Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:11 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - đến ngày thứ ba phải sẵn sàng để chiêm ngưỡng Chúa Hằng Hữu khi Chúa Hằng Hữu giáng lâm tại núi Si-nai.
  • 新标点和合本 - 到第三天要预备好了,因为第三天耶和华要在众百姓眼前降临在西奈山上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 第三天要预备好,因为第三天耶和华要在众百姓眼前降临在西奈山。
  • 和合本2010(神版-简体) - 第三天要预备好,因为第三天耶和华要在众百姓眼前降临在西奈山。
  • 当代译本 - 到后天都要预备好,因为这一天耶和华要在百姓眼前降临在西奈山上。
  • 圣经新译本 - 第三天,他们要准备好了,因为第三天耶和华要在全体人民眼前降临在西奈山。
  • 中文标准译本 - 为第三天预备好,因为第三天耶和华要在全体民众眼前降临在西奈山上。
  • 现代标点和合本 - 到第三天要预备好了,因为第三天耶和华要在众百姓眼前降临在西奈山上。
  • 和合本(拼音版) - 到第三天要预备好了,因为第三天耶和华要在众百姓眼前降临在西奈山上。
  • New International Version - and be ready by the third day, because on that day the Lord will come down on Mount Sinai in the sight of all the people.
  • New International Reader's Version - Have the people ready by the third day. On that day the Lord will come down on Mount Sinai. Everyone will see it.
  • English Standard Version - and be ready for the third day. For on the third day the Lord will come down on Mount Sinai in the sight of all the people.
  • New Living Translation - Be sure they are ready on the third day, for on that day the Lord will come down on Mount Sinai as all the people watch.
  • Christian Standard Bible - and be prepared by the third day, for on the third day the Lord will come down on Mount Sinai in the sight of all the people.
  • New American Standard Bible - and have them ready for the third day, for on the third day the Lord will come down on Mount Sinai in the sight of all the people.
  • New King James Version - And let them be ready for the third day. For on the third day the Lord will come down upon Mount Sinai in the sight of all the people.
  • Amplified Bible - and be ready by the third day, because on the third day the Lord will come down on Mount Sinai [in the cloud] in the sight of all the people.
  • American Standard Version - and be ready against the third day; for the third day Jehovah will come down in the sight of all the people upon mount Sinai.
  • King James Version - And be ready against the third day: for the third day the Lord will come down in the sight of all the people upon mount Sinai.
  • New English Translation - and be ready for the third day, for on the third day the Lord will come down on Mount Sinai in the sight of all the people.
  • World English Bible - and be ready for the third day; for on the third day Yahweh will come down in the sight of all the people on Mount Sinai.
  • 新標點和合本 - 到第三天要預備好了,因為第三天耶和華要在眾百姓眼前降臨在西奈山上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 第三天要預備好,因為第三天耶和華要在眾百姓眼前降臨在西奈山。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 第三天要預備好,因為第三天耶和華要在眾百姓眼前降臨在西奈山。
  • 當代譯本 - 到後天都要預備好,因為這一天耶和華要在百姓眼前降臨在西奈山上。
  • 聖經新譯本 - 第三天,他們要準備好了,因為第三天耶和華要在全體人民眼前降臨在西奈山。
  • 呂振中譯本 - 要豫備好了、來赴第三天,因為第三天永恆主要在眾民眼前降臨在 西乃 山上。
  • 中文標準譯本 - 為第三天預備好,因為第三天耶和華要在全體民眾眼前降臨在西奈山上。
  • 現代標點和合本 - 到第三天要預備好了,因為第三天耶和華要在眾百姓眼前降臨在西奈山上。
  • 文理和合譯本 - 以為三日之備、蓋至三日、耶和華必降臨西乃山、為眾民目擊、
  • 文理委辦譯本 - 三日當備、越三日、我必降臨西乃山、顯於兆民。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 預備第三日、因第三日、我耶和華當眾民前必降於 西乃 山、
  • Nueva Versión Internacional - y que se preparen para el tercer día, porque en ese mismo día yo descenderé sobre el monte Sinaí, a la vista de todo el pueblo.
  • 현대인의 성경 - 3일째 되는 날을 위해 준비해야 한다. 내가 그 날에 모든 백성들이 보는 가운데서 시내산에 내려오겠다.
  • Новый Русский Перевод - и приготовятся к третьему дню, потому что тогда Господь сойдет на гору Синай у них на глазах.
  • Восточный перевод - и приготовятся к третьему дню, потому что тогда Вечный сойдёт на гору Синай у них на глазах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и приготовятся к третьему дню, потому что тогда Вечный сойдёт на гору Синай у них на глазах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и приготовятся к третьему дню, потому что тогда Вечный сойдёт на гору Синай у них на глазах.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qu’ils se tiennent prêts pour après-demain, car ce jour-là, je descendrai sur le mont Sinaï à la vue de tout le peuple.
