Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:8 CARS
逐节对照
  • Восточный перевод - Муса рассказал тестю о том, что Вечный сделал с фараоном и египтянами ради Исраила, о тяготах, которые они перенесли в пути, и о том, как Вечный спас их.
  • 新标点和合本 - 摩西将耶和华为以色列的缘故向法老和埃及人所行的一切事,以及路上所遭遇的一切艰难,并耶和华怎样搭救他们,都述说与他岳父听。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西将耶和华为以色列的缘故向法老和埃及人所行的一切事,他们在路上遭遇的一切艰难,以及耶和华怎样搭救他们,都述说给他的岳父听。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西将耶和华为以色列的缘故向法老和埃及人所行的一切事,他们在路上遭遇的一切艰难,以及耶和华怎样搭救他们,都述说给他的岳父听。
  • 当代译本 - 摩西把耶和华为拯救以色列人而向法老和埃及人所行的事,以及怎样救百姓脱离路上遇见的种种困难,都告诉了叶特罗。
  • 圣经新译本 - 摩西把耶和华为以色列的缘故,向法老和埃及人所作的一切,以及路上遭遇的一切困难,并且耶和华怎样拯救他们,都向他的岳父述说。
  • 中文标准译本 - 摩西向他的岳父讲述了耶和华为以色列的缘故对法老和埃及所做的一切事,以及以色列人在路上所遭遇的一切艰难,并耶和华怎样解救了他们。
  • 现代标点和合本 - 摩西将耶和华为以色列的缘故向法老和埃及人所行的一切事,以及路上所遭遇的一切艰难,并耶和华怎样搭救他们,都述说于他岳父听。
  • 和合本(拼音版) - 摩西将耶和华为以色列的缘故向法老和埃及人所行的一切事,以及路上所遭遇的一切艰难,并耶和华怎样搭救他们,都述说与他岳父听。
  • New International Version - Moses told his father-in-law about everything the Lord had done to Pharaoh and the Egyptians for Israel’s sake and about all the hardships they had met along the way and how the Lord had saved them.
  • New International Reader's Version - Moses told Jethro everything the Lord had done to Pharaoh and the Egyptians. The Lord did all of this because of how much he loved Israel. Moses told Jethro about all their hard times along the way. He told him about how the Lord had saved them.
  • English Standard Version - Then Moses told his father-in-law all that the Lord had done to Pharaoh and to the Egyptians for Israel’s sake, all the hardship that had come upon them in the way, and how the Lord had delivered them.
  • New Living Translation - Moses told his father-in-law everything the Lord had done to Pharaoh and Egypt on behalf of Israel. He also told about all the hardships they had experienced along the way and how the Lord had rescued his people from all their troubles.
  • Christian Standard Bible - Moses recounted to his father-in-law all that the Lord had done to Pharaoh and the Egyptians for Israel’s sake, all the hardships that confronted them on the way, and how the Lord rescued them.
  • New American Standard Bible - Moses told his father-in-law everything that the Lord had done to Pharaoh and to the Egyptians for Israel’s sake, all the hardship that had confronted them on the journey, and how the Lord had rescued them.
  • New King James Version - And Moses told his father-in-law all that the Lord had done to Pharaoh and to the Egyptians for Israel’s sake, all the hardship that had come upon them on the way, and how the Lord had delivered them.
  • Amplified Bible - Moses told his father-in-law about all that the Lord had done to Pharaoh and the Egyptians for Israel’s sake, and about all the hardship that had happened during the journey, and how the Lord had rescued them.
  • American Standard Version - And Moses told his father-in-law all that Jehovah had done unto Pharaoh and to the Egyptians for Israel’s sake, all the travail that had come upon them by the way, and how Jehovah delivered them.
  • King James Version - And Moses told his father in law all that the Lord had done unto Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, and all the travail that had come upon them by the way, and how the Lord delivered them.
  • New English Translation - Moses told his father-in-law all that the Lord had done to Pharaoh and to Egypt for Israel’s sake, and all the hardship that had come on them along the way, and how the Lord had delivered them.
  • World English Bible - Moses told his father-in-law all that Yahweh had done to Pharaoh and to the Egyptians for Israel’s sake, all the hardships that had come on them on the way, and how Yahweh delivered them.
