Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:3 ESV
逐节对照
  • English Standard Version - along with her two sons. The name of the one was Gershom (for he said, “I have been a sojourner in a foreign land”),
  • 新标点和合本 - 又带着西坡拉的两个儿子,一个名叫革舜,因为摩西说:“我在外邦作了寄居的”;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又带着她的两个儿子:一个名叫革舜,因为摩西说:“我在外地作了寄居者”;
  • 和合本2010(神版-简体) - 又带着她的两个儿子:一个名叫革舜,因为摩西说:“我在外地作了寄居者”;
  • 当代译本 - 摩西的两个儿子一个叫革舜,因为摩西说:“我成了在异乡寄居的人”;
  • 圣经新译本 - 又带着西坡拉的两个儿子,一个名叫革舜,因为摩西说:“我在异地作了客旅”;
  • 中文标准译本 - 耶特罗也带来了西坡拉的两个儿子,一个名叫革顺,因为摩西说“我在外邦之地作了寄居者”;
  • 现代标点和合本 - 又带着西坡拉的两个儿子,一个名叫革舜,因为摩西说:“我在外邦做了寄居的”,
  • 和合本(拼音版) - 又带着西坡拉的两个儿子,一个名叫革舜,因为摩西说:“我在外邦作了寄居的”,
  • New International Version - and her two sons. One son was named Gershom, for Moses said, “I have become a foreigner in a foreign land”;
  • New International Reader's Version - and her two sons. One son was named Gershom. That’s because Moses had said, “I’m an outsider in a strange land.”
  • New Living Translation - (Moses’ first son was named Gershom, for Moses had said when the boy was born, “I have been a foreigner in a foreign land.”
  • Christian Standard Bible - along with her two sons, one of whom was named Gershom (because Moses had said, “I have been a resident alien in a foreign land”)
  • New American Standard Bible - and her two sons, one of whom was named Gershom, for Moses said, “I have been a stranger in a foreign land.”
  • New King James Version - with her two sons, of whom the name of one was Gershom (for he said, “I have been a stranger in a foreign land”)
  • Amplified Bible - along with her two sons, of whom one was named Gershom (stranger), for Moses said, “I have been a stranger in a foreign land.”
  • American Standard Version - and her two sons; of whom the name of the one was Gershom; for he said, I have been a sojourner in a foreign land:
  • King James Version - And her two sons; of which the name of the one was Gershom; for he said, I have been an alien in a strange land:
  • New English Translation - and her two sons, one of whom was named Gershom (for Moses had said, “I have been a foreigner in a foreign land”),
  • World English Bible - and her two sons. The name of one son was Gershom, for Moses said, “I have lived as a foreigner in a foreign land”.
  • 新標點和合本 - 又帶着西坡拉的兩個兒子,一個名叫革舜,因為摩西說:「我在外邦作了寄居的」;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又帶着她的兩個兒子:一個名叫革舜,因為摩西說:「我在外地作了寄居者」;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又帶着她的兩個兒子:一個名叫革舜,因為摩西說:「我在外地作了寄居者」;
  • 當代譯本 - 摩西的兩個兒子一個叫革舜,因為摩西說:「我成了在異鄉寄居的人」;
  • 聖經新譯本 - 又帶著西坡拉的兩個兒子,一個名叫革舜,因為摩西說:“我在異地作了客旅”;
  • 呂振中譯本 - 葉氏 又帶着 西坡拉 的兩個兒子,一個名叫 革舜 ,因為 摩西 說:『我在外人之地做了寄居的』;
  • 中文標準譯本 - 耶特羅也帶來了西坡拉的兩個兒子,一個名叫革順,因為摩西說「我在外邦之地作了寄居者」;
  • 現代標點和合本 - 又帶著西坡拉的兩個兒子,一個名叫革舜,因為摩西說:「我在外邦做了寄居的」,
  • 文理和合譯本 - 及其二子、其一摩西命名革順、蓋曰、我於異邦為旅、
  • 文理委辦譯本 - 及其二子、其一摩西命名革順、蓋曰、我於異邦為旅、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 及其二子皆挈之以至、此二子、其一 摩西 命名 革順 、 革順譯即在異邦為旅之義 蓋曰、我為旅於異邦也、
  • Nueva Versión Internacional - y a sus dos hijos. Uno de ellos se llamaba Guersón, porque dijo Moisés: «Soy un extranjero en tierra extraña»;
  • Новый Русский Перевод - и двух ее сыновей. Одного из них звали Гершом , потому что Моисей сказал: «Я стал поселенцем в чужой земле»,
  • Восточный перевод - и двух её сыновей. Одного из них звали Гершом («чужестранец там»), потому что Муса сказал: «Я стал поселенцем в чужой земле»,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и двух её сыновей. Одного из них звали Гершом («чужестранец там»), потому что Муса сказал: «Я стал поселенцем в чужой земле»,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и двух её сыновей. Одного из них звали Гершом («чужестранец там»), потому что Мусо сказал: «Я стал поселенцем в чужой земле»,
  • La Bible du Semeur 2015 - ainsi que les deux fils de Séphora. L’aîné s’appelait Guershom (Emigré en ces lieux) parce que Moïse avait dit : « Je suis un émigré dans une terre étrangère ».
