Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:5 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 一行が来たのは、ちょうど人々がシナイ山のふもとで野営していた時でした。 「私だ、イテロだよ。チッポラと孫たちを連れて、会いに来たのだ。」
  • 新标点和合本 - 摩西的岳父叶忒罗带着摩西的妻子和两个儿子来到 神的山,就是摩西在旷野安营的地方。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西的岳父叶特罗带着摩西的妻子和两个儿子来到上帝的山,就是摩西在旷野安营的地方。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西的岳父叶特罗带着摩西的妻子和两个儿子来到 神的山,就是摩西在旷野安营的地方。
  • 当代译本 - 摩西的岳父叶特罗带着摩西的妻子和两个儿子来到上帝的山见摩西,就是摩西在旷野安营的地方。
  • 圣经新译本 - 摩西的岳父叶忒罗,和摩西的妻子与两个儿子,来到旷野摩西那里,就是到 神的山,摩西安营的地方。
  • 中文标准译本 - 摩西的岳父耶特罗与摩西的两个儿子和摩西的妻子一同来到旷野摩西那里,就是他在神的山扎营的地方。
  • 现代标点和合本 - 摩西的岳父叶忒罗带着摩西的妻子和两个儿子来到神的山,就是摩西在旷野安营的地方。
  • 和合本(拼音版) - 摩西的岳父叶忒罗,带着摩西的妻子和两个儿子来到上帝的山,就是摩西在旷野安营的地方。
  • New International Version - Jethro, Moses’ father-in-law, together with Moses’ sons and wife, came to him in the wilderness, where he was camped near the mountain of God.
  • New International Reader's Version - Moses’ father-in-law Jethro came to Moses in the desert. Moses’ sons and wife came with Jethro. Moses was camped near the mountain of God.
  • English Standard Version - Jethro, Moses’ father-in-law, came with his sons and his wife to Moses in the wilderness where he was encamped at the mountain of God.
  • New Living Translation - Jethro, Moses’ father-in-law, now came to visit Moses in the wilderness. He brought Moses’ wife and two sons with him, and they arrived while Moses and the people were camped near the mountain of God.
  • The Message - Jethro, Moses’ father-in-law, brought Moses his sons and his wife there in the wilderness where he was camped at the mountain of God. He had sent a message ahead to Moses: “I, your father-in-law, am coming to you with your wife and two sons.”
  • Christian Standard Bible - Moses’s father-in-law, Jethro, along with Moses’s wife and sons, came to him in the wilderness where he was camped at the mountain of God.
  • New American Standard Bible - Then Jethro, Moses’ father-in-law, came with his sons and his wife to Moses in the wilderness where he was camped, at the mountain of God.
  • New King James Version - and Jethro, Moses’ father-in-law, came with his sons and his wife to Moses in the wilderness, where he was encamped at the mountain of God.
  • Amplified Bible - Then Jethro, his father-in-law, came with Moses’ sons and his wife to [join] Moses in the wilderness where he was camped, at the mountain of God [that is, Mt. Sinai in Horeb].
  • American Standard Version - And Jethro, Moses’ father-in-law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness where he was encamped, at the mount of God:
  • King James Version - And Jethro, Moses' father in law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness, where he encamped at the mount of God:
  • New English Translation - Jethro, Moses’ father-in-law, together with Moses’ sons and his wife, came to Moses in the desert where he was camping by the mountain of God.
  • World English Bible - Jethro, Moses’ father-in-law, came with Moses’ sons and his wife to Moses into the wilderness where he was encamped, at the Mountain of God.
  • 新標點和合本 - 摩西的岳父葉忒羅帶着摩西的妻子和兩個兒子來到神的山,就是摩西在曠野安營的地方。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西的岳父葉特羅帶着摩西的妻子和兩個兒子來到上帝的山,就是摩西在曠野安營的地方。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西的岳父葉特羅帶着摩西的妻子和兩個兒子來到 神的山,就是摩西在曠野安營的地方。
  • 當代譯本 - 摩西的岳父葉特羅帶著摩西的妻子和兩個兒子來到上帝的山見摩西,就是摩西在曠野安營的地方。
  • 聖經新譯本 - 摩西的岳父葉忒羅,和摩西的妻子與兩個兒子,來到曠野摩西那裡,就是到 神的山,摩西安營的地方。
  • 呂振中譯本 - 摩西 的岳父 葉忒羅 和 摩西 的妻子跟兩個兒子、來到上帝的山、就是 摩西 在曠野紮營的地方、要見 摩西 。
  • 中文標準譯本 - 摩西的岳父耶特羅與摩西的兩個兒子和摩西的妻子一同來到曠野摩西那裡,就是他在神的山紮營的地方。
  • 現代標點和合本 - 摩西的岳父葉忒羅帶著摩西的妻子和兩個兒子來到神的山,就是摩西在曠野安營的地方。
  • 文理和合譯本 - 摩西外戚葉忒羅攜其妻孥、詣之於野、近上帝山、建營之處、
  • 文理委辦譯本 - 摩西張幕於野、去上帝之山無幾、其妻孥葉羅攜之至。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 外舅 葉忒羅 、挈 摩西 二子、及 摩西 妻、往就 摩西 於野、近天主山、 摩西 張幕處、
  • Nueva Versión Internacional - Jetro fue al desierto para ver a Moisés, que estaba acampando junto a la montaña de Dios. Lo acompañaban la esposa y los hijos de Moisés.
