Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:21 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 摩西愿意与那人住在一起,那人就把自己的女儿西坡拉嫁给摩西。
  • 新标点和合本 - 摩西甘心和那人同住;那人把他的女儿西坡拉给摩西为妻。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西愿意和那人同住, 那人就把女儿西坡拉给摩西为妻。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西愿意和那人同住, 那人就把女儿西坡拉给摩西为妻。
  • 当代译本 - 后来,摩西同意住在那人家里。那人把女儿西坡拉许配给他。
  • 圣经新译本 - 摩西乐意和那人同住;那人把自己的女儿西坡拉给了摩西作妻子。
  • 现代标点和合本 - 摩西甘心和那人同住,那人把他的女儿西坡拉给摩西为妻。
  • 和合本(拼音版) - 摩西甘心和那人同住;那人把他的女儿西坡拉给摩西为妻。
  • New International Version - Moses agreed to stay with the man, who gave his daughter Zipporah to Moses in marriage.
  • New International Reader's Version - Moses agreed to stay with the man. And the man gave his daughter Zipporah to Moses to be his wife.
  • English Standard Version - And Moses was content to dwell with the man, and he gave Moses his daughter Zipporah.
  • New Living Translation - Moses accepted the invitation, and he settled there with him. In time, Reuel gave Moses his daughter Zipporah to be his wife.
  • The Message - Moses agreed to settle down there with the man, who then gave his daughter Zipporah (Bird) to him for his wife. She had a son, and Moses named him Gershom (Sojourner), saying, “I’m a sojourner in a foreign country.” * * *
  • Christian Standard Bible - Moses agreed to stay with the man, and he gave his daughter Zipporah to Moses in marriage.
  • New American Standard Bible - And Moses was willing to live with the man. And he gave his daughter Zipporah to Moses.
  • New King James Version - Then Moses was content to live with the man, and he gave Zipporah his daughter to Moses.
  • Amplified Bible - Moses was willing to remain with the man, and he gave Moses his daughter Zipporah [to be his wife].
  • American Standard Version - And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter.
  • King James Version - And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter.
  • New English Translation - Moses agreed to stay with the man, and he gave his daughter Zipporah to Moses in marriage.
  • World English Bible - Moses was content to dwell with the man. He gave Moses Zipporah, his daughter.
  • 新標點和合本 - 摩西甘心和那人同住;那人把他的女兒西坡拉給摩西為妻。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西願意和那人同住, 那人就把女兒西坡拉給摩西為妻。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西願意和那人同住, 那人就把女兒西坡拉給摩西為妻。
  • 當代譯本 - 後來,摩西同意住在那人家裡。那人把女兒西坡拉許配給他。
  • 聖經新譯本 - 摩西樂意和那人同住;那人把自己的女兒西坡拉給了摩西作妻子。
  • 呂振中譯本 - 摩西 甘心樂意地和那人同住;那人把他的女兒 西坡拉 給 摩西 為妻 。
  • 中文標準譯本 - 摩西願意與那人住在一起,那人就把自己的女兒西坡拉嫁給摩西。
  • 現代標點和合本 - 摩西甘心和那人同住,那人把他的女兒西坡拉給摩西為妻。
  • 文理和合譯本 - 摩西願與偕居、其人以女西坡拉妻之、
  • 文理委辦譯本 - 流耳欲摩西偕居、摩西悅、流耳以其孫西坡喇妻之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 願偕其人居、其人以女 西坡拉 、予 摩西 為妻、
  • Nueva Versión Internacional - Moisés convino en quedarse a vivir en casa de aquel hombre, quien le dio por esposa a su hija Séfora.
  • 현대인의 성경 - 모세가 기꺼이 그 곳에 살겠다고 하자 르우엘은 그를 자기 딸 십보라와 결혼시켰다.
  • Новый Русский Перевод - Моисей согласился остаться у этого человека, и тот отдал свою дочь Циппору Моисею в жены.
  • Восточный перевод - Муса решил остаться у этого человека, и тот отдал свою дочь Ципору Мусе в жёны.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса решил остаться у этого человека, и тот отдал свою дочь Ципору Мусе в жёны.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо решил остаться у этого человека, и тот отдал свою дочь Ципору Мусо в жёны.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse accepta de s’établir chez cet homme qui lui donna sa fille Séphora en mariage.
