逐节对照
- 中文标准译本 - 她们回到父亲流珥那里,父亲就问:“今天你们为什么这么快就回来了呢?”
- 新标点和合本 - 她们来到父亲流珥那里;他说:“今日你们为何来得这么快呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 她们回到父亲流珥那里;他说:“今日你们为何这么快就回来了呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 她们回到父亲流珥那里;他说:“今日你们为何这么快就回来了呢?”
- 当代译本 - 她们回到父亲流珥 那里,父亲问道:“你们今天怎么这么快就回来了?”
- 圣经新译本 - 她们回到父亲流珥那里,父亲问:“今天你们为什么赶着回来呢?”
- 现代标点和合本 - 她们来到父亲流珥那里,他说:“今日你们为何来得这么快呢?”
- 和合本(拼音版) - 她们来到父亲流珥那里,他说:“今日你们为何来得这么快呢?”
- New International Version - When the girls returned to Reuel their father, he asked them, “Why have you returned so early today?”
- New International Reader's Version - The girls returned to their father Reuel. He asked them, “Why have you returned so early today?”
- English Standard Version - When they came home to their father Reuel, he said, “How is it that you have come home so soon today?”
- New Living Translation - When the girls returned to Reuel, their father, he asked, “Why are you back so soon today?”
- The Message - When they got home to their father, Reuel, he said, “That didn’t take long. Why are you back so soon?”
- Christian Standard Bible - When they returned to their father Reuel, he asked, “Why have you come back so quickly today?”
- New American Standard Bible - When they came to their father Reuel, he said, “Why have you come back so soon today?”
- New King James Version - When they came to Reuel their father, he said, “How is it that you have come so soon today?”
- Amplified Bible - When they came to Reuel (Jethro) their father, he said, “How is it that you have come back so soon today?”
- American Standard Version - And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon to-day?
- King James Version - And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon to day?
- New English Translation - So when they came home to their father Reuel, he asked, “Why have you come home so early today?”
- World English Bible - When they came to Reuel, their father, he said, “How is it that you have returned so early today?”
- 新標點和合本 - 她們來到父親流珥那裏;他說:「今日你們為何來得這麼快呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 她們回到父親流珥那裏;他說:「今日你們為何這麼快就回來了呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 她們回到父親流珥那裏;他說:「今日你們為何這麼快就回來了呢?」
- 當代譯本 - 她們回到父親流珥 那裡,父親問道:「你們今天怎麼這麼快就回來了?」
- 聖經新譯本 - 她們回到父親流珥那裡,父親問:“今天你們為甚麼趕著回來呢?”
- 呂振中譯本 - 她們來到父親 流珥 那裏, 父親 說:『今天你們為甚麼來得這麼快呢?』
- 中文標準譯本 - 她們回到父親流珥那裡,父親就問:「今天你們為什麼這麼快就回來了呢?」
- 現代標點和合本 - 她們來到父親流珥那裡,他說:「今日你們為何來得這麼快呢?」
- 文理和合譯本 - 女歸見父流珥、父曰、今日爾歸、何速也、
- 文理委辦譯本 - 諸女返見祖流耳。祖曰、今日爾歸何速。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 女歸見父 流珥 、父曰、今日爾歸之速何故、
- Nueva Versión Internacional - Cuando las muchachas volvieron a la casa de Reuel, su padre, este les preguntó: —¿Por qué volvieron hoy tan temprano?
- 현대인의 성경 - 그들이 자기들 아버지 르우엘에게 돌아왔을 때 아버지가 그들에게 물었다. “오늘은 어떻게 이처럼 일찍 돌아왔느냐?”
- Новый Русский Перевод - Когда девушки вернулись к своему отцу Рагуилу, тот спросил: – Почему вы сегодня так рано вернулись?
- Восточный перевод - Когда девушки вернулись к своему отцу Иофору , тот спросил: – Почему вы сегодня так рано вернулись?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда девушки вернулись к своему отцу Иофору , тот спросил: – Почему вы сегодня так рано вернулись?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда девушки вернулись к своему отцу Иофору , тот спросил: – Почему вы сегодня так рано вернулись?