  • 新標點和合本 - 摩西將耶和華為以色列的緣故向法老和埃及人所行的一切事,以及路上所遭遇的一切艱難,並耶和華怎樣搭救他們,都述說與他岳父聽。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西將耶和華為以色列的緣故向法老和埃及人所行的一切事,他們在路上遭遇的一切艱難,以及耶和華怎樣搭救他們,都述說給他的岳父聽。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西將耶和華為以色列的緣故向法老和埃及人所行的一切事,他們在路上遭遇的一切艱難,以及耶和華怎樣搭救他們,都述說給他的岳父聽。
  • 當代譯本 - 摩西把耶和華為拯救以色列人而向法老和埃及人所行的事,以及怎樣救百姓脫離路上遇見的種種困難,都告訴了葉特羅。
  • 聖經新譯本 - 摩西把耶和華為以色列的緣故,向法老和埃及人所作的一切,以及路上遭遇的一切困難,並且耶和華怎樣拯救他們,都向他的岳父述說。
  • 呂振中譯本 - 摩西 將永恆主為 以色列 的緣故向 法老 和 埃及 人所行的一切事、以及路上所遭遇的一切艱難、和永恆主怎樣援救他們、都向他岳父敘說。
  • 中文標準譯本 - 摩西向他的岳父講述了耶和華為以色列的緣故對法老和埃及所做的一切事,以及以色列人在路上所遭遇的一切艱難,並耶和華怎樣解救了他們。
  • 現代標點和合本 - 摩西將耶和華為以色列的緣故向法老和埃及人所行的一切事,以及路上所遭遇的一切艱難,並耶和華怎樣搭救他們,都述說於他岳父聽。
  • 文理和合譯本 - 摩西以耶和華緣以色列故、所行於法老與埃及人、並在途所歷之艱難、及耶和華之救援、具告其外戚、
  • 文理委辦譯本 - 摩西以耶和華緣以色列族故、施行於法老與埃及人、及在途間、歷試多艱、賴耶和華援手、一切事實、俱詳告之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 以主為 以色列 人故、所行於 法老 與 伊及 人之事、及途間所遭一切艱苦、並主如何救之、悉述於外舅、
  • Nueva Versión Internacional - Allí Moisés le contó a su suegro todo lo que el Señor les había hecho al faraón y a los egipcios en favor de Israel, todas las dificultades con que se habían encontrado en el camino, y cómo el Señor los había salvado.
  • 현대인의 성경 - 모세는 여호와께서 이스라엘 백성을 구하기 위해 바로와 이집트 사람들에게 행한 모든 일과 그들이 오는 도중에 당한 모든 어려움과 또 여호와께서 어떻게 그들을 구원하셨는가를 자기 장인에게 다 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Моисей рассказал тестю о том, что Господь сделал с фараоном и египтянами ради Израиля, о тяготах, которые они перенесли в пути, и о том, как Господь спас их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса рассказал тестю о том, что Вечный сделал с фараоном и египтянами ради Исраила, о тяготах, которые они перенесли в пути, и о том, как Вечный спас их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо рассказал тестю о том, что Вечный сделал с фараоном и египтянами ради Исроила, о тяготах, которые они перенесли в пути, и о том, как Вечный спас их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse raconta à son beau-père tout ce que l’Eternel avait fait au pharaon et aux Egyptiens pour délivrer Israël ; il lui parla aussi de toutes les difficultés qu’ils avaient rencontrées en chemin, et lui dit comment l’Eternel les en avait délivrés.
  • リビングバイブル - モーセはイテロに、今までのことをくわしく話しました。イスラエル人を救うために、主がエジプトの王とその国民に何をされたのか、ここまで来る途中どんな問題が起こり、主がそれをどのように解決してくださったか話したのです。
  • Nova Versão Internacional - Então Moisés contou ao sogro tudo quanto o Senhor tinha feito ao faraó e aos egípcios por amor a Israel e também todas as dificuldades que tinham enfrentado pelo caminho e como o Senhor os livrara.