  • リビングバイブル - モーセは、レウエルから彼のもとにとどまってほしいと言われ、申し出を受け入れることにしました。レウエルは、娘の一人チッポラを妻としてモーセに与えました。
  • Nova Versão Internacional - Moisés aceitou e concordou também em morar na casa daquele homem; este lhe deu por mulher sua filha Zípora.
  • Hoffnung für alle - So kam Mose zu Reguël. Der lud ihn ein, bei ihnen zu bleiben, und Mose willigte ein. Reguël gab ihm seine Tochter Zippora zur Frau.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se đến, nhận lời ở lại với Rê-u-ên. Ông gả một trong bảy con gái là Sê-phô-ra cho Môi-se làm vợ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสตกลงใจอาศัยอยู่กับเรอูเอล เรอูเอลได้ยกศิปโปราห์บุตรสาวให้เป็นภรรยาของโมเสส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​ยินดี​ไป​อาศัย​อยู่​กับ​ชาย​คน​นั้น และ​เขา​ยก​ศิปโปราห์​บุตร​หญิง​ให้​แก่​โมเสส
交叉引用
  • 雅各书 1:10 - 富有的应当以自己被降卑而夸耀,因为他将要像草上的花那样消逝。
  • 出埃及记 4:20 - 摩西就带着他的妻子和儿子们,骑上驴,回埃及地去。摩西手中拿着神的杖。
  • 出埃及记 4:21 - 耶和华对摩西说:“你回到埃及的时候,要留意我交在你手中的一切奇事,把它们施行在法老面前;但是我要使他的心刚硬,他就不会让我的子民走。
  • 出埃及记 4:22 - 那时,你要对法老说:‘耶和华如此说:以色列是我的儿子、我的长子。
  • 出埃及记 4:23 - 我对你说过:让我的儿子走,好使他服事我;你却拒绝让他走。看哪,我必杀你的儿子、你的长子!’”
  • 出埃及记 4:24 - 在路上一处住宿的地方,耶和华遇见摩西,想要杀死他。
  • 出埃及记 4:25 - 西坡拉就拿一把石刀,割下她儿子的包皮,碰了摩西的脚,说:“你实在是我的血郎。”
  • 创世记 31:38 - 这二十年来,我与你在一起;你的母绵羊、母山羊没有流过产;你羊群中的公绵羊,我也没有吃过。
  • 创世记 31:39 - 被野兽咬死的,我没有带来给你,是我自己赔上的;无论是白天被偷的,还是夜间被偷的,你都从我手中索要。
  • 创世记 31:40 - 我常常这样:白天受尽炎热,夜间受尽寒霜,不得合眼睡觉。
  • 提摩太前书 6:6 - 其实敬神加上知足,才是极大的得利之道。
  • 出埃及记 18:2 - 摩西的岳父耶特罗带来了摩西的妻子西坡拉——她先前被送回家;
  • 出埃及记 18:3 - 耶特罗也带来了西坡拉的两个儿子,一个名叫革顺,因为摩西说“我在外邦之地作了寄居者”;
  • 出埃及记 18:4 - 一个名叫以利以谢,因为摩西说“我父亲的神是我的帮助者,他解救我脱离了法老的刀剑”。
  • 出埃及记 18:5 - 摩西的岳父耶特罗与摩西的两个儿子和摩西的妻子一同来到旷野摩西那里,就是他在神的山扎营的地方。
  • 出埃及记 18:6 - 耶特罗传话给摩西说 :“我,你的岳父耶特罗,与你的妻子和她的两个儿子就要来到你这里了。”
  • 民数记 12:1 - 米利暗和亚伦因摩西娶的是库实 女人,就攻击摩西说:“他娶了一个库实女人!”
