逐节对照
- Nueva Versión Internacional - Más tarde Moisés despidió a su suegro, quien volvió entonces a su país.
- 新标点和合本 - 此后,摩西让他的岳父去,他就往本地去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是,摩西给他的岳父送行,他就回到本地去了。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是,摩西给他的岳父送行,他就回到本地去了。
- 当代译本 - 之后,摩西为岳父送行,叶特罗就返回了家乡。
- 圣经新译本 - 后来,摩西给他的岳父送行,他就回自己的地方去了。
- 中文标准译本 - 后来,摩西送走了他的岳父,他的岳父就回本地去了。
- 现代标点和合本 - 此后,摩西让他的岳父去,他就往本地去了。
- 和合本(拼音版) - 此后,摩西让他的岳父去,他就往本地去了。
- New International Version - Then Moses sent his father-in-law on his way, and Jethro returned to his own country.
- New International Reader's Version - Moses sent his father-in-law on his way. So Jethro returned to his own country.
- English Standard Version - Then Moses let his father-in-law depart, and he went away to his own country.
- New Living Translation - Soon after this, Moses said good-bye to his father-in-law, who returned to his own land.
- Christian Standard Bible - Moses let his father-in-law go, and he journeyed to his own land.
- New American Standard Bible - Then Moses said goodbye to his father-in-law, and Jethro went his way to his own land.
- New King James Version - Then Moses let his father-in-law depart, and he went his way to his own land.
- Amplified Bible - Then Moses said goodbye to his father-in-law, and Jethro went back to his own land (Midian).
- American Standard Version - And Moses let his father-in-law depart; and he went his way into his own land.
- King James Version - And Moses let his father in law depart; and he went his way into his own land.
- New English Translation - Then Moses sent his father-in-law on his way, and so Jethro went to his own land.
- World English Bible - Moses let his father-in-law depart, and he went his way into his own land.
- 新標點和合本 - 此後,摩西讓他的岳父去,他就往本地去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是,摩西給他的岳父送行,他就回到本地去了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是,摩西給他的岳父送行,他就回到本地去了。
- 當代譯本 - 之後,摩西為岳父送行,葉特羅就返回了家鄉。
- 聖經新譯本 - 後來,摩西給他的岳父送行,他就回自己的地方去了。
- 呂振中譯本 - 摩西 送他岳父起身,他 岳父 就往本地去了。
- 中文標準譯本 - 後來,摩西送走了他的岳父,他的岳父就回本地去了。
- 現代標點和合本 - 此後,摩西讓他的岳父去,他就往本地去了。
- 文理和合譯本 - 摩西任其外戚旋歸、遂返故土、
- 文理委辦譯本 - 是時葉羅返故土、而摩西送之行。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此後 摩西 送其外舅返故土、
- 현대인의 성경 - 그 후에 모세의 장인 이드로는 모세의 전송을 받고 자기 고향으로 돌아갔다.
- Новый Русский Перевод - Моисей простился с тестем, и Иофор отправился в свою страну.
- Восточный перевод - Муса простился с тестем, и Иофор отправился в свою страну.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса простился с тестем, и Иофор отправился в свою страну.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо простился с тестем, и Иофор отправился в свою страну.
- La Bible du Semeur 2015 - Moïse prit congé de son beau-père qui reprit le chemin de son pays.
- リビングバイブル - それからまもなく、しゅうとのイテロはモーセに別れを告げ、国へ帰って行きました。
- Nova Versão Internacional - Então Moisés e seu sogro se despediram, e este voltou para a sua terra.
- Hoffnung für alle - Danach verabschiedete Mose seinen Schwiegervater, und Jitro kehrte wieder in seine Heimat zurück.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó ít lâu, Giê-trô từ giã Môi-se trở về xứ mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นโมเสสก็ส่งพ่อตาเดินทางกลับสู่ภูมิลำเนาของเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้วโมเสสก็ร่ำลาพ่อตา และเยโธรก็เดินทางกลับบ้านไป
交叉引用
- Génesis 24:59 - Entonces dejaron ir a su hermana Rebeca y a su nodriza con el criado de Abraham y sus acompañantes.
- Génesis 31:55 - A la madrugada del día siguiente Labán se levantó, besó y bendijo a sus nietos y a sus hijas, y regresó a su casa.
- Jueces 19:9 - Cuando el hombre se levantó para irse con su concubina y su criado, su suegro, que era el padre de la muchacha, le dijo: «Mira, está a punto de oscurecer, y el día ya se termina. Pasa aquí la noche; quédate para pasarla bien. Mañana podrás madrugar y emprender tu camino a casa».
- Números 10:29 - Entonces Moisés le dijo al madianita Hobab hijo de Reuel, que era su suegro: —Estamos por partir hacia la tierra que el Señor prometió darnos. Ven con nosotros. Seremos generosos contigo, ya que el Señor ha prometido ser generoso con Israel.
- Números 10:30 - —No, no iré —respondió Hobab—; quiero regresar a mi tierra y a mi familia.