattdessen für mich einen Altar aus Erde und bringt auf ihm Schafe, Ziegen oder Rinder als Brand- und Friedensopfer dar! Ich selbst werde euch zeigen, wo ihr dies tun und mich anbeten sollt. Dann will ich zu euch kommen und euch segnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng phải làm một bàn thờ bằng đất để dâng lên cho Ta của lễ thiêu và của lễ tri ân, dùng bò hoặc chiên làm sinh tế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘จงสร้างแท่นบูชาสำหรับเราด้วยดิน เพื่อถวายแกะ แพะ และวัวเป็นเครื่องเผาบูชาและเครื่องสันติบูชาแก่เราบนแท่นนั้น ที่ใดซึ่งเรากำหนดให้เป็นที่เทิดทูนนามของเรา เราจะมาหาและอวยพรเจ้าทั้งหลายที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​จง​ใช้​ดิน​ก่อ​เป็น​แท่น​บูชา​สำหรับ​เรา และ​ถวาย​เครื่อง​สักการะ​ด้วย​แกะ​และ​โค​ที่​จะ​เผา​เป็น​ของ​ถวาย​และ​เนื้อ​สัตว์​ที่​เป็น​ของ​ถวาย​เพื่อ​สามัคคี​ธรรม ที่​ใด​ก็​ตาม​ที่​เรา​หมาย​จะ​ให้​เจ้า​ระลึก​ถึง​ชื่อ​ของ​เรา เรา​ก็​จะ​มา​หา​เจ้า​และ​อวยพร​เจ้า
  • 利未记 3:1 - “如果有人用牛献作平安祭,必须在耶和华面前献上毫无残疾的公牛或母牛。
  • 利未记 3:2 - 献祭者要把手放在祭牲的头上,在会幕门口宰杀。做祭司的亚伦子孙要把牛血洒在祭坛四周。
  • 利未记 3:3 - 献祭者要从平安祭中献上火祭给耶和华。他要取出包裹内脏的脂肪和内脏上的脂肪、
  • 利未记 3:4 - 两个肾脏和肾脏上靠近腰部的脂肪以及肝叶。
  • 利未记 3:5 - 亚伦的子孙要把这一切放在祭坛燃烧的木柴上和燔祭一起焚烧,作为蒙耶和华悦纳的馨香火祭。
  • 利未记 3:6 - “如果用羊作祭物向耶和华献平安祭,必须献毫无残疾的公羊或母羊。
  • 利未记 3:7 - 如果献的是绵羊羔,献祭者要把羊羔带到耶和华面前,
  • 利未记 3:8 - 将手放在祭牲的头上,在会幕前宰杀。亚伦的子孙要把羊羔的血洒在祭坛四周。
  • 利未记 3:9 - 献祭者要从平安祭中取出脂肪作为火祭献给耶和华。他要从靠近脊椎骨处取下整条肥尾巴、包裹内脏的脂肪、内脏上的脂肪、
  • 利未记 3:10 - 两个肾脏和肾脏上靠近腰部的脂肪以及肝叶。
  • 利未记 3:11 - 祭司要把这一切放在祭坛上焚烧,作为献给耶和华的火祭。
  • 利未记 3:12 - “如果献的是山羊,献祭者要把山羊带到耶和华面前,
  • 利未记 3:13 - 将手放在羊头上,在会幕门口宰杀。亚伦的子孙要把羊血洒在祭坛四周。
  • 利未记 3:14 - 献祭者要取出包裹内脏的脂肪和内脏上的脂肪、两个肾脏和肾脏上靠近腰部的脂肪以及肝叶,作为火祭献给耶和华。
  • 利未记 3:16 - 祭司要把这一切放在祭坛上焚烧,作为蒙耶和华悦纳的馨香火祭。所有的脂肪都属于耶和华。
  • 利未记 3:17 - 你们无论住在哪里,都不可吃脂肪和血,这是你们世代当守的永久律例。”
  • 诗篇 128:5 - 愿耶和华从锡安山赐福给你! 愿你一生一世都看见耶路撒冷兴旺!
  • 诗篇 76:2 - 祂的住处在撒冷, 祂的居所在锡安。
  • 诗篇 134:3 - 愿创造天地的耶和华从锡安赐福给你们!