  • リビングバイブル - ゲルショム〔「外国人」の意〕とエリエゼル〔「神は私の助け」の意〕の二人の息子もいっしょでした。こういう名がついたのは、上の子が生まれた時、モーセが「私は外国をさまよう放浪者だ」と言い、次の子の時は、彼が「父祖の神は私を、エジプトの王の剣から助け出してくださった」と言ったからです。
  • Nova Versão Internacional - com os seus dois filhos. Um deles chamava-se Gérson, pois Moisés dissera: “Tornei-me imigrante em terra estrangeira”;
  • Hoffnung für alle - und mit ihren beiden Söhnen. Der ältere trug den Namen Gerschom (»ein Fremder dort«), weil Mose bei seiner Geburt gesagt hatte: »Er soll Gerschom heißen, weil ich als Fremder in einem Land leben muss, das nicht meine Heimat ist.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người con thứ nhất tên là Ghẹt-sôn (vì lúc sinh, Môi-se nói: “Tôi là ngoại kiều, ở nơi đất khách quê người”),
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พร้อมด้วยบุตรชายสองคนของเขา คนหนึ่งคือเกอร์โชม เพราะโมเสสกล่าวว่า “เราเป็นคนต่างด้าวในต่างแดน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พร้อม​กับ​บุตร​ชาย​ของ​นาง 2 คน คน​หนึ่ง​ชื่อ​เกอร์โชม เพราะ​โมเสส​พูด​ว่า “เรา​เป็น​คน​ต่างด้าว​ใน​ที่​ต่าง​ถิ่น”
交叉引用
  • 1 Peter 2:11 - Beloved, I urge you as sojourners and exiles to abstain from the passions of the flesh, which wage war against your soul.
  • Psalms 39:12 - “Hear my prayer, O Lord, and give ear to my cry; hold not your peace at my tears! For I am a sojourner with you, a guest, like all my fathers.
  • Hebrews 11:13 - These all died in faith, not having received the things promised, but having seen them and greeted them from afar, and having acknowledged that they were strangers and exiles on the earth.
  • Exodus 4:20 - So Moses took his wife and his sons and had them ride on a donkey, and went back to the land of Egypt. And Moses took the staff of God in his hand.
  • Acts 7:29 - At this retort Moses fled and became an exile in the land of Midian, where he became the father of two sons.
  • Exodus 2:22 - She gave birth to a son, and he called his name Gershom, for he said, “I have been a sojourner in a foreign land.”
逐节对照交叉引用
  • English Standard Version - along with her two sons. The name of the one was Gershom (for he said, “I have been a sojourner in a foreign land”),
  • 新标点和合本 - 又带着西坡拉的两个儿子,一个名叫革舜,因为摩西说:“我在外邦作了寄居的”;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又带着她的两个儿子:一个名叫革舜,因为摩西说:“我在外地作了寄居者”;
  • 和合本2010(神版-简体) - 又带着她的两个儿子:一个名叫革舜,因为摩西说:“我在外地作了寄居者”;
  • 当代译本 - 摩西的两个儿子一个叫革舜,因为摩西说:“我成了在异乡寄居的人”;
  • 圣经新译本 - 又带着西坡拉的两个儿子,一个名叫革舜,因为摩西说:“我在异地作了客旅”;
  • 中文标准译本 - 耶特罗也带来了西坡拉的两个儿子,一个名叫革顺,因为摩西说“我在外邦之地作了寄居者”;
  • 现代标点和合本 - 又带着西坡拉的两个儿子,一个名叫革舜,因为摩西说:“我在外邦做了寄居的”,
  • 和合本(拼音版) - 又带着西坡拉的两个儿子,一个名叫革舜,因为摩西说:“我在外邦作了寄居的”,
  • New International Version - and her two sons. One son was named Gershom, for Moses said, “I have become a foreigner in a foreign land”;
  • New International Reader's Version - and her two sons. One son was named Gershom. That’s because Moses had said, “I’m an outsider in a strange land.”
  • New Living Translation - (Moses’ first son was named Gershom, for Moses had said when the boy was born, “I have been a foreigner in a foreign land.”
  • Christian Standard Bible - along with her two sons, one of whom was named Gershom (because Moses had said, “I have been a resident alien in a foreign land”)
  • New American Standard Bible - and her two sons, one of whom was named Gershom, for Moses said, “I have been a stranger in a foreign land.”
  • New King James Version - with her two sons, of whom the name of one was Gershom (for he said, “I have been a stranger in a foreign land”)
  • Amplified Bible - along with her two sons, of whom one was named Gershom (stranger), for Moses said, “I have been a stranger in a foreign land.”
  • American Standard Version - and her two sons; of whom the name of the one was Gershom; for he said, I have been a sojourner in a foreign land:
  • King James Version - And her two sons; of which the name of the one was Gershom; for he said, I have been an alien in a strange land:
  • New English Translation - and her two sons, one of whom was named Gershom (for Moses had said, “I have been a foreigner in a foreign land”),
  • World English Bible - and her two sons. The name of one son was Gershom, for Moses said, “I have lived as a foreigner in a foreign land”.