  • 현대인의 성경 - 모세의 장인 이드로는 모세의 아들들과 아내를 데리고 모세가 천막을 치고 있는 광야로 들어왔는데 그 곳은 하나님의 산이 있는 곳이었다.
  • Новый Русский Перевод - И пришел Иофор, тесть Моисея, вместе с его сыновьями и женой к Моисею в пустыню, где он расположился лагерем у Божьей горы.
  • Восточный перевод - И пришёл Иофор, тесть Мусы, вместе с его сыновьями и женой к Мусе в пустыню, где он и его народ расположились лагерем у горы Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И пришёл Иофор, тесть Мусы, вместе с его сыновьями и женой к Мусе в пустыню, где он и его народ расположились лагерем у горы Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И пришёл Иофор, тесть Мусо, вместе с его сыновьями и женой к Мусо в пустыню, где он и его народ расположились лагерем у горы Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jéthro se rendit donc auprès de Moïse, dans le désert, avec la femme et les fils de Moïse, près de la montagne de Dieu où Moïse avait dressé son camp.
  • Nova Versão Internacional - Jetro, sogro de Moisés, veio com os filhos e a mulher de Moisés encontrá-lo no deserto, onde estava acampado, perto do monte de Deus.
  • Hoffnung für alle - Nun kam Moses Familie zu ihm in die Wüste. Die Israeliten hatten dort in der Nähe vom Berg Gottes ihr Lager aufgeschlagen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giê-trô, ông gia Môi-se, đem Sê-phô-ra và hai cháu đến nơi, khi người Ít-ra-ên đang cắm trại tại núi của Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เยโธรพ่อตาของโมเสสพาบุตรและภรรยาของโมเสสมาถึง ขณะที่โมเสสและประชากรตั้งค่ายพักในถิ่นกันดารใกล้ภูเขาของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เยโธร​พ่อตา​ของ​โมเสส​พา​บุตร​ชาย​และ​ภรรยา​ของ​โมเสส​ไป​หา​ท่าน​ที่​ภูเขา​ของ​พระ​เจ้า​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​ซึ่ง​เป็น​ที่​ท่าน​ตั้ง​ค่าย​อยู่
交叉引用
  • 出エジプト記 19:20 - こうして、主はシナイ山の頂上に降り、モーセを招きました。モーセは主のもとに登って行きました。
  • 列王記Ⅰ 19:8 - そこでエリヤは起きて食べ、水を飲みました。この食事で元気を取り戻したエリヤは、四十日四十夜、旅を続けて神の山ホレブ(シナイ山)に着き、
  • 出エジプト記 19:11 - 三日目に、わたしは人々全員が見守る中で、シナイ山に降りる。
  • 出エジプト記 24:16 - 主の栄光がシナイ山を包み、雲は六日間、山をすっぽり覆い隠しました。七日目に主は雲の間からモーセに呼びかけました。
  • 出エジプト記 24:17 - 一方、ふもとにいたイスラエル人たちの目には恐ろしい光景に映りました。山頂に、燃えさかる火のような主の栄光が現れたのです。
  • 出エジプト記 3:12 - 「心配することはない。わたしがついている。あなたを遣わしたのがわたしだという証拠に、必ずあなたとともにいよう。人々を無事エジプトから助け出したら、この山で礼拝しなければならない。」
  • 出エジプト記 3:1 - ある日モーセは、ミデヤンの祭司であるしゅうとイテロ〔別名レウエル〕の羊の群れの番をしていました。砂漠のはずれにある神の山ホレブ(シナイ山)に近い所です。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 一行が来たのは、ちょうど人々がシナイ山のふもとで野営していた時でした。 「私だ、イテロだよ。チッポラと孫たちを連れて、会いに来たのだ。」
  • 新标点和合本 - 摩西的岳父叶忒罗带着摩西的妻子和两个儿子来到 神的山,就是摩西在旷野安营的地方。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西的岳父叶特罗带着摩西的妻子和两个儿子来到上帝的山,就是摩西在旷野安营的地方。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西的岳父叶特罗带着摩西的妻子和两个儿子来到 神的山,就是摩西在旷野安营的地方。
  • 当代译本 - 摩西的岳父叶特罗带着摩西的妻子和两个儿子来到上帝的山见摩西,就是摩西在旷野安营的地方。
  • 圣经新译本 - 摩西的岳父叶忒罗,和摩西的妻子与两个儿子,来到旷野摩西那里,就是到 神的山,摩西安营的地方。
  • 中文标准译本 - 摩西的岳父耶特罗与摩西的两个儿子和摩西的妻子一同来到旷野摩西那里,就是他在神的山扎营的地方。
  • 现代标点和合本 - 摩西的岳父叶忒罗带着摩西的妻子和两个儿子来到神的山,就是摩西在旷野安营的地方。
  • 和合本(拼音版) - 摩西的岳父叶忒罗,带着摩西的妻子和两个儿子来到上帝的山,就是摩西在旷野安营的地方。
  • New International Version - Jethro, Moses’ father-in-law, together with Moses’ sons and wife, came to him in the wilderness, where he was camped near the mountain of God.