  • Hoffnung für alle - Mose erzählte Jitro, was der Herr mit dem Pharao und den Ägyptern getan hatte, um die Israeliten zu retten. Er verschwieg nicht die vielen Schwierigkeiten auf ihrer Reise, berichtete aber auch, wie der Herr ihnen immer wieder geholfen hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se kể cho ông gia mình nghe mọi việc Chúa Hằng Hữu đã làm cho Pha-ra-ôn và người Ai Cập để cứu người Ít-ra-ên, cũng như tất cả nỗi khó khăn dọc đường, và cách Chúa Hằng Hữu đã cứu giúp họ trong mỗi trường hợp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสเล่าให้พ่อตาฟังเกี่ยวกับทุกสิ่งที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงกระทำกับฟาโรห์และชาวอียิปต์เพื่อชนอิสราเอล ตลอดจนปัญหาต่างๆ ที่เกิดขึ้นตลอดการเดินทาง และวิธีที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงกอบกู้พวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​เล่า​ให้​พ่อตา​ของ​ท่าน​ฟัง​เกี่ยว​กับ​ทุก​สิ่ง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​กระทำ​ต่อ​ฟาโรห์​และ​ชาว​อียิปต์​เพราะ​เห็น​แก่​ชาว​อิสราเอล ความ​ยาก​ลำบาก​ที่​ประสบ​ระหว่าง​การ​เดิน​ทาง และ​การ​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ช่วย​พวก​เขา​ให้​รอด​มา​ได้
交叉引用
  • Исход 16:3 - Исраильтяне говорили им: – Лучше бы нам было умереть в Египте от руки Вечного! Там мы сидели у котлов с мясом и ели хлеб досыта. А вы вывели нас в пустыню, чтобы весь народ уморить голодом.
  • Забур 105:1 - Славьте Вечного, потому что Он благ и милость Его – навеки!
  • Забур 105:2 - Кто выразит могущество Вечного и возвестит всю Его славу?
  • Исход 15:16 - страх и ужас падут на них. Силой Твоей руки они станут как камень – пока не пройдёт Твой народ, о Вечный, пока не пройдёт народ, который Ты приобрёл .
  • Исход 15:6 - Правая рука Твоя, Вечный, мощью прославилась. Правая рука Твоя, Вечный, сокрушила врага.
  • Забур 71:17 - Пусть имя его пребудет вовек, пока светит солнце. В нём благословятся все народы земли, и они назовут его благословенным.
  • Забур 71:18 - Хвала Вечному Богу, Богу Исраила, Который один творит чудеса!
  • Забур 71:19 - Хвала славному имени Его вовеки, и да наполнится вся земля Его славою! Аминь и аминь!
  • Забур 71:20 - Закончились молитвы Давуда, сына Есея.
  • Исход 15:22 - Муса повёл исраильтян от Тростникового моря, и они вошли в пустыню Сур. Три дня они шли по пустыне, не находя воды.
  • Исход 15:23 - Придя в Мару, они не могли пить воду: она была горькой. (Вот почему это место называется Мара («горечь»).)
  • Исход 15:24 - Народ стал роптать на Мусу, говоря: «Что нам пить?»
  • Начало 44:34 - Как я могу вернуться к отцу, если мальчика со мной не будет? Да не увижу я горя моего отца.
  • Забур 145:4 - Когда дух покидает их, и они возвращаются в землю, в тот самый день исчезают и все их помышления.
  • Забур 145:5 - Благословен тот, кому помощник Бог Якуба, кто надеется на Вечного, своего Бога,
  • Забур 145:6 - сотворившего небо и землю, море и всё, что его наполняет, – на Вечного, Который хранит Свою верность вовеки.
  • Забур 145:7 - Он защищает дело угнетённых, даёт пищу голодным. Вечный освобождает заключённых,
  • Забур 145:8 - Вечный открывает глаза слепым, Вечный поднимает всех низверженных, Вечный любит праведных.
  • Забур 145:9 - Вечный хранит чужеземцев, поддерживает сирот и вдов, а путь нечестивых искривляет.
  • Забур 145:10 - Вечный будет царствовать вовеки, Твой Бог, Сион, – во все поколения. Славьте Вечного!
  • Исход 18:1 - Иофор, мадианский жрец и тесть Мусы, услышал обо всём, что Всевышний сделал для Мусы и Своего народа Исраила, и о том, как Вечный вывел Исраил из Египта.
