逐节对照
- 环球圣经译本 - 摩西出来迎接岳父,向他下拜,和他亲吻,彼此问好,然后一起进入帐篷。
- 新标点和合本 - 摩西迎接他的岳父,向他下拜,与他亲嘴,彼此问安,都进了帐棚。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西迎接他的岳父,向他下拜,亲他,彼此问安,然后进入帐棚。
- 和合本2010(神版-简体) - 摩西迎接他的岳父,向他下拜,亲他,彼此问安,然后进入帐棚。
- 当代译本 - 摩西出去迎接岳父,向他下拜,与他亲吻,彼此问安,然后大家都进了帐篷。
- 圣经新译本 - 摩西出来迎接他的岳父,向他下拜,与他亲吻,彼此问候,然后一起进了帐棚。
- 中文标准译本 - 摩西就出来迎接他的岳父,向他下拜,亲吻他,彼此问安,然后一起进入了帐篷。
- 现代标点和合本 - 摩西迎接他的岳父,向他下拜,与他亲嘴,彼此问安,都进了帐篷。
- 和合本(拼音版) - 摩西迎接他的岳父,向他下拜,与他亲嘴,彼此问安,都进了帐棚。
- New International Version - So Moses went out to meet his father-in-law and bowed down and kissed him. They greeted each other and then went into the tent.
- New International Reader's Version - So Moses went out to meet his father-in-law. Moses bowed down and kissed him. They greeted each other. Then they went into the tent.
- English Standard Version - Moses went out to meet his father-in-law and bowed down and kissed him. And they asked each other of their welfare and went into the tent.
- New Living Translation - So Moses went out to meet his father-in-law. He bowed low and kissed him. They asked about each other’s welfare and then went into Moses’ tent.
- The Message - Moses went out to welcome his father-in-law. He bowed to him and kissed him. Each asked the other how things had been with him. Then they went into the tent. Moses told his father-in-law the story of all that God had done to Pharaoh and Egypt in helping Israel, all the trouble they had experienced on the journey, and how God had delivered them.
- Christian Standard Bible - So Moses went out to meet his father-in-law, bowed down, and then kissed him. They asked each other how they had been and went into the tent.
- New American Standard Bible - Then Moses went out to meet his father-in-law, and he bowed down and kissed him; and they asked each other about their welfare, and went into the tent.
- New King James Version - So Moses went out to meet his father-in-law, bowed down, and kissed him. And they asked each other about their well-being, and they went into the tent.
- Amplified Bible - So Moses went out to meet his father-in-law, and he bowed down [in respect] and kissed him. They asked each other about their well-being and went into the tent.
- American Standard Version - And Moses went out to meet his father-in-law, and did obeisance, and kissed him: and they asked each other of their welfare; and they came into the tent.
- King James Version - And Moses went out to meet his father in law, and did obeisance, and kissed him; and they asked each other of their welfare; and they came into the tent.
- New English Translation - Moses went out to meet his father-in-law and bowed down and kissed him; they each asked about the other’s welfare, and then they went into the tent.
- World English Bible - Moses went out to meet his father-in-law, and bowed and kissed him. They asked each other of their welfare, and they came into the tent.
- 新標點和合本 - 摩西迎接他的岳父,向他下拜,與他親嘴,彼此問安,都進了帳棚。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西迎接他的岳父,向他下拜,親他,彼此問安,然後進入帳棚。
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩西迎接他的岳父,向他下拜,親他,彼此問安,然後進入帳棚。
- 當代譯本 - 摩西出去迎接岳父,向他下拜,與他親吻,彼此問安,然後大家都進了帳篷。
- 環球聖經譯本 - 摩西出來迎接岳父,向他下拜,和他親吻,彼此問好,然後一起進入帳篷。
- 聖經新譯本 - 摩西出來迎接他的岳父,向他下拜,與他親吻,彼此問候,然後一起進了帳棚。
- 呂振中譯本 - 摩西 出來迎接他的岳父,向他下拜,和他親嘴,彼此問安,然後進了帳棚。
- 中文標準譯本 - 摩西就出來迎接他的岳父,向他下拜,親吻他,彼此問安,然後一起進入了帳篷。
- 現代標點和合本 - 摩西迎接他的岳父,向他下拜,與他親嘴,彼此問安,都進了帳篷。
- 文理和合譯本 - 摩西出迓之、伏拜接吻、彼此問安入幕、
- 文理委辦譯本 - 摩西出迓之伏拜接吻、彼此問安入幕。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 出迎外舅、俯拜接吻、彼此問安、進幕、
- Nueva Versión Internacional - Moisés salió al encuentro de su suegro, se inclinó delante de él y lo besó. Luego de intercambiar saludos y desearse lo mejor, entraron en la tienda de campaña.
- 현대인의 성경 - 모세가 나가서 그의 장인을 맞아 그 앞에 절하고 그에게 입을 맞추었다. 그러고서 그들은 서로 안부를 묻고 함께 천막에 들어갔다.
- Новый Русский Перевод - Моисей вышел встретить тестя, поклонился ему и поцеловал его. Они поприветствовали друг друга и вошли в шатер.
- Восточный перевод - Муса вышел встретить тестя, поклонился ему и поцеловал его. Они поприветствовали друг друга и вошли в шатёр.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса вышел встретить тестя, поклонился ему и поцеловал его. Они поприветствовали друг друга и вошли в шатёр.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо вышел встретить тестя, поклонился ему и поцеловал его. Они поприветствовали друг друга и вошли в шатёр.