  • 利未记 1:1 - 耶和华在会幕里呼唤摩西,对他说:
  • 利未记 1:2 - “你把以下条例告诉以色列人。 “如果你们有人献祭给耶和华,要用牛羊作祭物。
  • 利未记 1:3 - 如果用牛作燔祭,必须用毫无残疾的公牛,在会幕门口献上,便可蒙耶和华悦纳。
  • 利未记 1:4 - 献祭者要把手放在燔祭牲的头上,所献的燔祭便蒙悦纳,为他赎罪。
  • 利未记 1:5 - 他要在耶和华面前宰牛,然后做祭司的亚伦子孙要把牛血洒在会幕门口的祭坛四周。
  • 利未记 1:6 - 献祭者要剥掉燔祭牲的皮,把它切成块。
  • 利未记 1:7 - 做祭司的亚伦子孙要在祭坛上生火,把木柴摆在火上,
  • 利未记 1:8 - 然后将肉块、头和脂肪都摆在祭坛燃烧的木柴上。
  • 利未记 1:9 - 献祭者要用水洗净牛的内脏和腿。祭司要把这一切都放在坛上焚烧。这是燔祭,是蒙耶和华悦纳的馨香火祭。
  • 利未记 1:10 - “如果用绵羊或山羊作燔祭,必须用毫无残疾的公羊。
  • 利未记 1:11 - 献祭者要在祭坛北面,在耶和华面前宰羊。做祭司的亚伦子孙要把羊血洒在祭坛四周。
  • 利未记 1:12 - 献祭者将羊切成块后,祭司要把肉块、头和脂肪摆在祭坛燃烧的木柴上。
  • 利未记 1:13 - 献祭者要用水洗净羊的内脏和腿。祭司要把这一切都放在坛上焚烧。这是燔祭,是蒙耶和华悦纳的馨香火祭。
  • 利未记 1:14 - “如果有人用鸟作燔祭献给耶和华,要用斑鸠或雏鸽。
  • 利未记 1:15 - 祭司要把鸟带到祭坛前,拧下鸟头,放在祭坛上焚烧;要在祭坛旁放尽鸟血;
  • 利未记 1:16 - 要除掉鸟的嗉子和羽毛,扔在祭坛东边倒灰的地方。
  • 利未记 1:17 - 祭司要抓着两个翅膀把鸟撕开,但不可撕断,然后把鸟放在祭坛燃烧的木柴上焚烧。这是燔祭,是蒙耶和华悦纳的馨香火祭。
  • 约翰福音 4:20 - 我们的祖先一向都是在这山上敬拜上帝,你们却说耶路撒冷才是敬拜的地方。”
  • 约翰福音 4:21 - 耶稣回答说:“妇人,你要信我。时候快到了,你们将不在这山上或耶路撒冷敬拜父。
  • 约翰福音 4:22 - 你们不知道你们敬拜的是谁,我们知道我们敬拜的是谁,因为救恩是从犹太人出来的。
  • 约翰福音 4:23 - 时候快到了,现在就是,真正敬拜父的,要用心灵 、按真理敬拜祂,因为父寻找的正是这样敬拜祂的人。
  • 约翰福音 4:24 - 上帝是灵,所以必须用心灵、按真理敬拜祂。”
  • 提摩太前书 2:8 - 我愿男人举起圣洁的手随处祷告,不发怒,不争辩 。
  • 创世记 12:2 - 我必使你成为大国,我必赐福给你,使你声名远扬。你必成为别人的祝福。
  • 马太福音 28:20 - 教导他们遵守我吩咐你们的一切。记住,我必常与你们同在,一直到世界的末了。”
  • 诗篇 78:68 - 祂拣选了犹大支派, 祂所喜爱的锡安山。
  • 申命记 7:13 - 祂会爱你们,赐福给你们,使你们在祂向你们祖先起誓要赐给你们的土地上人丁兴旺,牛羊成群,收获丰富的谷物、新酒和油。
  • 玛拉基书 1:11 - 万军之耶和华说:“从日出之地到日落之处,我的名在列国必大受尊崇。遍地都有人向我焚香,献上洁净的供物。因为我的名在列国必大受尊崇。
  • 申命记 12:21 - 如果你们的上帝耶和华选定的敬拜场所离你们太远,你们可以在自己的城里,按照我的吩咐,随时宰杀耶和华赐给你们的牛羊吃,
  • 撒母耳记下 6:12 - 大卫听说耶和华因为约柜而赐福给俄别·以东全家及其一切所有,就欢欢喜喜地去把上帝的约柜从俄别·以东家接进大卫城。
  • 申命记 14:23 - 要在你们的上帝耶和华选定的敬拜场所,在祂面前吃所献的十分之一的谷物、新酒、油以及头生的牛羊。这是为了让你们学习一生敬畏你们的上帝耶和华。
  • 列王纪上 8:43 - 求你从天上的居所垂听,应允他们的祈求,好叫天下万民都像你的以色列子民一样认识你的名,敬畏你,并知道我建造的这殿属于你的名下。
  • 耶利米书 7:10 - 然后来到这用来敬拜我的殿,站在我面前说自己安全了,就以为可以继续做可憎之事吗?