  • Неемия 9:32 - Итак, Бог наш, Бог великий, сильный и грозный, верный соглашению любви, да не будут малыми пред Тобой все тяготы, что постигли нас, наших царей и вождей, наших священнослужителей и пророков, наших отцов и весь Твой народ со дней ассирийских царей до сегодняшнего дня.
  • Забур 106:10 - Другие сидели в кромешной тьме, несчастные узники в железных оковах,
  • Неемия 9:9 - Ты увидел горе наших предков в Египте, Ты услышал их крик у Тростникового моря .
  • Неемия 9:10 - Ты явил знамения и чудеса против фараона, против всех его приближённых и против всего народа его страны, потому что Ты знал, как надменно поступали с ними египтяне. Ты сделал Себе имя, что пребывает и до сегодняшнего дня.
  • Неемия 9:11 - Ты разделил перед ними море, и они прошли через него как по суше, но их преследователей Ты швырнул в глубины, точно камень в могучие воды.
  • Неемия 9:12 - Днём Ты вёл их столбом облачным, а ночью – столбом пламенным, чтобы светить им в пути, по которому они должны были идти.
  • Неемия 9:13 - Ты сошёл на гору Синай; Ты говорил с ними с небес. Ты дал им правила и законы, которые справедливы и истинны, и установления и повеления, которые благи.
  • Неемия 9:14 - Ты указал им Свою святую субботу и дал им через Своего раба Мусу повеления, установления и Закон.
  • Неемия 9:15 - Они голодали – Ты дал им хлеб с небес, жаждали – Ты дал им воду из скалы; Ты велел им войти и овладеть землёй, которую Ты с поднятой рукой клялся им отдать.
  • Забур 107:2 - Сердце моё твёрдо, Всевышний; буду петь и славить Тебя всей душой.
  • Забур 81:7 - Но вы умрёте, как все люди, и вы падёте, как любой из властителей».
  • Числа 20:14 - Муса послал вестников из Кадеша к царю Эдома , говоря: – К тебе обращаются твои братья, народ Исраила : ты знаешь о всех тяготах, которые выпали на нашу долю.
逐节对照交叉引用
  • Восточный перевод - Муса рассказал тестю о том, что Вечный сделал с фараоном и египтянами ради Исраила, о тяготах, которые они перенесли в пути, и о том, как Вечный спас их.
  • 新标点和合本 - 摩西将耶和华为以色列的缘故向法老和埃及人所行的一切事,以及路上所遭遇的一切艰难,并耶和华怎样搭救他们,都述说与他岳父听。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西将耶和华为以色列的缘故向法老和埃及人所行的一切事,他们在路上遭遇的一切艰难,以及耶和华怎样搭救他们,都述说给他的岳父听。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西将耶和华为以色列的缘故向法老和埃及人所行的一切事,他们在路上遭遇的一切艰难,以及耶和华怎样搭救他们,都述说给他的岳父听。
  • 当代译本 - 摩西把耶和华为拯救以色列人而向法老和埃及人所行的事,以及怎样救百姓脱离路上遇见的种种困难,都告诉了叶特罗。
  • 圣经新译本 - 摩西把耶和华为以色列的缘故,向法老和埃及人所作的一切,以及路上遭遇的一切困难,并且耶和华怎样拯救他们,都向他的岳父述说。
  • 中文标准译本 - 摩西向他的岳父讲述了耶和华为以色列的缘故对法老和埃及所做的一切事,以及以色列人在路上所遭遇的一切艰难,并耶和华怎样解救了他们。
  • 现代标点和合本 - 摩西将耶和华为以色列的缘故向法老和埃及人所行的一切事,以及路上所遭遇的一切艰难,并耶和华怎样搭救他们,都述说于他岳父听。
  • 和合本(拼音版) - 摩西将耶和华为以色列的缘故向法老和埃及人所行的一切事,以及路上所遭遇的一切艰难,并耶和华怎样搭救他们,都述说与他岳父听。
  • New International Version - Moses told his father-in-law about everything the Lord had done to Pharaoh and the Egyptians for Israel’s sake and about all the hardships they had met along the way and how the Lord had saved them.
