Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:19 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 他們對摩西說:“求你和我們說話吧,我們必定聽你的話,不可讓 神和我們說話,恐怕我們死亡。”
  • 新标点和合本 - 对摩西说:“求你和我们说话,我们必听;不要 神和我们说话,恐怕我们死亡。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们对摩西说:“请你向我们说话,我们必听;不要让上帝向我们说话,免得我们死亡。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们对摩西说:“请你向我们说话,我们必听;不要让 神向我们说话,免得我们死亡。”
  • 当代译本 - 他们对摩西说:“求你跟我们说话,我们必听从。不要让上帝直接跟我们说话,恐怕我们会丧命!”
  • 圣经新译本 - 他们对摩西说:“求你和我们说话吧,我们必定听你的话,不可让 神和我们说话,恐怕我们死亡。”
  • 中文标准译本 - 他们对摩西说:“你向我们说话吧,我们会听;不要让神向我们说话,免得我们死。”
  • 现代标点和合本 - 对摩西说:“求你和我们说话,我们必听;不要神和我们说话,恐怕我们死亡。”
  • 和合本(拼音版) - 对摩西说:“求你和我们说话,我们必听,不要上帝和我们说话,恐怕我们死亡。”
  • New International Version - and said to Moses, “Speak to us yourself and we will listen. But do not have God speak to us or we will die.”
  • New International Reader's Version - They said to Moses, “Speak to us yourself. Then we’ll listen. But don’t let God speak to us. If he does, we’ll die.”
  • English Standard Version - and said to Moses, “You speak to us, and we will listen; but do not let God speak to us, lest we die.”
  • New Living Translation - And they said to Moses, “You speak to us, and we will listen. But don’t let God speak directly to us, or we will die!”
  • Christian Standard Bible - “You speak to us, and we will listen,” they said to Moses, “but don’t let God speak to us, or we will die.”
  • New American Standard Bible - Then they said to Moses, “Speak to us yourself and we will listen; but do not have God speak to us, or we will die!”
  • New King James Version - Then they said to Moses, “You speak with us, and we will hear; but let not God speak with us, lest we die.”
  • Amplified Bible - Then they said to Moses, “You speak to us and we will listen, but do not let God speak to us or we will die.”
  • American Standard Version - And they said unto Moses, Speak thou with us, and we will hear; but let not God speak with us, lest we die.
  • King James Version - And they said unto Moses, Speak thou with us, and we will hear: but let not God speak with us, lest we die.
  • New English Translation - They said to Moses, “You speak to us and we will listen, but do not let God speak with us, lest we die.”
  • World English Bible - They said to Moses, “Speak with us yourself, and we will listen; but don’t let God speak with us, lest we die.”
  • 新標點和合本 - 對摩西說:「求你和我們說話,我們必聽;不要神和我們說話,恐怕我們死亡。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們對摩西說:「請你向我們說話,我們必聽;不要讓上帝向我們說話,免得我們死亡。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們對摩西說:「請你向我們說話,我們必聽;不要讓 神向我們說話,免得我們死亡。」
  • 當代譯本 - 他們對摩西說:「求你跟我們說話,我們必聽從。不要讓上帝直接跟我們說話,恐怕我們會喪命!」
  • 呂振中譯本 - 對 摩西 說:『你對我們說話吧,我們就要聽;可別讓上帝和我們說話呀,恐怕我們死亡。』
  • 中文標準譯本 - 他們對摩西說:「你向我們說話吧,我們會聽;不要讓神向我們說話,免得我們死。」
  • 現代標點和合本 - 對摩西說:「求你和我們說話,我們必聽;不要神和我們說話,恐怕我們死亡。」
  • 文理和合譯本 - 謂摩西曰、汝與我言、我必聽從、上帝勿與我言、恐我死亡、
  • 文理委辦譯本 - 謂摩西曰、汝與我言、我則聽從、如上帝與我言、我恐死亡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂 摩西 曰、求爾與我言、我聽之、願天主不與我言、恐我死亡、
  • Nueva Versión Internacional - Así que le suplicaron a Moisés: —Háblanos tú, y te escucharemos. Si Dios nos habla, seguramente moriremos.
  • 현대인의 성경 - 모세에게 말하였다. “당신이 우리에게 말씀하시면 우리가 듣겠습니다. 하나님이 우리에게 직접 말씀하시지 않도록 해 주십시오. 그렇지 않으면 우리가 죽게 될 것입니다.”