  • リビングバイブル - 三日目に、わたしは人々全員が見守る中で、シナイ山に降りる。
  • Nova Versão Internacional - e estar prontos no terceiro dia, porque nesse dia o Senhor descerá sobre o monte Sinai, à vista de todo o povo.
  • Hoffnung für alle - und sich am dritten Tag bereithalten. Denn an diesem Tag werde ich vor aller Augen auf den Berg Sinai herabkommen.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเตรียมตัวให้พร้อมสำหรับวันที่สาม เพราะในวันนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้าจะลงมาที่ภูเขาซีนายต่อหน้าประชากรทั้งปวง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​เตรียม​ให้​พร้อม​ภาย​ใน​วัน​ที่​สาม เพราะ​วัน​ที่​สาม​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​ลง​มา​ที่​ภูเขา​ซีนาย​ต่อหน้า​ประชาชน​ทั้ง​ปวง
交叉引用
  • Xuất Ai Cập 19:20 - Như vậy, Chúa Hằng Hữu giáng lâm trên đỉnh Núi Si-nai, gọi Môi-se và ông liền lên gặp Ngài.
  • Thi Thiên 144:5 - Lạy Chúa Hằng Hữu, xin hạ thấp màn trời và bước xuống. Ngài đụng đến núi, khói bốc lên.
  • Giăng 6:38 - Vì Ta từ trời xuống, không phải để làm theo ý mình, nhưng để thực hiện ý muốn của Đức Chúa Trời, Đấng đã sai Ta.
  • Y-sai 64:1 - Ôi, ước gì Chúa xé các tầng trời và ngự xuống! Và núi non đều tan chảy trước mặt Ngài!
  • Y-sai 64:2 - Như lửa đốt củi khô, như nước đun sôi, hầu cho người thù nghịch biết Danh Ngài và các dân tộc run rẩy trước mặt Ngài.
  • Xuất Ai Cập 3:8 - Ta xuống giải cứu họ khỏi ách nô lệ Ai Cập, đem họ đến một xứ tốt đẹp, bao la, phì nhiêu, tức là đất của người Ca-na-an, Hê-tít, A-mô-rít, Phê-rết, Hê-vi, và Giê-bu hiện nay.
  • Thi Thiên 18:9 - Chúa rẽ trời ngự giá; mây đen kịt phủ chân Ngài.
  • Dân Số Ký 11:17 - Ta sẽ xuống nói chuyện với con tại đó, và lấy Thần Linh trong con đặt trên những người ấy để họ chia sẻ trách nhiệm với con và con không phải gánh vác một mình.
  • Ha-ba-cúc 3:3 - Đức Chúa Trời ngự đến từ Thê-man. Đấng Chí Thánh từ Núi Pha-ran giáng xuống. Vinh quang Ngài phủ các tầng trời. Tiếng ngợi ca vang lừng khắp đất.
  • Ha-ba-cúc 3:4 - Chúa rạng rỡ như mặt trời bừng sáng. Bàn tay Ngài phát ánh hào quang chứa đầy năng lực.
  • Ha-ba-cúc 3:5 - Ôn dịch hủy diệt đi trước Ngài; chân Ngài bắn ra tên lửa.
  • Ha-ba-cúc 3:6 - Chúa đứng lên đo đạc mặt đất. Một cái nhìn của Chúa đủ đảo lộn các dân tộc. Các núi vạn cổ chạy tản mác, các đồi thiên thu bị san bằng. Đường lối Chúa vẫn như thuở xa xưa!
  • Xuất Ai Cập 19:18 - Khắp Núi Si-nai đều có khói phủ kín, bay lên như từ lò lửa hực, vì Chúa Hằng Hữu giáng lâm trên núi như lửa cháy. Cả ngọn núi rung động dữ dội.
  • Giăng 3:13 - Không bao giờ có ai lên trời. Ngoại trừ Con Người từ trời xuống trần gian.
  • Phục Truyền Luật Lệ Ký 33:2 - “Chúa Hằng Hữu đến với dân mình tại Núi Si-nai và Núi Sê-i-rơ, Ngài chiếu sáng từ Núi Pha-ran. Chúa đến với muôn nghìn vị thánh, lửa bốc cháy từ tay phải Ngài.
  • Xuất Ai Cập 34:5 - Chúa Hằng Hữu giáng xuống trong đám mây và đứng bên ông.
  • Xuất Ai Cập 19:16 - Đến sáng hôm thứ ba, chớp nhoáng sấm sét nổi lên, một đám mây dày đặc trùm lấy núi, tiếng kèn thổi vang động làm cho mọi người run sợ.