  • 新標點和合本 - 又帶着西坡拉的兩個兒子,一個名叫革舜,因為摩西說:「我在外邦作了寄居的」;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又帶着她的兩個兒子:一個名叫革舜,因為摩西說:「我在外地作了寄居者」;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又帶着她的兩個兒子:一個名叫革舜,因為摩西說:「我在外地作了寄居者」;
  • 當代譯本 - 摩西的兩個兒子一個叫革舜,因為摩西說:「我成了在異鄉寄居的人」;
  • 聖經新譯本 - 又帶著西坡拉的兩個兒子,一個名叫革舜,因為摩西說:“我在異地作了客旅”;
  • 呂振中譯本 - 葉氏 又帶着 西坡拉 的兩個兒子,一個名叫 革舜 ,因為 摩西 說:『我在外人之地做了寄居的』;
  • 中文標準譯本 - 耶特羅也帶來了西坡拉的兩個兒子,一個名叫革順,因為摩西說「我在外邦之地作了寄居者」;
  • 現代標點和合本 - 又帶著西坡拉的兩個兒子,一個名叫革舜,因為摩西說:「我在外邦做了寄居的」,
  • 文理和合譯本 - 及其二子、其一摩西命名革順、蓋曰、我於異邦為旅、
  • 文理委辦譯本 - 及其二子、其一摩西命名革順、蓋曰、我於異邦為旅、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 及其二子皆挈之以至、此二子、其一 摩西 命名 革順 、 革順譯即在異邦為旅之義 蓋曰、我為旅於異邦也、
  • Nueva Versión Internacional - y a sus dos hijos. Uno de ellos se llamaba Guersón, porque dijo Moisés: «Soy un extranjero en tierra extraña»;
  • Новый Русский Перевод - и двух ее сыновей. Одного из них звали Гершом , потому что Моисей сказал: «Я стал поселенцем в чужой земле»,
  • Восточный перевод - и двух её сыновей. Одного из них звали Гершом («чужестранец там»), потому что Муса сказал: «Я стал поселенцем в чужой земле»,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и двух её сыновей. Одного из них звали Гершом («чужестранец там»), потому что Муса сказал: «Я стал поселенцем в чужой земле»,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и двух её сыновей. Одного из них звали Гершом («чужестранец там»), потому что Мусо сказал: «Я стал поселенцем в чужой земле»,
  • La Bible du Semeur 2015 - ainsi que les deux fils de Séphora. L’aîné s’appelait Guershom (Emigré en ces lieux) parce que Moïse avait dit : « Je suis un émigré dans une terre étrangère ».
  • リビングバイブル - ゲルショム〔「外国人」の意〕とエリエゼル〔「神は私の助け」の意〕の二人の息子もいっしょでした。こういう名がついたのは、上の子が生まれた時、モーセが「私は外国をさまよう放浪者だ」と言い、次の子の時は、彼が「父祖の神は私を、エジプトの王の剣から助け出してくださった」と言ったからです。
  • Nova Versão Internacional - com os seus dois filhos. Um deles chamava-se Gérson, pois Moisés dissera: “Tornei-me imigrante em terra estrangeira”;
  • Hoffnung für alle - und mit ihren beiden Söhnen. Der ältere trug den Namen Gerschom (»ein Fremder dort«), weil Mose bei seiner Geburt gesagt hatte: »Er soll Gerschom heißen, weil ich als Fremder in einem Land leben muss, das nicht meine Heimat ist.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người con thứ nhất tên là Ghẹt-sôn (vì lúc sinh, Môi-se nói: “Tôi là ngoại kiều, ở nơi đất khách quê người”),
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พร้อมด้วยบุตรชายสองคนของเขา คนหนึ่งคือเกอร์โชม เพราะโมเสสกล่าวว่า “เราเป็นคนต่างด้าวในต่างแดน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พร้อม​กับ​บุตร​ชาย​ของ​นาง 2 คน คน​หนึ่ง​ชื่อ​เกอร์โชม เพราะ​โมเสส​พูด​ว่า “เรา​เป็น​คน​ต่างด้าว​ใน​ที่​ต่าง​ถิ่น”
  • 1 Peter 2:11 - Beloved, I urge you as sojourners and exiles to abstain from the passions of the flesh, which wage war against your soul.
  • Psalms 39:12 - “Hear my prayer, O Lord, and give ear to my cry; hold not your peace at my tears! For I am a sojourner with you, a guest, like all my fathers.
  • Hebrews 11:13 - These all died in faith, not having received the things promised, but having seen them and greeted them from afar, and having acknowledged that they were strangers and exiles on the earth.
  • Exodus 4:20 - So Moses took his wife and his sons and had them ride on a donkey, and went back to the land of Egypt. And Moses took the staff of God in his hand.
  • Acts 7:29 - At this retort Moses fled and became an exile in the land of Midian, where he became the father of two sons.
  • Exodus 2:22 - She gave birth to a son, and he called his name Gershom, for he said, “I have been a sojourner in a foreign land.”
圣经
资源
计划
奉献