逐节对照
- 和合本(拼音版) - 摩西迎接他的岳父,向他下拜,与他亲嘴,彼此问安,都进了帐棚。
- 新标点和合本 - 摩西迎接他的岳父,向他下拜,与他亲嘴,彼此问安,都进了帐棚。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西迎接他的岳父,向他下拜,亲他,彼此问安,然后进入帐棚。
- 和合本2010(神版-简体) - 摩西迎接他的岳父,向他下拜,亲他,彼此问安,然后进入帐棚。
- 当代译本 - 摩西出去迎接岳父,向他下拜,与他亲吻,彼此问安,然后大家都进了帐篷。
- 圣经新译本 - 摩西出来迎接他的岳父,向他下拜,与他亲吻,彼此问候,然后一起进了帐棚。
- 中文标准译本 - 摩西就出来迎接他的岳父,向他下拜,亲吻他,彼此问安,然后一起进入了帐篷。
- 现代标点和合本 - 摩西迎接他的岳父,向他下拜,与他亲嘴,彼此问安,都进了帐篷。
- New International Version - So Moses went out to meet his father-in-law and bowed down and kissed him. They greeted each other and then went into the tent.
- New International Reader's Version - So Moses went out to meet his father-in-law. Moses bowed down and kissed him. They greeted each other. Then they went into the tent.
- English Standard Version - Moses went out to meet his father-in-law and bowed down and kissed him. And they asked each other of their welfare and went into the tent.
- New Living Translation - So Moses went out to meet his father-in-law. He bowed low and kissed him. They asked about each other’s welfare and then went into Moses’ tent.
- The Message - Moses went out to welcome his father-in-law. He bowed to him and kissed him. Each asked the other how things had been with him. Then they went into the tent. Moses told his father-in-law the story of all that God had done to Pharaoh and Egypt in helping Israel, all the trouble they had experienced on the journey, and how God had delivered them.
- Christian Standard Bible - So Moses went out to meet his father-in-law, bowed down, and then kissed him. They asked each other how they had been and went into the tent.
- New American Standard Bible - Then Moses went out to meet his father-in-law, and he bowed down and kissed him; and they asked each other about their welfare, and went into the tent.
- New King James Version - So Moses went out to meet his father-in-law, bowed down, and kissed him. And they asked each other about their well-being, and they went into the tent.
- Amplified Bible - So Moses went out to meet his father-in-law, and he bowed down [in respect] and kissed him. They asked each other about their well-being and went into the tent.
- American Standard Version - And Moses went out to meet his father-in-law, and did obeisance, and kissed him: and they asked each other of their welfare; and they came into the tent.
- King James Version - And Moses went out to meet his father in law, and did obeisance, and kissed him; and they asked each other of their welfare; and they came into the tent.
- New English Translation - Moses went out to meet his father-in-law and bowed down and kissed him; they each asked about the other’s welfare, and then they went into the tent.
- World English Bible - Moses went out to meet his father-in-law, and bowed and kissed him. They asked each other of their welfare, and they came into the tent.
- 新標點和合本 - 摩西迎接他的岳父,向他下拜,與他親嘴,彼此問安,都進了帳棚。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西迎接他的岳父,向他下拜,親他,彼此問安,然後進入帳棚。
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩西迎接他的岳父,向他下拜,親他,彼此問安,然後進入帳棚。
- 當代譯本 - 摩西出去迎接岳父,向他下拜,與他親吻,彼此問安,然後大家都進了帳篷。
- 聖經新譯本 - 摩西出來迎接他的岳父,向他下拜,與他親吻,彼此問候,然後一起進了帳棚。
- 呂振中譯本 - 摩西 出來迎接他的岳父,向他下拜,和他親嘴,彼此問安,然後進了帳棚。
- 中文標準譯本 - 摩西就出來迎接他的岳父,向他下拜,親吻他,彼此問安,然後一起進入了帳篷。
- 現代標點和合本 - 摩西迎接他的岳父,向他下拜,與他親嘴,彼此問安,都進了帳篷。
- 文理和合譯本 - 摩西出迓之、伏拜接吻、彼此問安入幕、
- 文理委辦譯本 - 摩西出迓之伏拜接吻、彼此問安入幕。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 出迎外舅、俯拜接吻、彼此問安、進幕、
- Nueva Versión Internacional - Moisés salió al encuentro de su suegro, se inclinó delante de él y lo besó. Luego de intercambiar saludos y desearse lo mejor, entraron en la tienda de campaña.
- 현대인의 성경 - 모세가 나가서 그의 장인을 맞아 그 앞에 절하고 그에게 입을 맞추었다. 그러고서 그들은 서로 안부를 묻고 함께 천막에 들어갔다.
- Новый Русский Перевод - Моисей вышел встретить тестя, поклонился ему и поцеловал его. Они поприветствовали друг друга и вошли в шатер.