- La Bible du Semeur 2015 - Quand elles revinrent vers Reouel leur père, celui-ci leur demanda : Comment se fait-il que vous soyez si vite de retour aujourd’hui ?
- リビングバイブル - 家に戻った娘たちに、父親のレウエルが尋ねました。「おや、今日はいつになく早いじゃないか。どうしたんだね。」
- Nova Versão Internacional - Quando as moças voltaram a seu pai Reuel , este lhes perguntou: “Por que voltaram tão cedo hoje?”
- Hoffnung für alle - Als die Töchter wieder nach Hause zu ihrem Vater Reguël kamen, fragte er erstaunt: »Warum kommt ihr heute schon so früh zurück?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Thầy Tế lễ Rê-u-ên thấy các con mình về, liền hỏi: “Sao hôm nay các con về sớm vậy?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อหญิงเหล่านั้นกลับไปหาเรอูเอลผู้เป็นบิดา เรอูเอลถามว่า “ทำไมวันนี้กลับบ้านเร็ว?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพวกนางกลับไปหาเรอูเอลผู้เป็นบิดา เขาถามว่า “ทำไมวันนี้พวกเจ้าจึงกลับมาเร็วนัก”
交叉引用
- 出埃及记 18:1 - 摩西的岳父米甸祭司耶特罗,听见了神为摩西和神的子民以色列所做的一切,就是耶和华怎样把以色列人从埃及领出来的事。
- 出埃及记 18:2 - 摩西的岳父耶特罗带来了摩西的妻子西坡拉——她先前被送回家;
- 出埃及记 18:3 - 耶特罗也带来了西坡拉的两个儿子,一个名叫革顺,因为摩西说“我在外邦之地作了寄居者”;
- 出埃及记 18:4 - 一个名叫以利以谢,因为摩西说“我父亲的神是我的帮助者,他解救我脱离了法老的刀剑”。
- 出埃及记 18:5 - 摩西的岳父耶特罗与摩西的两个儿子和摩西的妻子一同来到旷野摩西那里,就是他在神的山扎营的地方。
- 出埃及记 18:6 - 耶特罗传话给摩西说 :“我,你的岳父耶特罗,与你的妻子和她的两个儿子就要来到你这里了。”
- 出埃及记 18:7 - 摩西就出来迎接他的岳父,向他下拜,亲吻他,彼此问安,然后一起进入了帐篷。
- 出埃及记 18:8 - 摩西向他的岳父讲述了耶和华为以色列的缘故对法老和埃及所做的一切事,以及以色列人在路上所遭遇的一切艰难,并耶和华怎样解救了他们。
- 出埃及记 18:9 - 耶特罗因耶和华为以色列所做的一切美事,就是解救他们脱离埃及人之手的事,而欢乐喜悦。
- 出埃及记 18:10 - 耶特罗说:“耶和华是当受颂赞的!他解救你们脱离埃及人的手和法老的手,把这百姓从埃及人的手下解救出来。
- 出埃及记 18:11 - 现在,通过埃及人狂傲对待这百姓的后果,我知道耶和华伟大,超越一切神明。”
- 出埃及记 18:12 - 摩西的岳父耶特罗带来了燔祭和祭物献给神;亚伦和以色列所有的长老都来了,与摩西的岳父在神面前吃饭。
- 民数记 19:20 - 凡是不洁净的人,如果没有洁净自己,这人就要从会众当中被剪除,因为他玷污了耶和华的圣所;那除污秽的水没有洒在他身上,他就是不洁净的。
- 出埃及记 4:18 - 于是摩西就离开,回到他的岳父耶特罗那里,对他说:“请让我走,让我回到我在埃及的同胞那里,看看他们是否还活着。” 耶特罗对摩西说:“你平平安安地去吧!”
- 民数记 10:29 - 那时,摩西对他岳父米甸人流珥的儿子何巴说:“我们要起行,去耶和华所说‘我要将它赐给你们’的那个地方,请你与我们一起去,我们会厚待你,耶和华已经向以色列应许了福份。”
- 出埃及记 3:1 - 有一天,摩西正在牧放他岳父米甸祭司耶特罗的羊群;他把羊群引领到旷野的深处,来到神的山,就是何烈山。