  • Новый Русский Перевод - и сказали Моисею: – Говори с нами ты сам, а мы будем слушать. Пусть Бог не говорит с нами, иначе мы умрем.
  • Восточный перевод - и сказали Мусе: – Говори с нами ты сам, а мы будем слушать. Пусть Всевышний не говорит с нами, иначе мы умрём.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и сказали Мусе: – Говори с нами ты сам, а мы будем слушать. Пусть Аллах не говорит с нами, иначе мы умрём.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и сказали Мусо: – Говори с нами ты сам, а мы будем слушать. Пусть Всевышний не говорит с нами, иначе мы умрём.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils dirent à Moïse : Parle-nous toi-même, et nous t’obéirons, mais que Dieu ne nous parle pas directement, pour que nous ne mourions pas .
  • リビングバイブル - 人々はモーセに言いました。「神様がどんなことをおっしゃったか教えてください。私たちは言われたとおり従います。ただ、神様が直接私たちにお話しにならないようにしてください。そうしないと、私たちは死んでしまいますから。」
  • Nova Versão Internacional - e disseram a Moisés: “Fala tu mesmo conosco, e ouviremos. Mas que Deus não fale conosco, para que não morramos”.
  • Hoffnung für alle - Sie sagten zu Mose: »Rede nur du mit uns, wir wollen auf dich hören! Gott selbst aber soll nicht mehr zu uns sprechen, sonst sterben wir noch!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ nói với Môi-se: “Xin truyền cho chúng tôi những gì Đức Chúa Trời dạy, chúng tôi sẽ vâng lời. Xin Đức Chúa Trời đừng nói trực tiếp với chúng tôi kẻo chúng tôi chết mất!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และกล่าวกับโมเสสว่า “ขอให้ท่านแจ้งสิ่งที่พระเจ้าตรัสแก่เราเถิด เราจะรับฟัง แต่อย่าให้พระเจ้าตรัสกับพวกเราตรงๆ เลย ไม่เช่นนั้นเราคงต้องตาย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พลาง​พูด​กับ​โมเสส​ว่า “ท่าน​พูด​กับ​เรา​เถิด เรา​จะ​ฟัง แต่​อย่า​ให้​พระ​เจ้า​พูด​กับ​เรา​โดย​ตรง​เลย เพราะ​เกรง​ว่า​พวก​เรา​จะ​ถึง​กาล​วิบัติ”
交叉引用
  • 希伯來書 12:19 - 號筒的響聲和說話的聲音;那些聽見這聲音的人,都請求 神不要再向他們多說話;
  • 創世記 32:30 - 於是,雅各給那地方起名叫毗努伊勒,意思說:“我面對面看見了 神,我的性命仍得保全。”
  • 申命記 5:5 - 那時,我站在耶和華和你們中間,要把耶和華的話告訴你們;你們因為懼怕那火,所以沒有上到山上來,耶和華說:
  • 申命記 5:23 - 那時山上被火燒著,你們聽見有聲音從黑暗中發出來的時候,你們各支派的首領和你們的長老,都走到我這裡來,
  • 申命記 5:24 - 說:‘看哪,耶和華我們的 神把他的榮耀和偉大顯給我們看,我們又聽見他從火中發出來的聲音;今日我們看見了 神與人說話,而人還能活著。
  • 申命記 5:25 - 現在這大火快要吞滅我們了,我們為甚麼要冒死呢?如果我們再聽見耶和華我們 神的聲音,我們就必死亡。
  • 申命記 5:26 - 因為有血肉生命的人,有誰像我們一樣,聽見永活的 神從火中說話的聲音,還能活著呢?
  • 申命記 5:27 - 現在求你走前去,聽聽耶和華我們的 神要說的一切話;然後你要把耶和華我們的 神對你所說的一切話,都告訴我們;我們就必聽從,也必遵行。’
  • 使徒行傳 7:38 - 那曾經在曠野的大會中,和那在西奈山上對他說話的使者同在,也與我們的祖先同在的,就是他。他領受了活的聖言,傳給我們。
  • 加拉太書 3:19 - 那麼,為甚麼要有律法呢?是為了過犯的緣故才加上的,直到那得應許的後裔來到。律法是藉著天使經中保的手設立的;
  • 出埃及記 33:20 - 他又說:“你不能看我的臉,因為沒有人看見了我還能活著。”
  • 申命記 18:16 - 這正是你在何烈山開大會的日子,求耶和華你的 神的一切話,說:‘不要讓我再聽見耶和華我的 神的聲音了;也不要讓我再看見這大火了,免得我死亡。’
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 他們對摩西說:“求你和我們說話吧,我們必定聽你的話,不可讓 神和我們說話,恐怕我們死亡。”
  • 新标点和合本 - 对摩西说:“求你和我们说话,我们必听;不要 神和我们说话,恐怕我们死亡。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们对摩西说:“请你向我们说话,我们必听;不要让上帝向我们说话,免得我们死亡。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们对摩西说:“请你向我们说话,我们必听;不要让 神向我们说话,免得我们死亡。”
  • 当代译本 - 他们对摩西说:“求你跟我们说话,我们必听从。不要让上帝直接跟我们说话,恐怕我们会丧命!”