  • New International Reader's Version - Moses told Jethro everything the Lord had done to Pharaoh and the Egyptians. The Lord did all of this because of how much he loved Israel. Moses told Jethro about all their hard times along the way. He told him about how the Lord had saved them.
  • English Standard Version - Then Moses told his father-in-law all that the Lord had done to Pharaoh and to the Egyptians for Israel’s sake, all the hardship that had come upon them in the way, and how the Lord had delivered them.
  • New Living Translation - Moses told his father-in-law everything the Lord had done to Pharaoh and Egypt on behalf of Israel. He also told about all the hardships they had experienced along the way and how the Lord had rescued his people from all their troubles.
  • Christian Standard Bible - Moses recounted to his father-in-law all that the Lord had done to Pharaoh and the Egyptians for Israel’s sake, all the hardships that confronted them on the way, and how the Lord rescued them.
  • New American Standard Bible - Moses told his father-in-law everything that the Lord had done to Pharaoh and to the Egyptians for Israel’s sake, all the hardship that had confronted them on the journey, and how the Lord had rescued them.
  • New King James Version - And Moses told his father-in-law all that the Lord had done to Pharaoh and to the Egyptians for Israel’s sake, all the hardship that had come upon them on the way, and how the Lord had delivered them.
  • Amplified Bible - Moses told his father-in-law about all that the Lord had done to Pharaoh and the Egyptians for Israel’s sake, and about all the hardship that had happened during the journey, and how the Lord had rescued them.
  • American Standard Version - And Moses told his father-in-law all that Jehovah had done unto Pharaoh and to the Egyptians for Israel’s sake, all the travail that had come upon them by the way, and how Jehovah delivered them.
  • King James Version - And Moses told his father in law all that the Lord had done unto Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, and all the travail that had come upon them by the way, and how the Lord delivered them.
  • New English Translation - Moses told his father-in-law all that the Lord had done to Pharaoh and to Egypt for Israel’s sake, and all the hardship that had come on them along the way, and how the Lord had delivered them.
  • World English Bible - Moses told his father-in-law all that Yahweh had done to Pharaoh and to the Egyptians for Israel’s sake, all the hardships that had come on them on the way, and how Yahweh delivered them.
  • 新標點和合本 - 摩西將耶和華為以色列的緣故向法老和埃及人所行的一切事,以及路上所遭遇的一切艱難,並耶和華怎樣搭救他們,都述說與他岳父聽。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西將耶和華為以色列的緣故向法老和埃及人所行的一切事,他們在路上遭遇的一切艱難,以及耶和華怎樣搭救他們,都述說給他的岳父聽。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西將耶和華為以色列的緣故向法老和埃及人所行的一切事,他們在路上遭遇的一切艱難,以及耶和華怎樣搭救他們,都述說給他的岳父聽。
  • 當代譯本 - 摩西把耶和華為拯救以色列人而向法老和埃及人所行的事,以及怎樣救百姓脫離路上遇見的種種困難,都告訴了葉特羅。
  • 聖經新譯本 - 摩西把耶和華為以色列的緣故,向法老和埃及人所作的一切,以及路上遭遇的一切困難,並且耶和華怎樣拯救他們,都向他的岳父述說。
  • 呂振中譯本 - 摩西 將永恆主為 以色列 的緣故向 法老 和 埃及 人所行的一切事、以及路上所遭遇的一切艱難、和永恆主怎樣援救他們、都向他岳父敘說。
  • 中文標準譯本 - 摩西向他的岳父講述了耶和華為以色列的緣故對法老和埃及所做的一切事,以及以色列人在路上所遭遇的一切艱難,並耶和華怎樣解救了他們。
  • 現代標點和合本 - 摩西將耶和華為以色列的緣故向法老和埃及人所行的一切事,以及路上所遭遇的一切艱難,並耶和華怎樣搭救他們,都述說於他岳父聽。
  • 文理和合譯本 - 摩西以耶和華緣以色列故、所行於法老與埃及人、並在途所歷之艱難、及耶和華之救援、具告其外戚、
  • 文理委辦譯本 - 摩西以耶和華緣以色列族故、施行於法老與埃及人、及在途間、歷試多艱、賴耶和華援手、一切事實、俱詳告之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 以主為 以色列 人故、所行於 法老 與 伊及 人之事、及途間所遭一切艱苦、並主如何救之、悉述於外舅、
  • Nueva Versión Internacional - Allí Moisés le contó a su suegro todo lo que el Señor les había hecho al faraón y a los egipcios en favor de Israel, todas las dificultades con que se habían encontrado en el camino, y cómo el Señor los había salvado.