- La Bible du Semeur 2015 - Moïse sortit à la rencontre de son beau-père, se prosterna devant lui et l’embrassa. Ils prirent réciproquement de leurs nouvelles, puis entrèrent sous la tente.
- リビングバイブル - イテロがそう伝えると、モーセは大喜びで迎えに出、あいさつを交わしました。さっそくその後の消息を尋ね合い、それからモーセのテントに入って、時のたつのも忘れるほど、心ゆくまで語り合いました。
- Nova Versão Internacional - Então Moisés saiu ao encontro do sogro, curvou-se e beijou-o; trocaram saudações e depois entraram na tenda.
- Hoffnung für alle - Da ging Mose seinem Schwiegervater entgegen, verneigte sich vor ihm und küsste ihn. Sie fragten einander nach ihrem Wohlergehen und gingen dann in Moses Zelt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se ra đón ông gia mình, cung kính cúi đầu chào và hôn ông. Họ hỏi thăm nhau sức khỏe rồi cùng nhau vào trại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นโมเสสจึงออกไปต้อนรับพ่อตา คำนับและจูบทักทายกัน แล้วเข้าไปในเต็นท์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสสจึงออกไปพบพ่อตาของท่าน ก้มกราบและจูบแก้มท่าน ต่างก็ถามถึงทุกข์สุขของกันและกัน แล้วก็พากันเข้าไปในกระโจม
- Thai KJV - โมเสสออกไปต้อนรับพ่อตากราบลงและจุบท่าน ท่านทั้งสองไต่ถามถึงทุกข์สุขซึ่งกันและกันแล้วพากันเข้าไปในเต็นท์
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - โมเสสออกมาพบกับพ่อตาของเขา เขาก้มกราบลงและจูบเยโธร หลังจากที่พวกเขาทักทายกันเรียบร้อยแล้ว พวกเขาก็เข้าไปในเต็นท์
- onav - فَخَفَّ مُوسَى لاِسْتِقْبَالِ حَمِيهِ، وَانْحَنَى لَهُ احْتِرَاماً وَقَبَّلَهُ. وَسَأَلَ كُلٌّ مِنْهُمَا الآخَرَ عَنْ أَحْوَالِهِ، ثُمَّ دَخَلا إِلَى الْخَيْمَةِ.
交叉引用
- 士师记 11:34 - 耶弗他回米斯巴去,到了自己的家,不料,他的女儿击鼓跳舞,出来迎接他;耶弗他只有她一个孩子,此外没有别的儿女。
- 创世记 33:3 - 他自己却在他们众人前面走过去,七次伏地下拜,直到接近他哥哥。
- 创世记 33:4 - 以扫跑来迎接他,和他拥抱,伏在他脖子上,亲吻他;他们都哭了。
- 创世记 33:5 - 以扫举目,看见妇人和孩子,就说:“这些和你一起的是谁?”雅各说:“这些孩子是 神施恩赐给你仆人的。”
- 创世记 33:6 - 于是,两个婢女和她们的孩子上前下拜。
- 创世记 33:7 - 莉亚和她的孩子也上前下拜;随后,约瑟和拉洁也上前下拜。
- 诗篇 2:12 - 要亲吻子, 免得他一旦发怒, 你们就在道路中灭亡; 因为他的怒火必快快燃起。 所有投靠他的人,真是有福!
- 创世记 31:28 - 你也不让我和外孙、女儿吻别。你这样做太糊涂了!
- 创世记 45:15 - 他亲吻所有兄弟,拥抱著他们哭。随后,他的兄弟们就跟他说话。
- 创世记 43:27 - 约瑟向他们问好,然后又说:“你们的父亲,就是你们所说的那位老人家好吗?他还健在吗?”
- 创世记 43:28 - 他们说:“我们的父亲你仆人安好,他还健在。”他们又俯伏下拜。
- 创世记 46:29 - 约瑟套好车,上歌珊去迎接他的父亲以色列。约瑟迎见他,伏在他的脖子上,在他脖子上哭了很久。
- 使徒行传 20:37 - 大家都放声痛哭,搂住保罗的脖子亲吻他。
- 路加福音 7:45 - 你没有给我一个吻,但这女人自我进来之后就不住地亲吻我的脚。
- 使徒行传 28:15 - 那里的弟兄们听到了我们的消息,就从罗马出来,在亚比乌集市和三馆迎接我们。保罗见了他们,就感谢 神,受到鼓舞。
- 民数记 22:36 - 巴勒听说巴兰来了,就出去到摩押的城迎接他;这城位于边界尽头的亚嫩旁边。
- 创世记 19:1 - 黄昏的时候,那两位天使到了所多玛,当时罗得正坐在所多玛城门口。罗得一看见,就起来迎接他们,脸伏于地下拜,
- 创世记 18:2 - 他举目观看,看见有三个人站在他附近。亚伯拉罕一看见,就从帐篷门口跑过去迎接他们,伏地下拜,
- 撒母耳记下 11:7 - 乌利亚到了,大卫问他约押和军兵可好,又问战事可好。
- 创世记 14:17 - 亚伯兰击败了基度劳玛和与他同盟的王回来的时候,所多玛王出来,到沙微谷去见他—沙微谷就是帝王谷。
- 列王纪上 2:19 - 于是拔诗芭去见所罗门王,向他提说亚多尼雅的事。王起来迎接她,向她下拜,然后坐在自己的王座上,又吩咐人为王的母亲设座;她就坐在王的右边。
- 创世记 29:13 - 拉班听说妹妹的儿子雅各来了,就跑去迎接他,拥抱他,亲吻他,把他领到自己家里。雅各就把一切事情都告诉拉班。