逐节对照
- 環球聖經譯本 - 還有,走近耶和華的祭司要使自己分別為聖,免得耶和華突然攻擊他們。”
- 新标点和合本 - 又叫亲近我的祭司自洁,恐怕我忽然出来击杀他们。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那些亲近耶和华的祭司也要把自己分别为圣,免得耶和华忽然出来击杀他们。”
- 和合本2010(神版-简体) - 那些亲近耶和华的祭司也要把自己分别为圣,免得耶和华忽然出来击杀他们。”
- 当代译本 - 吩咐到我面前来的祭司要洁净自己,免得我忽然出来击杀他们。”
- 圣经新译本 - 又叫那些亲近耶和华的祭司分别为圣,恐怕耶和华忽然击杀他们。”
- 中文标准译本 - 又告诫那些接近耶和华的祭司们把自己分别为圣,免得耶和华的怒气 向他们发作。”
- 现代标点和合本 - 又叫亲近我的祭司自洁,恐怕我忽然出来击杀他们。”
- 和合本(拼音版) - 又叫亲近我的祭司自洁,恐怕我忽然出来击杀他们。”
- New International Version - Even the priests, who approach the Lord, must consecrate themselves, or the Lord will break out against them.”
- New International Reader's Version - The priests approach the Lord when they serve him. But even they must set themselves apart for the Lord. If they do not, his anger will break out against them.”
- English Standard Version - Also let the priests who come near to the Lord consecrate themselves, lest the Lord break out against them.”
- New Living Translation - Even the priests who regularly come near to the Lord must purify themselves so that the Lord does not break out and destroy them.”
- Christian Standard Bible - Even the priests who come near the Lord must consecrate themselves, or the Lord will break out in anger against them.”
- New American Standard Bible - Also have the priests who approach the Lord consecrate themselves, or else the Lord will break out against them.”
- New King James Version - Also let the priests who come near the Lord consecrate themselves, lest the Lord break out against them.”
- Amplified Bible - Also have the priests who approach the Lord consecrate (sanctify, set apart) themselves [for My sacred purpose], or else the Lord will break forth [in judgment] against them [and destroy them].”
- American Standard Version - And let the priests also, that come near to Jehovah, sanctify themselves, lest Jehovah break forth upon them.
- King James Version - And let the priests also, which come near to the Lord, sanctify themselves, lest the Lord break forth upon them.
- New English Translation - Let the priests also, who approach the Lord, sanctify themselves, lest the Lord break through against them.”
- World English Bible - Let the priests also, who come near to Yahweh, sanctify themselves, lest Yahweh break out on them.”
- 新標點和合本 - 又叫親近我的祭司自潔,恐怕我忽然出來擊殺他們。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那些親近耶和華的祭司也要把自己分別為聖,免得耶和華忽然出來擊殺他們。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 那些親近耶和華的祭司也要把自己分別為聖,免得耶和華忽然出來擊殺他們。」
- 當代譯本 - 吩咐到我面前來的祭司要潔淨自己,免得我忽然出來擊殺他們。」
- 聖經新譯本 - 又叫那些親近耶和華的祭司分別為聖,恐怕耶和華忽然擊殺他們。”
- 呂振中譯本 - 連挨近永恆主的祭司也要潔淨自己為聖,恐怕永恆主突破界限 來擊殺 他們。』
- 中文標準譯本 - 又告誡那些接近耶和華的祭司們把自己分別為聖,免得耶和華的怒氣 向他們發作。」
- 現代標點和合本 - 又叫親近我的祭司自潔,恐怕我忽然出來擊殺他們。」
- 文理和合譯本 - 即近耶和華之祭司、亦當自潔、免我突出擊之、
- 文理委辦譯本 - 親我之祭司亦當自潔、免我震怒。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 即得近我前之祭司、亦當自潔、免我顯威懲之、 原文作恐耶和華突出而擊之下同
- Nueva Versión Internacional - Hasta los sacerdotes que se acercan a mí deben consagrarse; de lo contrario, yo arremeteré contra ellos.
- 현대인의 성경 - 나를 가까이하는 제사장들도 자신을 성결하게 해야 한다. 그렇지 않으면 내가 그들을 죽일 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Даже священники, которые приближаются к Господу, должны освятить себя, иначе Господь покарает их.
- Восточный перевод - Даже священнослужители, которые приближаются к Вечному, должны освятить себя, иначе Вечный покарает их.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Даже священнослужители, которые приближаются к Вечному, должны освятить себя, иначе Вечный покарает их.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Даже священнослужители, которые приближаются к Вечному, должны освятить себя, иначе Вечный покарает их.
- La Bible du Semeur 2015 - Même les prêtres qui s’approchent de moi doivent se purifier, sous peine de voir l’Eternel décimer leurs rangs.
- リビングバイブル - 祭司でさえ、務めをするときは主に打たれないよう身をきよめるのだ。」
- Nova Versão Internacional - Mesmo os sacerdotes que se aproximarem do Senhor devem consagrar-se; senão o Senhor os fulminará”.