  • 圣经新译本 - 他们对摩西说:“求你和我们说话吧,我们必定听你的话,不可让 神和我们说话,恐怕我们死亡。”
  • 中文标准译本 - 他们对摩西说:“你向我们说话吧,我们会听;不要让神向我们说话,免得我们死。”
  • 现代标点和合本 - 对摩西说:“求你和我们说话,我们必听;不要神和我们说话,恐怕我们死亡。”
  • 和合本(拼音版) - 对摩西说:“求你和我们说话,我们必听,不要上帝和我们说话,恐怕我们死亡。”
  • New International Version - and said to Moses, “Speak to us yourself and we will listen. But do not have God speak to us or we will die.”
  • New International Reader's Version - They said to Moses, “Speak to us yourself. Then we’ll listen. But don’t let God speak to us. If he does, we’ll die.”
  • English Standard Version - and said to Moses, “You speak to us, and we will listen; but do not let God speak to us, lest we die.”
  • New Living Translation - And they said to Moses, “You speak to us, and we will listen. But don’t let God speak directly to us, or we will die!”
  • Christian Standard Bible - “You speak to us, and we will listen,” they said to Moses, “but don’t let God speak to us, or we will die.”
  • New American Standard Bible - Then they said to Moses, “Speak to us yourself and we will listen; but do not have God speak to us, or we will die!”
  • New King James Version - Then they said to Moses, “You speak with us, and we will hear; but let not God speak with us, lest we die.”
  • Amplified Bible - Then they said to Moses, “You speak to us and we will listen, but do not let God speak to us or we will die.”
  • American Standard Version - And they said unto Moses, Speak thou with us, and we will hear; but let not God speak with us, lest we die.
  • King James Version - And they said unto Moses, Speak thou with us, and we will hear: but let not God speak with us, lest we die.
  • New English Translation - They said to Moses, “You speak to us and we will listen, but do not let God speak with us, lest we die.”
  • World English Bible - They said to Moses, “Speak with us yourself, and we will listen; but don’t let God speak with us, lest we die.”
  • 新標點和合本 - 對摩西說:「求你和我們說話,我們必聽;不要神和我們說話,恐怕我們死亡。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們對摩西說:「請你向我們說話,我們必聽;不要讓上帝向我們說話,免得我們死亡。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們對摩西說:「請你向我們說話,我們必聽;不要讓 神向我們說話,免得我們死亡。」
  • 當代譯本 - 他們對摩西說:「求你跟我們說話,我們必聽從。不要讓上帝直接跟我們說話,恐怕我們會喪命!」
  • 呂振中譯本 - 對 摩西 說:『你對我們說話吧,我們就要聽;可別讓上帝和我們說話呀,恐怕我們死亡。』
  • 中文標準譯本 - 他們對摩西說:「你向我們說話吧,我們會聽;不要讓神向我們說話,免得我們死。」
  • 現代標點和合本 - 對摩西說:「求你和我們說話,我們必聽;不要神和我們說話,恐怕我們死亡。」
  • 文理和合譯本 - 謂摩西曰、汝與我言、我必聽從、上帝勿與我言、恐我死亡、
  • 文理委辦譯本 - 謂摩西曰、汝與我言、我則聽從、如上帝與我言、我恐死亡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂 摩西 曰、求爾與我言、我聽之、願天主不與我言、恐我死亡、
  • Nueva Versión Internacional - Así que le suplicaron a Moisés: —Háblanos tú, y te escucharemos. Si Dios nos habla, seguramente moriremos.
  • 현대인의 성경 - 모세에게 말하였다. “당신이 우리에게 말씀하시면 우리가 듣겠습니다. 하나님이 우리에게 직접 말씀하시지 않도록 해 주십시오. 그렇지 않으면 우리가 죽게 될 것입니다.”
  • Новый Русский Перевод - и сказали Моисею: – Говори с нами ты сам, а мы будем слушать. Пусть Бог не говорит с нами, иначе мы умрем.
