逐节对照
- 當代譯本 - 後來,摩西同意住在那人家裡。那人把女兒西坡拉許配給他。
- 新标点和合本 - 摩西甘心和那人同住;那人把他的女儿西坡拉给摩西为妻。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西愿意和那人同住, 那人就把女儿西坡拉给摩西为妻。
- 和合本2010(神版-简体) - 摩西愿意和那人同住, 那人就把女儿西坡拉给摩西为妻。
- 当代译本 - 后来,摩西同意住在那人家里。那人把女儿西坡拉许配给他。
- 圣经新译本 - 摩西乐意和那人同住;那人把自己的女儿西坡拉给了摩西作妻子。
- 中文标准译本 - 摩西愿意与那人住在一起,那人就把自己的女儿西坡拉嫁给摩西。
- 现代标点和合本 - 摩西甘心和那人同住,那人把他的女儿西坡拉给摩西为妻。
- 和合本(拼音版) - 摩西甘心和那人同住;那人把他的女儿西坡拉给摩西为妻。
- New International Version - Moses agreed to stay with the man, who gave his daughter Zipporah to Moses in marriage.
- New International Reader's Version - Moses agreed to stay with the man. And the man gave his daughter Zipporah to Moses to be his wife.
- English Standard Version - And Moses was content to dwell with the man, and he gave Moses his daughter Zipporah.
- New Living Translation - Moses accepted the invitation, and he settled there with him. In time, Reuel gave Moses his daughter Zipporah to be his wife.
- The Message - Moses agreed to settle down there with the man, who then gave his daughter Zipporah (Bird) to him for his wife. She had a son, and Moses named him Gershom (Sojourner), saying, “I’m a sojourner in a foreign country.” * * *
- Christian Standard Bible - Moses agreed to stay with the man, and he gave his daughter Zipporah to Moses in marriage.
- New American Standard Bible - And Moses was willing to live with the man. And he gave his daughter Zipporah to Moses.
- New King James Version - Then Moses was content to live with the man, and he gave Zipporah his daughter to Moses.
- Amplified Bible - Moses was willing to remain with the man, and he gave Moses his daughter Zipporah [to be his wife].
- American Standard Version - And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter.
- King James Version - And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter.
- New English Translation - Moses agreed to stay with the man, and he gave his daughter Zipporah to Moses in marriage.
- World English Bible - Moses was content to dwell with the man. He gave Moses Zipporah, his daughter.
- 新標點和合本 - 摩西甘心和那人同住;那人把他的女兒西坡拉給摩西為妻。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西願意和那人同住, 那人就把女兒西坡拉給摩西為妻。
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩西願意和那人同住, 那人就把女兒西坡拉給摩西為妻。
- 聖經新譯本 - 摩西樂意和那人同住;那人把自己的女兒西坡拉給了摩西作妻子。
- 呂振中譯本 - 摩西 甘心樂意地和那人同住;那人把他的女兒 西坡拉 給 摩西 為妻 。
- 中文標準譯本 - 摩西願意與那人住在一起,那人就把自己的女兒西坡拉嫁給摩西。
- 現代標點和合本 - 摩西甘心和那人同住,那人把他的女兒西坡拉給摩西為妻。
- 文理和合譯本 - 摩西願與偕居、其人以女西坡拉妻之、
- 文理委辦譯本 - 流耳欲摩西偕居、摩西悅、流耳以其孫西坡喇妻之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 願偕其人居、其人以女 西坡拉 、予 摩西 為妻、
- Nueva Versión Internacional - Moisés convino en quedarse a vivir en casa de aquel hombre, quien le dio por esposa a su hija Séfora.
- 현대인의 성경 - 모세가 기꺼이 그 곳에 살겠다고 하자 르우엘은 그를 자기 딸 십보라와 결혼시켰다.
- Новый Русский Перевод - Моисей согласился остаться у этого человека, и тот отдал свою дочь Циппору Моисею в жены.
- Восточный перевод - Муса решил остаться у этого человека, и тот отдал свою дочь Ципору Мусе в жёны.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса решил остаться у этого человека, и тот отдал свою дочь Ципору Мусе в жёны.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо решил остаться у этого человека, и тот отдал свою дочь Ципору Мусо в жёны.
- La Bible du Semeur 2015 - Moïse accepta de s’établir chez cet homme qui lui donna sa fille Séphora en mariage.