  • 현대인의 성경 - 모세는 여호와께서 이스라엘 백성을 구하기 위해 바로와 이집트 사람들에게 행한 모든 일과 그들이 오는 도중에 당한 모든 어려움과 또 여호와께서 어떻게 그들을 구원하셨는가를 자기 장인에게 다 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Моисей рассказал тестю о том, что Господь сделал с фараоном и египтянами ради Израиля, о тяготах, которые они перенесли в пути, и о том, как Господь спас их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса рассказал тестю о том, что Вечный сделал с фараоном и египтянами ради Исраила, о тяготах, которые они перенесли в пути, и о том, как Вечный спас их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо рассказал тестю о том, что Вечный сделал с фараоном и египтянами ради Исроила, о тяготах, которые они перенесли в пути, и о том, как Вечный спас их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse raconta à son beau-père tout ce que l’Eternel avait fait au pharaon et aux Egyptiens pour délivrer Israël ; il lui parla aussi de toutes les difficultés qu’ils avaient rencontrées en chemin, et lui dit comment l’Eternel les en avait délivrés.
  • リビングバイブル - モーセはイテロに、今までのことをくわしく話しました。イスラエル人を救うために、主がエジプトの王とその国民に何をされたのか、ここまで来る途中どんな問題が起こり、主がそれをどのように解決してくださったか話したのです。
  • Nova Versão Internacional - Então Moisés contou ao sogro tudo quanto o Senhor tinha feito ao faraó e aos egípcios por amor a Israel e também todas as dificuldades que tinham enfrentado pelo caminho e como o Senhor os livrara.
  • Hoffnung für alle - Mose erzählte Jitro, was der Herr mit dem Pharao und den Ägyptern getan hatte, um die Israeliten zu retten. Er verschwieg nicht die vielen Schwierigkeiten auf ihrer Reise, berichtete aber auch, wie der Herr ihnen immer wieder geholfen hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se kể cho ông gia mình nghe mọi việc Chúa Hằng Hữu đã làm cho Pha-ra-ôn và người Ai Cập để cứu người Ít-ra-ên, cũng như tất cả nỗi khó khăn dọc đường, và cách Chúa Hằng Hữu đã cứu giúp họ trong mỗi trường hợp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสเล่าให้พ่อตาฟังเกี่ยวกับทุกสิ่งที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงกระทำกับฟาโรห์และชาวอียิปต์เพื่อชนอิสราเอล ตลอดจนปัญหาต่างๆ ที่เกิดขึ้นตลอดการเดินทาง และวิธีที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงกอบกู้พวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​เล่า​ให้​พ่อตา​ของ​ท่าน​ฟัง​เกี่ยว​กับ​ทุก​สิ่ง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​กระทำ​ต่อ​ฟาโรห์​และ​ชาว​อียิปต์​เพราะ​เห็น​แก่​ชาว​อิสราเอล ความ​ยาก​ลำบาก​ที่​ประสบ​ระหว่าง​การ​เดิน​ทาง และ​การ​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ช่วย​พวก​เขา​ให้​รอด​มา​ได้
  • Исход 16:3 - Исраильтяне говорили им: – Лучше бы нам было умереть в Египте от руки Вечного! Там мы сидели у котлов с мясом и ели хлеб досыта. А вы вывели нас в пустыню, чтобы весь народ уморить голодом.
  • Забур 105:1 - Славьте Вечного, потому что Он благ и милость Его – навеки!
  • Забур 105:2 - Кто выразит могущество Вечного и возвестит всю Его славу?
  • Исход 15:16 - страх и ужас падут на них. Силой Твоей руки они станут как камень – пока не пройдёт Твой народ, о Вечный, пока не пройдёт народ, который Ты приобрёл .
  • Исход 15:6 - Правая рука Твоя, Вечный, мощью прославилась. Правая рука Твоя, Вечный, сокрушила врага.