  • 耶利米书 7:11 - 难道这用来敬拜我的殿在你们眼中竟成了贼窝吗?这些事,我都看在眼里。这是耶和华说的。
  • 耶利米书 7:12 - “‘你们去我曾选为我名所在之地的示罗,看看我是怎样因我以色列子民的罪而惩罚那地方的。
  • 马太福音 18:20 - 因为哪里有两三个人奉我的名聚会,我就在哪里与他们同在。”
  • 尼希米记 1:9 - 但如果你们转向我,谨遵我的诫命,即使你们流落天涯,我也必从那里把你们召集到我选为我名所在之地。’
  • 列王纪上 8:29 - 愿你昼夜看顾这殿,就是你应许立你名的地方!你仆人向着这地方祷告的时候,求你垂听。
  • 诗篇 74:7 - 他们纵火焚烧你的圣所, 把它夷为平地, 亵渎了你的居所。
  • 民数记 6:24 - ‘愿耶和华赐福给你,保护你;
  • 民数记 6:25 - 愿耶和华以祂的容光照耀你,施恩给你;
  • 民数记 6:26 - 愿耶和华笑颜垂顾你,赐你平安。’
  • 民数记 6:27 - 他们要奉我的名为以色列人祝福,我必赐福给他们。”
  • 历代志下 12:13 - 罗波安王在耶路撒冷巩固了自己的势力,继续做王。他四十一岁登基,在耶和华从以色列各支派中选来立祂名的耶路撒冷城执政十七年。罗波安的母亲是亚扪人拿玛。
  • 申命记 12:11 - 你们要把我吩咐你们献的燔祭、各种牲祭、十一奉献、举祭和一切还愿祭,带到你们的上帝耶和华选定的敬拜场所。
  • 申命记 16:5 - 在你们的上帝耶和华将要赐给你们的各城中,你们不可献逾越节的祭牲,
  • 申命记 16:6 - 而是要在傍晚日落时分,即你们离开埃及的时候,到你们的上帝耶和华为祂的名选定的居所献逾越节的祭牲。
  • 以斯拉记 6:12 - 无论君王还是百姓,若有人擅自更改这命令或毁坏耶路撒冷的这殿,愿拣选这殿作其居所的上帝毁灭他!我大流士降此谕旨,务要速速遵行。”
  • 申命记 16:11 - 你们要和儿女、仆婢、同城的利未人、寄居者及孤儿寡妇,在你们的上帝耶和华为祂的名选定的居所,在祂面前一起欢喜快乐。
  • 申命记 26:2 - 要把在那里收获的各种初熟的物产放在篮子里,带到你们的上帝耶和华为祂的名选定的居所。
  • 列王纪上 9:3 - 对他说:“我听了你的祷告和祈求。我已使你建的殿成为圣洁之地,让我的名永在其中,我必一直眷顾和心系这殿。
  • 诗篇 132:13 - 因为耶和华已经拣选了锡安, 愿意将锡安作为祂的居所。
  • 诗篇 132:14 - 祂说:“这是我永远的安息之所; 我要住在这里, 因为我喜欢这地方。
  • 历代志下 7:16 - 我已选择这殿,使之圣洁,让我的名永在其中,我必一直眷顾和心系这殿。
  • 历代志下 6:6 - 但如今,我拣选了耶路撒冷作为我名所在之地,又拣选了大卫来治理我的以色列子民。’”
  • 申命记 12:5 - 你们的上帝耶和华要在你们众支派中选一个地方作祂的居所,你们要去那里敬拜祂,
圣经
资源
计划
奉献