- リビングバイブル - モーセは、レウエルから彼のもとにとどまってほしいと言われ、申し出を受け入れることにしました。レウエルは、娘の一人チッポラを妻としてモーセに与えました。
- Nova Versão Internacional - Moisés aceitou e concordou também em morar na casa daquele homem; este lhe deu por mulher sua filha Zípora.
- Hoffnung für alle - So kam Mose zu Reguël. Der lud ihn ein, bei ihnen zu bleiben, und Mose willigte ein. Reguël gab ihm seine Tochter Zippora zur Frau.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se đến, nhận lời ở lại với Rê-u-ên. Ông gả một trong bảy con gái là Sê-phô-ra cho Môi-se làm vợ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสตกลงใจอาศัยอยู่กับเรอูเอล เรอูเอลได้ยกศิปโปราห์บุตรสาวให้เป็นภรรยาของโมเสส
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสสยินดีไปอาศัยอยู่กับชายคนนั้น และเขายกศิปโปราห์บุตรหญิงให้แก่โมเสส
交叉引用
- 雅各書 1:10 - 富有的弟兄降卑,也要快樂,因為他會像花草一樣衰殘。
- 出埃及記 4:20 - 於是,摩西拿著上帝的杖,帶著妻子和兒子騎驢返回埃及。
- 出埃及記 4:21 - 耶和華對摩西說:「你到了埃及,務要照我賜給你的能力在法老面前行神蹟。但我要使他的心剛硬,他必不讓百姓離開。
- 出埃及記 4:22 - 那時,你就告訴法老,『耶和華說,以色列是我的長子,
- 出埃及記 4:23 - 我對你說過讓我的長子出去事奉我,但你執意不肯。看啊,我要殺你的長子。』」
- 出埃及記 4:24 - 摩西在途中夜宿的時候,耶和華遇見摩西,想要殺他。
- 出埃及記 4:25 - 他的妻子西坡拉拿起鋒利的火石,割下兒子的包皮,用它碰摩西的腳,說:「你真是我的血郎。」
- 創世記 31:38 - 我在你家這二十年,你的母綿羊、母山羊沒有掉過胎,我也沒有吃過你公羊的肉。
- 創世記 31:39 - 我沒有把被野獸撕裂的羊帶來給你,而是自己賠上。無論在白晝或黑夜被偷去的,你都要我賠償。
- 創世記 31:40 - 我白天受盡烈日煎熬,晚上飽嘗夜露寒霜,不得好睡。
- 提摩太前書 6:6 - 其實敬虔和知足才是真財富,
- 出埃及記 18:2 - 就帶著女兒西坡拉和兩個外孫去見摩西。西坡拉是摩西的妻子,摩西曾讓她回娘家暫時居住。
- 出埃及記 18:3 - 摩西的兩個兒子一個叫革舜,因為摩西說:「我成了在異鄉寄居的人」;
- 出埃及記 18:4 - 一個叫以利以謝,因為摩西說:「我父親的上帝幫助我,從法老的刀下拯救了我。」
- 出埃及記 18:5 - 摩西的岳父葉特羅帶著摩西的妻子和兩個兒子來到上帝的山見摩西,就是摩西在曠野安營的地方。
- 出埃及記 18:6 - 葉特羅事先差人,把他帶著摩西的妻子和兩個兒子要來的消息通知摩西。
- 民數記 12:1 - 米利暗和亞倫因摩西娶了一個古實的女子而批評他,說:
- 希伯來書 11:25 - 寧願與上帝的子民一同受苦,也不願享受一時的罪中之樂。
- 腓立比書 4:11 - 我並非因為缺乏才這樣說,因為我已經學會在任何處境中都能知足。
- 腓立比書 4:12 - 我知道如何過貧窮的日子,也知道如何過富足的日子。我學到了秘訣,不論飽足或饑餓,豐裕或缺乏,在任何情況下都可以處之泰然。
- 出埃及記 2:10 - 孩子漸漸長大,她便把他帶到公主那裡,孩子就做了公主的兒子。公主給孩子取名叫摩西,意思是「我把他從水中拉了上來」。
- 希伯來書 13:5 - 不要貪愛錢財,要對自己擁有的知足,因為上帝說過: 「我永不撇下你,也不離棄你。」