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - đến ngày thứ ba phải sẵn sàng để chiêm ngưỡng Chúa Hằng Hữu khi Chúa Hằng Hữu giáng lâm tại núi Si-nai.
  • 新标点和合本 - 到第三天要预备好了,因为第三天耶和华要在众百姓眼前降临在西奈山上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 第三天要预备好,因为第三天耶和华要在众百姓眼前降临在西奈山。
  • 和合本2010(神版-简体) - 第三天要预备好,因为第三天耶和华要在众百姓眼前降临在西奈山。
  • 当代译本 - 到后天都要预备好,因为这一天耶和华要在百姓眼前降临在西奈山上。
  • 圣经新译本 - 第三天,他们要准备好了,因为第三天耶和华要在全体人民眼前降临在西奈山。
  • 中文标准译本 - 为第三天预备好,因为第三天耶和华要在全体民众眼前降临在西奈山上。
  • 现代标点和合本 - 到第三天要预备好了,因为第三天耶和华要在众百姓眼前降临在西奈山上。
  • 和合本(拼音版) - 到第三天要预备好了,因为第三天耶和华要在众百姓眼前降临在西奈山上。
  • New International Version - and be ready by the third day, because on that day the Lord will come down on Mount Sinai in the sight of all the people.
  • New International Reader's Version - Have the people ready by the third day. On that day the Lord will come down on Mount Sinai. Everyone will see it.
  • English Standard Version - and be ready for the third day. For on the third day the Lord will come down on Mount Sinai in the sight of all the people.
  • New Living Translation - Be sure they are ready on the third day, for on that day the Lord will come down on Mount Sinai as all the people watch.
  • Christian Standard Bible - and be prepared by the third day, for on the third day the Lord will come down on Mount Sinai in the sight of all the people.
  • New American Standard Bible - and have them ready for the third day, for on the third day the Lord will come down on Mount Sinai in the sight of all the people.
  • New King James Version - And let them be ready for the third day. For on the third day the Lord will come down upon Mount Sinai in the sight of all the people.
  • Amplified Bible - and be ready by the third day, because on the third day the Lord will come down on Mount Sinai [in the cloud] in the sight of all the people.
  • American Standard Version - and be ready against the third day; for the third day Jehovah will come down in the sight of all the people upon mount Sinai.
  • King James Version - And be ready against the third day: for the third day the Lord will come down in the sight of all the people upon mount Sinai.
  • New English Translation - and be ready for the third day, for on the third day the Lord will come down on Mount Sinai in the sight of all the people.
  • World English Bible - and be ready for the third day; for on the third day Yahweh will come down in the sight of all the people on Mount Sinai.
  • 新標點和合本 - 到第三天要預備好了,因為第三天耶和華要在眾百姓眼前降臨在西奈山上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 第三天要預備好,因為第三天耶和華要在眾百姓眼前降臨在西奈山。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 第三天要預備好,因為第三天耶和華要在眾百姓眼前降臨在西奈山。
  • 當代譯本 - 到後天都要預備好,因為這一天耶和華要在百姓眼前降臨在西奈山上。
  • 聖經新譯本 - 第三天,他們要準備好了,因為第三天耶和華要在全體人民眼前降臨在西奈山。
  • 呂振中譯本 - 要豫備好了、來赴第三天,因為第三天永恆主要在眾民眼前降臨在 西乃 山上。
  • 中文標準譯本 - 為第三天預備好,因為第三天耶和華要在全體民眾眼前降臨在西奈山上。
  • 現代標點和合本 - 到第三天要預備好了,因為第三天耶和華要在眾百姓眼前降臨在西奈山上。
  • 文理和合譯本 - 以為三日之備、蓋至三日、耶和華必降臨西乃山、為眾民目擊、
  • 文理委辦譯本 - 三日當備、越三日、我必降臨西乃山、顯於兆民。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 預備第三日、因第三日、我耶和華當眾民前必降於 西乃 山、
  • Nueva Versión Internacional - y que se preparen para el tercer día, porque en ese mismo día yo descenderé sobre el monte Sinaí, a la vista de todo el pueblo.
  • 현대인의 성경 - 3일째 되는 날을 위해 준비해야 한다. 내가 그 날에 모든 백성들이 보는 가운데서 시내산에 내려오겠다.
  • Новый Русский Перевод - и приготовятся к третьему дню, потому что тогда Господь сойдет на гору Синай у них на глазах.
  • Восточный перевод - и приготовятся к третьему дню, потому что тогда Вечный сойдёт на гору Синай у них на глазах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и приготовятся к третьему дню, потому что тогда Вечный сойдёт на гору Синай у них на глазах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и приготовятся к третьему дню, потому что тогда Вечный сойдёт на гору Синай у них на глазах.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qu’ils se tiennent prêts pour après-demain, car ce jour-là, je descendrai sur le mont Sinaï à la vue de tout le peuple.