  • 希伯来书 11:25 - 他宁愿选择与神的子民同受虐待,也不愿享受暂时的罪中之乐。
  • 腓立比书 4:11 - 我这样说,并不是因为我缺少什么;事实上,我已经学会了在任何情况下都知足。
  • 腓立比书 4:12 - 我知道怎样处卑贱,也知道怎样处丰富;在一切事上,在一切情况下,或饱足、或饥饿,或丰富、或缺乏,我都得了秘诀。
  • 出埃及记 2:10 - 孩子长大了,那女人把他带到法老的女儿那里,他就作了法老女儿的儿子。法老的女儿给他起名为摩西,说:“因为我把他从水里拉上来。”
  • 希伯来书 13:5 - 你们行事为人不要爱钱财,要以现有的为满足,因为神自己说过:“我绝不撇下你,也绝不离弃你。”
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 摩西愿意与那人住在一起,那人就把自己的女儿西坡拉嫁给摩西。
  • 新标点和合本 - 摩西甘心和那人同住;那人把他的女儿西坡拉给摩西为妻。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西愿意和那人同住, 那人就把女儿西坡拉给摩西为妻。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西愿意和那人同住, 那人就把女儿西坡拉给摩西为妻。
  • 当代译本 - 后来,摩西同意住在那人家里。那人把女儿西坡拉许配给他。
  • 圣经新译本 - 摩西乐意和那人同住;那人把自己的女儿西坡拉给了摩西作妻子。
  • 现代标点和合本 - 摩西甘心和那人同住,那人把他的女儿西坡拉给摩西为妻。
  • 和合本(拼音版) - 摩西甘心和那人同住;那人把他的女儿西坡拉给摩西为妻。
  • New International Version - Moses agreed to stay with the man, who gave his daughter Zipporah to Moses in marriage.
  • New International Reader's Version - Moses agreed to stay with the man. And the man gave his daughter Zipporah to Moses to be his wife.
  • English Standard Version - And Moses was content to dwell with the man, and he gave Moses his daughter Zipporah.
  • New Living Translation - Moses accepted the invitation, and he settled there with him. In time, Reuel gave Moses his daughter Zipporah to be his wife.
  • The Message - Moses agreed to settle down there with the man, who then gave his daughter Zipporah (Bird) to him for his wife. She had a son, and Moses named him Gershom (Sojourner), saying, “I’m a sojourner in a foreign country.” * * *
  • Christian Standard Bible - Moses agreed to stay with the man, and he gave his daughter Zipporah to Moses in marriage.
  • New American Standard Bible - And Moses was willing to live with the man. And he gave his daughter Zipporah to Moses.
  • New King James Version - Then Moses was content to live with the man, and he gave Zipporah his daughter to Moses.
  • Amplified Bible - Moses was willing to remain with the man, and he gave Moses his daughter Zipporah [to be his wife].
  • American Standard Version - And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter.
  • King James Version - And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter.
  • New English Translation - Moses agreed to stay with the man, and he gave his daughter Zipporah to Moses in marriage.
  • World English Bible - Moses was content to dwell with the man. He gave Moses Zipporah, his daughter.
  • 新標點和合本 - 摩西甘心和那人同住;那人把他的女兒西坡拉給摩西為妻。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西願意和那人同住, 那人就把女兒西坡拉給摩西為妻。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西願意和那人同住, 那人就把女兒西坡拉給摩西為妻。
  • 當代譯本 - 後來,摩西同意住在那人家裡。那人把女兒西坡拉許配給他。
  • 聖經新譯本 - 摩西樂意和那人同住;那人把自己的女兒西坡拉給了摩西作妻子。
  • 呂振中譯本 - 摩西 甘心樂意地和那人同住;那人把他的女兒 西坡拉 給 摩西 為妻 。
  • 中文標準譯本 - 摩西願意與那人住在一起,那人就把自己的女兒西坡拉嫁給摩西。
  • 現代標點和合本 - 摩西甘心和那人同住,那人把他的女兒西坡拉給摩西為妻。
  • 文理和合譯本 - 摩西願與偕居、其人以女西坡拉妻之、
  • 文理委辦譯本 - 流耳欲摩西偕居、摩西悅、流耳以其孫西坡喇妻之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 願偕其人居、其人以女 西坡拉 、予 摩西 為妻、
  • Nueva Versión Internacional - Moisés convino en quedarse a vivir en casa de aquel hombre, quien le dio por esposa a su hija Séfora.
  • 현대인의 성경 - 모세가 기꺼이 그 곳에 살겠다고 하자 르우엘은 그를 자기 딸 십보라와 결혼시켰다.
  • Новый Русский Перевод - Моисей согласился остаться у этого человека, и тот отдал свою дочь Циппору Моисею в жены.
  • Восточный перевод - Муса решил остаться у этого человека, и тот отдал свою дочь Ципору Мусе в жёны.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса решил остаться у этого человека, и тот отдал свою дочь Ципору Мусе в жёны.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо решил остаться у этого человека, и тот отдал свою дочь Ципору Мусо в жёны.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse accepta de s’établir chez cet homme qui lui donna sa fille Séphora en mariage.