  • Восточный перевод - и сказали Мусе: – Говори с нами ты сам, а мы будем слушать. Пусть Всевышний не говорит с нами, иначе мы умрём.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и сказали Мусе: – Говори с нами ты сам, а мы будем слушать. Пусть Аллах не говорит с нами, иначе мы умрём.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и сказали Мусо: – Говори с нами ты сам, а мы будем слушать. Пусть Всевышний не говорит с нами, иначе мы умрём.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils dirent à Moïse : Parle-nous toi-même, et nous t’obéirons, mais que Dieu ne nous parle pas directement, pour que nous ne mourions pas .
  • リビングバイブル - 人々はモーセに言いました。「神様がどんなことをおっしゃったか教えてください。私たちは言われたとおり従います。ただ、神様が直接私たちにお話しにならないようにしてください。そうしないと、私たちは死んでしまいますから。」
  • Nova Versão Internacional - e disseram a Moisés: “Fala tu mesmo conosco, e ouviremos. Mas que Deus não fale conosco, para que não morramos”.
  • Hoffnung für alle - Sie sagten zu Mose: »Rede nur du mit uns, wir wollen auf dich hören! Gott selbst aber soll nicht mehr zu uns sprechen, sonst sterben wir noch!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ nói với Môi-se: “Xin truyền cho chúng tôi những gì Đức Chúa Trời dạy, chúng tôi sẽ vâng lời. Xin Đức Chúa Trời đừng nói trực tiếp với chúng tôi kẻo chúng tôi chết mất!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และกล่าวกับโมเสสว่า “ขอให้ท่านแจ้งสิ่งที่พระเจ้าตรัสแก่เราเถิด เราจะรับฟัง แต่อย่าให้พระเจ้าตรัสกับพวกเราตรงๆ เลย ไม่เช่นนั้นเราคงต้องตาย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พลาง​พูด​กับ​โมเสส​ว่า “ท่าน​พูด​กับ​เรา​เถิด เรา​จะ​ฟัง แต่​อย่า​ให้​พระ​เจ้า​พูด​กับ​เรา​โดย​ตรง​เลย เพราะ​เกรง​ว่า​พวก​เรา​จะ​ถึง​กาล​วิบัติ”
  • 希伯來書 12:19 - 號筒的響聲和說話的聲音;那些聽見這聲音的人,都請求 神不要再向他們多說話;
  • 創世記 32:30 - 於是,雅各給那地方起名叫毗努伊勒,意思說:“我面對面看見了 神,我的性命仍得保全。”
  • 申命記 5:5 - 那時,我站在耶和華和你們中間,要把耶和華的話告訴你們;你們因為懼怕那火,所以沒有上到山上來,耶和華說:
  • 申命記 5:23 - 那時山上被火燒著,你們聽見有聲音從黑暗中發出來的時候,你們各支派的首領和你們的長老,都走到我這裡來,
  • 申命記 5:24 - 說:‘看哪,耶和華我們的 神把他的榮耀和偉大顯給我們看,我們又聽見他從火中發出來的聲音;今日我們看見了 神與人說話,而人還能活著。
  • 申命記 5:25 - 現在這大火快要吞滅我們了,我們為甚麼要冒死呢?如果我們再聽見耶和華我們 神的聲音,我們就必死亡。
  • 申命記 5:26 - 因為有血肉生命的人,有誰像我們一樣,聽見永活的 神從火中說話的聲音,還能活著呢?
  • 申命記 5:27 - 現在求你走前去,聽聽耶和華我們的 神要說的一切話;然後你要把耶和華我們的 神對你所說的一切話,都告訴我們;我們就必聽從,也必遵行。’
  • 使徒行傳 7:38 - 那曾經在曠野的大會中,和那在西奈山上對他說話的使者同在,也與我們的祖先同在的,就是他。他領受了活的聖言,傳給我們。
  • 加拉太書 3:19 - 那麼,為甚麼要有律法呢?是為了過犯的緣故才加上的,直到那得應許的後裔來到。律法是藉著天使經中保的手設立的;
  • 出埃及記 33:20 - 他又說:“你不能看我的臉,因為沒有人看見了我還能活著。”
  • 申命記 18:16 - 這正是你在何烈山開大會的日子,求耶和華你的 神的一切話,說:‘不要讓我再聽見耶和華我的 神的聲音了;也不要讓我再看見這大火了,免得我死亡。’
圣经
资源
计划
奉献