  • リビングバイブル - 三日目に、わたしは人々全員が見守る中で、シナイ山に降りる。
  • Nova Versão Internacional - e estar prontos no terceiro dia, porque nesse dia o Senhor descerá sobre o monte Sinai, à vista de todo o povo.
  • Hoffnung für alle - und sich am dritten Tag bereithalten. Denn an diesem Tag werde ich vor aller Augen auf den Berg Sinai herabkommen.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเตรียมตัวให้พร้อมสำหรับวันที่สาม เพราะในวันนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้าจะลงมาที่ภูเขาซีนายต่อหน้าประชากรทั้งปวง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​เตรียม​ให้​พร้อม​ภาย​ใน​วัน​ที่​สาม เพราะ​วัน​ที่​สาม​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​ลง​มา​ที่​ภูเขา​ซีนาย​ต่อหน้า​ประชาชน​ทั้ง​ปวง
  • Xuất Ai Cập 19:20 - Như vậy, Chúa Hằng Hữu giáng lâm trên đỉnh Núi Si-nai, gọi Môi-se và ông liền lên gặp Ngài.
  • Thi Thiên 144:5 - Lạy Chúa Hằng Hữu, xin hạ thấp màn trời và bước xuống. Ngài đụng đến núi, khói bốc lên.
  • Giăng 6:38 - Vì Ta từ trời xuống, không phải để làm theo ý mình, nhưng để thực hiện ý muốn của Đức Chúa Trời, Đấng đã sai Ta.
  • Y-sai 64:1 - Ôi, ước gì Chúa xé các tầng trời và ngự xuống! Và núi non đều tan chảy trước mặt Ngài!
  • Y-sai 64:2 - Như lửa đốt củi khô, như nước đun sôi, hầu cho người thù nghịch biết Danh Ngài và các dân tộc run rẩy trước mặt Ngài.
  • Xuất Ai Cập 3:8 - Ta xuống giải cứu họ khỏi ách nô lệ Ai Cập, đem họ đến một xứ tốt đẹp, bao la, phì nhiêu, tức là đất của người Ca-na-an, Hê-tít, A-mô-rít, Phê-rết, Hê-vi, và Giê-bu hiện nay.
  • Thi Thiên 18:9 - Chúa rẽ trời ngự giá; mây đen kịt phủ chân Ngài.
  • Dân Số Ký 11:17 - Ta sẽ xuống nói chuyện với con tại đó, và lấy Thần Linh trong con đặt trên những người ấy để họ chia sẻ trách nhiệm với con và con không phải gánh vác một mình.
  • Ha-ba-cúc 3:3 - Đức Chúa Trời ngự đến từ Thê-man. Đấng Chí Thánh từ Núi Pha-ran giáng xuống. Vinh quang Ngài phủ các tầng trời. Tiếng ngợi ca vang lừng khắp đất.
  • Ha-ba-cúc 3:4 - Chúa rạng rỡ như mặt trời bừng sáng. Bàn tay Ngài phát ánh hào quang chứa đầy năng lực.
  • Ha-ba-cúc 3:5 - Ôn dịch hủy diệt đi trước Ngài; chân Ngài bắn ra tên lửa.
  • Ha-ba-cúc 3:6 - Chúa đứng lên đo đạc mặt đất. Một cái nhìn của Chúa đủ đảo lộn các dân tộc. Các núi vạn cổ chạy tản mác, các đồi thiên thu bị san bằng. Đường lối Chúa vẫn như thuở xa xưa!
  • Xuất Ai Cập 19:18 - Khắp Núi Si-nai đều có khói phủ kín, bay lên như từ lò lửa hực, vì Chúa Hằng Hữu giáng lâm trên núi như lửa cháy. Cả ngọn núi rung động dữ dội.
  • Giăng 3:13 - Không bao giờ có ai lên trời. Ngoại trừ Con Người từ trời xuống trần gian.
  • Phục Truyền Luật Lệ Ký 33:2 - “Chúa Hằng Hữu đến với dân mình tại Núi Si-nai và Núi Sê-i-rơ, Ngài chiếu sáng từ Núi Pha-ran. Chúa đến với muôn nghìn vị thánh, lửa bốc cháy từ tay phải Ngài.
  • Xuất Ai Cập 34:5 - Chúa Hằng Hữu giáng xuống trong đám mây và đứng bên ông.
  • Xuất Ai Cập 19:16 - Đến sáng hôm thứ ba, chớp nhoáng sấm sét nổi lên, một đám mây dày đặc trùm lấy núi, tiếng kèn thổi vang động làm cho mọi người run sợ.
圣经
资源
计划
奉献