  • リビングバイブル - モーセは、レウエルから彼のもとにとどまってほしいと言われ、申し出を受け入れることにしました。レウエルは、娘の一人チッポラを妻としてモーセに与えました。
  • Nova Versão Internacional - Moisés aceitou e concordou também em morar na casa daquele homem; este lhe deu por mulher sua filha Zípora.
  • Hoffnung für alle - So kam Mose zu Reguël. Der lud ihn ein, bei ihnen zu bleiben, und Mose willigte ein. Reguël gab ihm seine Tochter Zippora zur Frau.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se đến, nhận lời ở lại với Rê-u-ên. Ông gả một trong bảy con gái là Sê-phô-ra cho Môi-se làm vợ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสตกลงใจอาศัยอยู่กับเรอูเอล เรอูเอลได้ยกศิปโปราห์บุตรสาวให้เป็นภรรยาของโมเสส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​ยินดี​ไป​อาศัย​อยู่​กับ​ชาย​คน​นั้น และ​เขา​ยก​ศิปโปราห์​บุตร​หญิง​ให้​แก่​โมเสส
  • 雅各书 1:10 - 富有的应当以自己被降卑而夸耀,因为他将要像草上的花那样消逝。
  • 出埃及记 4:20 - 摩西就带着他的妻子和儿子们,骑上驴,回埃及地去。摩西手中拿着神的杖。
  • 出埃及记 4:21 - 耶和华对摩西说:“你回到埃及的时候,要留意我交在你手中的一切奇事,把它们施行在法老面前;但是我要使他的心刚硬,他就不会让我的子民走。
  • 出埃及记 4:22 - 那时,你要对法老说:‘耶和华如此说:以色列是我的儿子、我的长子。
  • 出埃及记 4:23 - 我对你说过:让我的儿子走,好使他服事我;你却拒绝让他走。看哪,我必杀你的儿子、你的长子!’”
  • 出埃及记 4:24 - 在路上一处住宿的地方,耶和华遇见摩西,想要杀死他。
  • 出埃及记 4:25 - 西坡拉就拿一把石刀,割下她儿子的包皮,碰了摩西的脚,说:“你实在是我的血郎。”
  • 创世记 31:38 - 这二十年来,我与你在一起;你的母绵羊、母山羊没有流过产;你羊群中的公绵羊,我也没有吃过。
  • 创世记 31:39 - 被野兽咬死的,我没有带来给你,是我自己赔上的;无论是白天被偷的,还是夜间被偷的,你都从我手中索要。
  • 创世记 31:40 - 我常常这样:白天受尽炎热,夜间受尽寒霜,不得合眼睡觉。
  • 提摩太前书 6:6 - 其实敬神加上知足,才是极大的得利之道。
  • 出埃及记 18:2 - 摩西的岳父耶特罗带来了摩西的妻子西坡拉——她先前被送回家;
  • 出埃及记 18:3 - 耶特罗也带来了西坡拉的两个儿子,一个名叫革顺,因为摩西说“我在外邦之地作了寄居者”;
  • 出埃及记 18:4 - 一个名叫以利以谢,因为摩西说“我父亲的神是我的帮助者,他解救我脱离了法老的刀剑”。
  • 出埃及记 18:5 - 摩西的岳父耶特罗与摩西的两个儿子和摩西的妻子一同来到旷野摩西那里,就是他在神的山扎营的地方。
  • 出埃及记 18:6 - 耶特罗传话给摩西说 :“我,你的岳父耶特罗,与你的妻子和她的两个儿子就要来到你这里了。”
  • 民数记 12:1 - 米利暗和亚伦因摩西娶的是库实 女人,就攻击摩西说:“他娶了一个库实女人!”
  • 希伯来书 11:25 - 他宁愿选择与神的子民同受虐待,也不愿享受暂时的罪中之乐。
  • 腓立比书 4:11 - 我这样说,并不是因为我缺少什么;事实上,我已经学会了在任何情况下都知足。
  • 腓立比书 4:12 - 我知道怎样处卑贱,也知道怎样处丰富;在一切事上,在一切情况下,或饱足、或饥饿,或丰富、或缺乏,我都得了秘诀。
  • 出埃及记 2:10 - 孩子长大了,那女人把他带到法老的女儿那里,他就作了法老女儿的儿子。法老的女儿给他起名为摩西,说:“因为我把他从水里拉上来。”
  • 希伯来书 13:5 - 你们行事为人不要爱钱财,要以现有的为满足,因为神自己说过:“我绝不撇下你,也绝不离弃你。”
圣经
资源
计划
奉献