- Восточный перевод - Муса вышел встретить тестя, поклонился ему и поцеловал его. Они поприветствовали друг друга и вошли в шатёр.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса вышел встретить тестя, поклонился ему и поцеловал его. Они поприветствовали друг друга и вошли в шатёр.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо вышел встретить тестя, поклонился ему и поцеловал его. Они поприветствовали друг друга и вошли в шатёр.
- La Bible du Semeur 2015 - Moïse sortit à la rencontre de son beau-père, se prosterna devant lui et l’embrassa. Ils prirent réciproquement de leurs nouvelles, puis entrèrent sous la tente.
- リビングバイブル - イテロがそう伝えると、モーセは大喜びで迎えに出、あいさつを交わしました。さっそくその後の消息を尋ね合い、それからモーセのテントに入って、時のたつのも忘れるほど、心ゆくまで語り合いました。
- Nova Versão Internacional - Então Moisés saiu ao encontro do sogro, curvou-se e beijou-o; trocaram saudações e depois entraram na tenda.
- Hoffnung für alle - Da ging Mose seinem Schwiegervater entgegen, verneigte sich vor ihm und küsste ihn. Sie fragten einander nach ihrem Wohlergehen und gingen dann in Moses Zelt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se ra đón ông gia mình, cung kính cúi đầu chào và hôn ông. Họ hỏi thăm nhau sức khỏe rồi cùng nhau vào trại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นโมเสสจึงออกไปต้อนรับพ่อตา คำนับและจูบทักทายกัน แล้วเข้าไปในเต็นท์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสสจึงออกไปพบพ่อตาของท่าน ก้มกราบและจูบแก้มท่าน ต่างก็ถามถึงทุกข์สุขของกันและกัน แล้วก็พากันเข้าไปในกระโจม
交叉引用
- 士师记 11:34 - 耶弗他回米斯巴到了自己的家。不料,他女儿拿着鼓跳舞出来迎接他,是他独生的,此外无儿无女。
- 创世记 33:3 - 他自己在他们前头过去,一连七次俯伏在地,才就近他哥哥。
- 创世记 33:4 - 以扫跑来迎接他,将他抱住,又搂着他的颈项与他亲嘴,两个人就哭了。
- 创世记 33:5 - 以扫举目看见妇人孩子,就说:“这些和你同行的是谁呢?”雅各说:“这些孩子是上帝施恩给你仆人的。”
- 创世记 33:6 - 于是两个使女和她们的孩子前来下拜;
- 创世记 33:7 - 利亚和她的孩子也前来下拜;随后约瑟和拉结也前来下拜。
- 诗篇 2:12 - 当以嘴亲子,恐怕他发怒, 你们便在道中灭亡, 因为他的怒气快要发作。 凡投靠他的,都是有福的。
- 创世记 31:28 - 又不容我与外孙和女儿亲嘴,你所行的真是愚昧!
- 创世记 45:15 - 他又与众弟兄亲嘴,抱着他们哭,随后他弟兄们就和他说话。
- 创世记 43:27 - 约瑟问他们好,又问:“你们的父亲,就是你们所说的那老人家平安吗?他还在吗?”
- 创世记 43:28 - 他们回答说:“你仆人我们的父亲平安,他还在。”于是他们低头下拜。
- 创世记 46:29 - 约瑟套车往歌珊去,迎接他父亲以色列。及至见了面,就伏在父亲的颈项上,哭了许久。
- 使徒行传 20:37 - 众人痛哭,抱着保罗的颈项,和他亲嘴。
- 路加福音 7:45 - 你没有与我亲嘴,但这女人从我进来的时候就不住地用嘴亲我的脚;
- 使徒行传 28:15 - 那里的弟兄们一听见我们的信息就出来,到亚比乌市和三馆地方迎接我们。保罗见了他们,就感谢上帝,放心壮胆。
- 民数记 22:36 - 巴勒听见巴兰来了,就往摩押京城去迎接他,这城是在边界上,在亚嫩河旁。
- 创世记 19:1 - 那两个天使晚上到了所多玛。罗得正坐在所多玛城门口,看见他们,就起来迎接,脸伏于地下拜,
- 创世记 18:2 - 举目观看,见有三个人在对面站着。他一见,就从帐棚门口跑去迎接他们,俯伏在地,
- 撒母耳记下 11:7 - 乌利亚来了,大卫问约押好,也问兵好,又问争战的事怎样。
- 创世记 14:17 - 亚伯兰杀败基大老玛和与他同盟的王回来的时候,所多玛王出来,在沙微谷迎接他;沙微谷就是王谷。
- 列王纪上 2:19 - 于是拔示巴去见所罗门王,要为亚多尼雅提说。王起来迎接,向她下拜,就坐在位上,吩咐人为王母设一座位,她便坐在王的右边。
- 创世记 29:13 - 拉班听见外甥雅各的信息,就跑去迎接,抱着他,与他亲嘴,领他到自己的家。雅各将一切的情由告诉拉班。