- Hoffnung für alle - Auch die Priester sollen sich reinigen, bevor sie sich mir nähern, sonst ist ihr Leben in Gefahr!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngay các thầy tế lễ muốn đến gần Chúa Hằng Hữu cũng phải giữ mình thanh sạch, nếu không cũng phải chết.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้แต่บรรดาปุโรหิตซึ่งเข้าใกล้องค์พระผู้เป็นเจ้าก็ต้องชำระตนให้บริสุทธิ์ มิฉะนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงทำลายพวกเขา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วให้บรรดาปุโรหิตที่เข้าใกล้พระผู้เป็นเจ้าชำระตัวให้บริสุทธิ์ด้วย มิฉะนั้น พระผู้เป็นเจ้าจะลงโทษพวกเขา”
- Thai KJV - อีกประการหนึ่ง พวกปุโรหิตที่เข้ามาเฝ้าพระเยโฮวาห์นั้นให้เขาชำระตัวให้บริสุทธิ์ ด้วยเกรงว่าพระเยโฮวาห์จะทรงลงโทษเขา”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ให้บอกพวกนักบวชที่จะเข้ามาใกล้กับพระยาห์เวห์ด้วยว่า พวกเขาจะต้องเตรียมตัวเข้าเฝ้าพระยาห์เวห์ พระองค์จะได้ไม่ลงโทษพวกเขา”
- onav - وَلْيَتَقَدَّسْ أَيْضاً الْكَهَنَةُ الَّذِينَ يَقْتَرِبُونَ إِلَيَّ لِئَلّا أَبْطُشَ بِهِمْ».
交叉引用
- 歷代志下 30:18 - 原來有一大群人,很多來自以法蓮、瑪拿西、以薩迦和西布倫,沒有遵守律法記載的規定,還未潔淨自己就吃逾越節的羔羊。因此,希西家為他們禱告,說:“慈悲的耶和華啊,求你饒恕
- 歷代志下 30:19 - 那些沒有按照聖所規定潔淨自己,卻全心尋求 神就是耶和華他們列祖之 神的人。”
- 撒母耳記下 6:6 - 他們到了拿康的碾禾場時,因為拉車的牛幾乎絆倒,烏撒就伸手扶住 神的櫃。
- 撒母耳記下 6:7 - 耶和華就向烏撒發烈怒; 神因這冒犯當場擊殺他,他就當場死在 神的櫃旁邊。
- 撒母耳記下 6:8 - 大衛因為耶和華衝出擊殺烏撒而發怒;那地方就稱為衝出擊殺烏撒,直到今天。
- 歷代志下 30:15 - 二月十四日,他們宰獻逾越節的羔羊。祭司和利未人都覺得慚愧,就使自己分別為聖,把燔祭帶到耶和華的殿裡。
- 歷代志下 30:3 - 他們之所以不能如期守逾越節,是因為使自己分別為聖的祭司人數不足,人民也沒有聚集在耶路撒冷。
- 出埃及記 19:5 - 現在如果你們確實聽從我的話,守我的約,你們就在所有民族之中作我特有的珍貴產業,因為全地都是我的。
- 以賽亞書 52:11 - 你們要離開,離開, 要從巴比倫出來, 不可接觸不潔淨之物。 抬耶和華器物的人, 你們要從那城中間出來,要自潔。
- 歷代志上 13:9 - 他們到了基頓的碾禾場時,因為拉車的牛幾乎絆倒,烏撒就伸手扶住約櫃。
- 歷代志上 13:10 - 耶和華向烏撒發烈怒,擊殺了他,因為他伸手在約櫃上。他就當場死在 神面前。
- 歷代志上 13:11 - 大衛因為耶和華衝出擊殺烏撒而發怒;那地方就稱為衝出擊殺烏撒,直到今天。
- 使徒行傳 5:5 - 哈納尼雅聽見這話,就仆倒斷了氣,所有聽說這事的人都非常驚恐。
- 利未記 10:1 - 然後,亞倫的兒子拿答和亞比戶各拿著自己的火鏟,盛上火炭,加上香,在耶和華面前獻上違規的火,是沒有吩咐他們的。
- 利未記 10:2 - 有火從耶和華面前出來,吞滅了他們,他們就死在耶和華面前。
- 利未記 10:3 - 摩西對亞倫說:“這就是耶和華說的: ‘在走近我的人之中,我要顯為聖, 在所有人民面前,我要得榮耀。’” 亞倫就默然無語。
- 出埃及記 19:14 - 摩西從山上下來到人民那裡,使人民分別為聖;他們都洗自己的衣服。
- 出埃及記 19:15 - 他還對人民說:“你們三天都要預備好;不可以親近女人。”
- 哥林多前書 11:30 - 因此,你們中間有許多人軟弱、患病,甚至死去的也不少。
- 哥林多前書 11:31 - 我們若省察自己,就不會被審判了。
- 哥林多前書 11:32 - 然而我們被主審判是受他管教,免得和世人一同被定罪。
- 歷代志上 15:13 - 之前沒有由你們來抬約櫃,耶和華我們的 神就擊打我們,因為我們沒有按律例尋求他。”
- 使徒行傳 5:10 - 她立刻就仆倒在彼得腳前,斷了氣。那些年輕人進來,發現她已經死了,就把她也抬出去,埋在她丈夫旁邊。
- 出埃及記 24:5 - 然後,他派以色列人裡的年輕人獻一些燔祭,又要他們宰一些公牛作平安祭獻給耶和華。