  • Забур 71:17 - Пусть имя его пребудет вовек, пока светит солнце. В нём благословятся все народы земли, и они назовут его благословенным.
  • Забур 71:18 - Хвала Вечному Богу, Богу Исраила, Который один творит чудеса!
  • Забур 71:19 - Хвала славному имени Его вовеки, и да наполнится вся земля Его славою! Аминь и аминь!
  • Забур 71:20 - Закончились молитвы Давуда, сына Есея.
  • Исход 15:22 - Муса повёл исраильтян от Тростникового моря, и они вошли в пустыню Сур. Три дня они шли по пустыне, не находя воды.
  • Исход 15:23 - Придя в Мару, они не могли пить воду: она была горькой. (Вот почему это место называется Мара («горечь»).)
  • Исход 15:24 - Народ стал роптать на Мусу, говоря: «Что нам пить?»
  • Начало 44:34 - Как я могу вернуться к отцу, если мальчика со мной не будет? Да не увижу я горя моего отца.
  • Забур 145:4 - Когда дух покидает их, и они возвращаются в землю, в тот самый день исчезают и все их помышления.
  • Забур 145:5 - Благословен тот, кому помощник Бог Якуба, кто надеется на Вечного, своего Бога,
  • Забур 145:6 - сотворившего небо и землю, море и всё, что его наполняет, – на Вечного, Который хранит Свою верность вовеки.
  • Забур 145:7 - Он защищает дело угнетённых, даёт пищу голодным. Вечный освобождает заключённых,
  • Забур 145:8 - Вечный открывает глаза слепым, Вечный поднимает всех низверженных, Вечный любит праведных.
  • Забур 145:9 - Вечный хранит чужеземцев, поддерживает сирот и вдов, а путь нечестивых искривляет.
  • Забур 145:10 - Вечный будет царствовать вовеки, Твой Бог, Сион, – во все поколения. Славьте Вечного!
  • Исход 18:1 - Иофор, мадианский жрец и тесть Мусы, услышал обо всём, что Всевышний сделал для Мусы и Своего народа Исраила, и о том, как Вечный вывел Исраил из Египта.
  • Неемия 9:32 - Итак, Бог наш, Бог великий, сильный и грозный, верный соглашению любви, да не будут малыми пред Тобой все тяготы, что постигли нас, наших царей и вождей, наших священнослужителей и пророков, наших отцов и весь Твой народ со дней ассирийских царей до сегодняшнего дня.
  • Забур 106:10 - Другие сидели в кромешной тьме, несчастные узники в железных оковах,
  • Неемия 9:9 - Ты увидел горе наших предков в Египте, Ты услышал их крик у Тростникового моря .
  • Неемия 9:10 - Ты явил знамения и чудеса против фараона, против всех его приближённых и против всего народа его страны, потому что Ты знал, как надменно поступали с ними египтяне. Ты сделал Себе имя, что пребывает и до сегодняшнего дня.
  • Неемия 9:11 - Ты разделил перед ними море, и они прошли через него как по суше, но их преследователей Ты швырнул в глубины, точно камень в могучие воды.
  • Неемия 9:12 - Днём Ты вёл их столбом облачным, а ночью – столбом пламенным, чтобы светить им в пути, по которому они должны были идти.
  • Неемия 9:13 - Ты сошёл на гору Синай; Ты говорил с ними с небес. Ты дал им правила и законы, которые справедливы и истинны, и установления и повеления, которые благи.
  • Неемия 9:14 - Ты указал им Свою святую субботу и дал им через Своего раба Мусу повеления, установления и Закон.
  • Неемия 9:15 - Они голодали – Ты дал им хлеб с небес, жаждали – Ты дал им воду из скалы; Ты велел им войти и овладеть землёй, которую Ты с поднятой рукой клялся им отдать.
  • Забур 107:2 - Сердце моё твёрдо, Всевышний; буду петь и славить Тебя всей душой.
  • Забур 81:7 - Но вы умрёте, как все люди, и вы падёте, как любой из властителей».
  • Числа 20:14 - Муса послал вестников из Кадеша к царю Эдома , говоря: – К тебе обращаются твои братья, народ Исраила : ты знаешь о всех тяготах, которые выпали на нашу долю.
圣经
资源
计划
奉献