Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:24 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - モーセは、イテロの提案を受け入れることにしました。
  • 新标点和合本 - 于是,摩西听从他岳父的话,按着他所说的去行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西听了他岳父的话,照着他所说的一切去做。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西听了他岳父的话,照着他所说的一切去做。
  • 当代译本 - 于是,摩西接纳了岳父的建议,依言而行,
  • 圣经新译本 - 于是,摩西听从他岳父的话,照着他所说的行了。
  • 中文标准译本 - 摩西听从了他岳父的话,照着他所说的一切做了。
  • 现代标点和合本 - 于是,摩西听从他岳父的话,按着他所说的去行。
  • 和合本(拼音版) - 于是,摩西听从他岳父的话,按着他所说的去行。
  • New International Version - Moses listened to his father-in-law and did everything he said.
  • New International Reader's Version - Moses listened to his father-in-law. He did everything Jethro said.
  • English Standard Version - So Moses listened to the voice of his father-in-law and did all that he had said.
  • New Living Translation - Moses listened to his father-in-law’s advice and followed his suggestions.
  • The Message - Moses listened to the counsel of his father-in-law and did everything he said. Moses picked competent men from all Israel and set them as leaders over the people who were organized by the thousand, by the hundred, by fifty, and by ten. They took over the everyday work of judging among the people. They brought the hard cases to Moses, but in the routine cases they were the judges. Then Moses said good-bye to his father-in-law who went home to his own country.
  • Christian Standard Bible - Moses listened to his father-in-law and did everything he said.
  • New American Standard Bible - So Moses listened to his father-in-law and did everything that he had said.
  • New King James Version - So Moses heeded the voice of his father-in-law and did all that he had said.
  • Amplified Bible - So Moses listened to his father-in-law and did everything that he had said.
  • American Standard Version - So Moses hearkened to the voice of his father-in-law, and did all that he had said.
  • King James Version - So Moses hearkened to the voice of his father in law, and did all that he had said.
  • New English Translation - Moses listened to his father-in-law and did everything he had said.
  • World English Bible - So Moses listened to the voice of his father-in-law, and did all that he had said.
  • 新標點和合本 - 於是,摩西聽從他岳父的話,按着他所說的去行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西聽了他岳父的話,照着他所說的一切去做。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西聽了他岳父的話,照着他所說的一切去做。
  • 當代譯本 - 於是,摩西接納了岳父的建議,依言而行,
  • 聖經新譯本 - 於是,摩西聽從他岳父的話,照著他所說的行了。
  • 呂振中譯本 - 於是 摩西 聽從他岳父的話,都 照 他 岳父 所說的去行。
  • 中文標準譯本 - 摩西聽從了他岳父的話,照著他所說的一切做了。
  • 現代標點和合本 - 於是,摩西聽從他岳父的話,按著他所說的去行。
  • 文理和合譯本 - 摩西聆其外戚之訓、行其所言、
  • 文理委辦譯本 - 摩西聆訓、遵外舅之言以行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 聽外舅之言、悉遵所語而行、
  • Nueva Versión Internacional - Moisés atendió a la voz de su suegro y siguió sus sugerencias.
  • 현대인의 성경 - 그래서 모세는 자기 장인의 조언을 그대로 받아들여
  • Новый Русский Перевод - Моисей послушался тестя и сделал, как тот сказал.
  • Восточный перевод - Муса послушался тестя и сделал, как тот сказал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса послушался тестя и сделал, как тот сказал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо послушался тестя и сделал, как тот сказал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse suivit le conseil de son beau-père et fit tout ce que celui-ci lui avait suggéré.
  • Nova Versão Internacional - Moisés aceitou o conselho do sogro e fez tudo como ele tinha sugerido.
  • Hoffnung für alle - Mose nahm den Rat seines Schwiegervaters an und setzte ihn in die Tat um:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se nghe theo lời bàn của ông gia.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสฟังคำแนะนำของพ่อตาและปฏิบัติตามทุกอย่าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​ฟัง​พ่อตา​ของ​ท่าน​แล้ว​ก็​ทำ​ตาม​ทุก​สิ่ง
交叉引用
  • コリント人への手紙Ⅰ 12:21 - 目が手に、「私には、あなたなんか必要じゃない」などとは決して言えません。また、頭が足に、「あなたなんかいらない」とも言えません。
  • 出エジプト記 18:19 - 余計なことかもしれないが、私の意見を聞いてもらえるだろうか。あなたはこの人たちの顧問弁護士のような存在になったらいいと思う。神様の前に立つ代理人になるのだ。彼らの問題を神様のもとに持って行って決定していただき、その決定を彼らに伝える。人々におきてを教え、正しい生活を送る原則を示すのだ。
  • 出エジプト記 18:2 - イテロは、家に帰されていたモーセの妻チッポラを連れ、モーセのところに来ました。
  • 出エジプト記 18:3 - ゲルショム〔「外国人」の意〕とエリエゼル〔「神は私の助け」の意〕の二人の息子もいっしょでした。こういう名がついたのは、上の子が生まれた時、モーセが「私は外国をさまよう放浪者だ」と言い、次の子の時は、彼が「父祖の神は私を、エジプトの王の剣から助け出してくださった」と言ったからです。
  • 出エジプト記 18:5 - 一行が来たのは、ちょうど人々がシナイ山のふもとで野営していた時でした。 「私だ、イテロだよ。チッポラと孫たちを連れて、会いに来たのだ。」
  • エズラ記 10:5 - そこで私は立ち上がり、祭司、レビ人および全イスラエルの指導者に、シェカヌヤのことばどおり実行すると誓ってほしいと呼びかけました。だれもがうなずきました。
  • エズラ記 10:2 - エラム族のエヒエルの子シェカヌヤが、まず口火を切って私に言いました。「私たちは神様に背信の罪を犯し、異教徒の女と結婚してしまいました。けれども、まだ希望はあります。
  • 箴言 知恵の泉 1:5 - 「賢い人には、 これらの知恵のことばの深い真理をもっと探究し、 より賢くなり、 人々を指導できるようになってほしい。」 それが彼の願いでした。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - モーセは、イテロの提案を受け入れることにしました。
  • 新标点和合本 - 于是,摩西听从他岳父的话,按着他所说的去行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西听了他岳父的话,照着他所说的一切去做。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西听了他岳父的话,照着他所说的一切去做。
  • 当代译本 - 于是,摩西接纳了岳父的建议,依言而行,
  • 圣经新译本 - 于是,摩西听从他岳父的话,照着他所说的行了。
  • 中文标准译本 - 摩西听从了他岳父的话,照着他所说的一切做了。
  • 现代标点和合本 - 于是,摩西听从他岳父的话,按着他所说的去行。
  • 和合本(拼音版) - 于是,摩西听从他岳父的话,按着他所说的去行。
  • New International Version - Moses listened to his father-in-law and did everything he said.