  • New International Reader's Version - Moses’ father-in-law Jethro came to Moses in the desert. Moses’ sons and wife came with Jethro. Moses was camped near the mountain of God.
  • English Standard Version - Jethro, Moses’ father-in-law, came with his sons and his wife to Moses in the wilderness where he was encamped at the mountain of God.
  • New Living Translation - Jethro, Moses’ father-in-law, now came to visit Moses in the wilderness. He brought Moses’ wife and two sons with him, and they arrived while Moses and the people were camped near the mountain of God.
  • The Message - Jethro, Moses’ father-in-law, brought Moses his sons and his wife there in the wilderness where he was camped at the mountain of God. He had sent a message ahead to Moses: “I, your father-in-law, am coming to you with your wife and two sons.”
  • Christian Standard Bible - Moses’s father-in-law, Jethro, along with Moses’s wife and sons, came to him in the wilderness where he was camped at the mountain of God.
  • New American Standard Bible - Then Jethro, Moses’ father-in-law, came with his sons and his wife to Moses in the wilderness where he was camped, at the mountain of God.
  • New King James Version - and Jethro, Moses’ father-in-law, came with his sons and his wife to Moses in the wilderness, where he was encamped at the mountain of God.
  • Amplified Bible - Then Jethro, his father-in-law, came with Moses’ sons and his wife to [join] Moses in the wilderness where he was camped, at the mountain of God [that is, Mt. Sinai in Horeb].
  • American Standard Version - And Jethro, Moses’ father-in-law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness where he was encamped, at the mount of God:
  • King James Version - And Jethro, Moses' father in law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness, where he encamped at the mount of God:
  • New English Translation - Jethro, Moses’ father-in-law, together with Moses’ sons and his wife, came to Moses in the desert where he was camping by the mountain of God.
  • World English Bible - Jethro, Moses’ father-in-law, came with Moses’ sons and his wife to Moses into the wilderness where he was encamped, at the Mountain of God.
  • 新標點和合本 - 摩西的岳父葉忒羅帶着摩西的妻子和兩個兒子來到神的山,就是摩西在曠野安營的地方。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西的岳父葉特羅帶着摩西的妻子和兩個兒子來到上帝的山,就是摩西在曠野安營的地方。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西的岳父葉特羅帶着摩西的妻子和兩個兒子來到 神的山,就是摩西在曠野安營的地方。
  • 當代譯本 - 摩西的岳父葉特羅帶著摩西的妻子和兩個兒子來到上帝的山見摩西,就是摩西在曠野安營的地方。
  • 聖經新譯本 - 摩西的岳父葉忒羅,和摩西的妻子與兩個兒子,來到曠野摩西那裡,就是到 神的山,摩西安營的地方。
  • 呂振中譯本 - 摩西 的岳父 葉忒羅 和 摩西 的妻子跟兩個兒子、來到上帝的山、就是 摩西 在曠野紮營的地方、要見 摩西 。
  • 中文標準譯本 - 摩西的岳父耶特羅與摩西的兩個兒子和摩西的妻子一同來到曠野摩西那裡,就是他在神的山紮營的地方。
  • 現代標點和合本 - 摩西的岳父葉忒羅帶著摩西的妻子和兩個兒子來到神的山,就是摩西在曠野安營的地方。
  • 文理和合譯本 - 摩西外戚葉忒羅攜其妻孥、詣之於野、近上帝山、建營之處、
  • 文理委辦譯本 - 摩西張幕於野、去上帝之山無幾、其妻孥葉羅攜之至。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 外舅 葉忒羅 、挈 摩西 二子、及 摩西 妻、往就 摩西 於野、近天主山、 摩西 張幕處、
  • Nueva Versión Internacional - Jetro fue al desierto para ver a Moisés, que estaba acampando junto a la montaña de Dios. Lo acompañaban la esposa y los hijos de Moisés.
  • 현대인의 성경 - 모세의 장인 이드로는 모세의 아들들과 아내를 데리고 모세가 천막을 치고 있는 광야로 들어왔는데 그 곳은 하나님의 산이 있는 곳이었다.
  • Новый Русский Перевод - И пришел Иофор, тесть Моисея, вместе с его сыновьями и женой к Моисею в пустыню, где он расположился лагерем у Божьей горы.
  • Восточный перевод - И пришёл Иофор, тесть Мусы, вместе с его сыновьями и женой к Мусе в пустыню, где он и его народ расположились лагерем у горы Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И пришёл Иофор, тесть Мусы, вместе с его сыновьями и женой к Мусе в пустыню, где он и его народ расположились лагерем у горы Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И пришёл Иофор, тесть Мусо, вместе с его сыновьями и женой к Мусо в пустыню, где он и его народ расположились лагерем у горы Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jéthro se rendit donc auprès de Moïse, dans le désert, avec la femme et les fils de Moïse, près de la montagne de Dieu où Moïse avait dressé son camp.
  • Nova Versão Internacional - Jetro, sogro de Moisés, veio com os filhos e a mulher de Moisés encontrá-lo no deserto, onde estava acampado, perto do monte de Deus.
  • Hoffnung für alle - Nun kam Moses Familie zu ihm in die Wüste. Die Israeliten hatten dort in der Nähe vom Berg Gottes ihr Lager aufgeschlagen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giê-trô, ông gia Môi-se, đem Sê-phô-ra và hai cháu đến nơi, khi người Ít-ra-ên đang cắm trại tại núi của Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เยโธรพ่อตาของโมเสสพาบุตรและภรรยาของโมเสสมาถึง ขณะที่โมเสสและประชากรตั้งค่ายพักในถิ่นกันดารใกล้ภูเขาของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เยโธร​พ่อตา​ของ​โมเสส​พา​บุตร​ชาย​และ​ภรรยา​ของ​โมเสส​ไป​หา​ท่าน​ที่​ภูเขา​ของ​พระ​เจ้า​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​ซึ่ง​เป็น​ที่​ท่าน​ตั้ง​ค่าย​อยู่
  • 出エジプト記 19:20 - こうして、主はシナイ山の頂上に降り、モーセを招きました。モーセは主のもとに登って行きました。
  • 列王記Ⅰ 19:8 - そこでエリヤは起きて食べ、水を飲みました。この食事で元気を取り戻したエリヤは、四十日四十夜、旅を続けて神の山ホレブ(シナイ山)に着き、
  • 出エジプト記 19:11 - 三日目に、わたしは人々全員が見守る中で、シナイ山に降りる。
  • 出エジプト記 24:16 - 主の栄光がシナイ山を包み、雲は六日間、山をすっぽり覆い隠しました。七日目に主は雲の間からモーセに呼びかけました。
  • 出エジプト記 24:17 - 一方、ふもとにいたイスラエル人たちの目には恐ろしい光景に映りました。山頂に、燃えさかる火のような主の栄光が現れたのです。
  • 出エジプト記 3:12 - 「心配することはない。わたしがついている。あなたを遣わしたのがわたしだという証拠に、必ずあなたとともにいよう。人々を無事エジプトから助け出したら、この山で礼拝しなければならない。」
  • 出エジプト記 3:1 - ある日モーセは、ミデヤンの祭司であるしゅうとイテロ〔別名レウエル〕の羊の群れの番をしていました。砂漠のはずれにある神の山ホレブ(シナイ山)に近い所です。
圣经
资源
计划
奉献