  • New International Reader's Version - Moses listened to his father-in-law. He did everything Jethro said.
  • English Standard Version - So Moses listened to the voice of his father-in-law and did all that he had said.
  • New Living Translation - Moses listened to his father-in-law’s advice and followed his suggestions.
  • The Message - Moses listened to the counsel of his father-in-law and did everything he said. Moses picked competent men from all Israel and set them as leaders over the people who were organized by the thousand, by the hundred, by fifty, and by ten. They took over the everyday work of judging among the people. They brought the hard cases to Moses, but in the routine cases they were the judges. Then Moses said good-bye to his father-in-law who went home to his own country.
  • Christian Standard Bible - Moses listened to his father-in-law and did everything he said.
  • New American Standard Bible - So Moses listened to his father-in-law and did everything that he had said.
  • New King James Version - So Moses heeded the voice of his father-in-law and did all that he had said.
  • Amplified Bible - So Moses listened to his father-in-law and did everything that he had said.
  • American Standard Version - So Moses hearkened to the voice of his father-in-law, and did all that he had said.
  • King James Version - So Moses hearkened to the voice of his father in law, and did all that he had said.
  • New English Translation - Moses listened to his father-in-law and did everything he had said.
  • World English Bible - So Moses listened to the voice of his father-in-law, and did all that he had said.
  • 新標點和合本 - 於是,摩西聽從他岳父的話,按着他所說的去行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西聽了他岳父的話,照着他所說的一切去做。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西聽了他岳父的話,照着他所說的一切去做。
  • 當代譯本 - 於是,摩西接納了岳父的建議,依言而行,
  • 聖經新譯本 - 於是,摩西聽從他岳父的話,照著他所說的行了。
  • 呂振中譯本 - 於是 摩西 聽從他岳父的話,都 照 他 岳父 所說的去行。
  • 中文標準譯本 - 摩西聽從了他岳父的話,照著他所說的一切做了。
  • 現代標點和合本 - 於是,摩西聽從他岳父的話,按著他所說的去行。
  • 文理和合譯本 - 摩西聆其外戚之訓、行其所言、
  • 文理委辦譯本 - 摩西聆訓、遵外舅之言以行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 聽外舅之言、悉遵所語而行、
  • Nueva Versión Internacional - Moisés atendió a la voz de su suegro y siguió sus sugerencias.
  • 현대인의 성경 - 그래서 모세는 자기 장인의 조언을 그대로 받아들여
  • Новый Русский Перевод - Моисей послушался тестя и сделал, как тот сказал.
  • Восточный перевод - Муса послушался тестя и сделал, как тот сказал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса послушался тестя и сделал, как тот сказал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо послушался тестя и сделал, как тот сказал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse suivit le conseil de son beau-père et fit tout ce que celui-ci lui avait suggéré.
  • Nova Versão Internacional - Moisés aceitou o conselho do sogro e fez tudo como ele tinha sugerido.
  • Hoffnung für alle - Mose nahm den Rat seines Schwiegervaters an und setzte ihn in die Tat um:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se nghe theo lời bàn của ông gia.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสฟังคำแนะนำของพ่อตาและปฏิบัติตามทุกอย่าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​ฟัง​พ่อตา​ของ​ท่าน​แล้ว​ก็​ทำ​ตาม​ทุก​สิ่ง
  • コリント人への手紙Ⅰ 12:21 - 目が手に、「私には、あなたなんか必要じゃない」などとは決して言えません。また、頭が足に、「あなたなんかいらない」とも言えません。
  • 出エジプト記 18:19 - 余計なことかもしれないが、私の意見を聞いてもらえるだろうか。あなたはこの人たちの顧問弁護士のような存在になったらいいと思う。神様の前に立つ代理人になるのだ。彼らの問題を神様のもとに持って行って決定していただき、その決定を彼らに伝える。人々におきてを教え、正しい生活を送る原則を示すのだ。
  • 出エジプト記 18:2 - イテロは、家に帰されていたモーセの妻チッポラを連れ、モーセのところに来ました。
  • 出エジプト記 18:3 - ゲルショム〔「外国人」の意〕とエリエゼル〔「神は私の助け」の意〕の二人の息子もいっしょでした。こういう名がついたのは、上の子が生まれた時、モーセが「私は外国をさまよう放浪者だ」と言い、次の子の時は、彼が「父祖の神は私を、エジプトの王の剣から助け出してくださった」と言ったからです。
  • 出エジプト記 18:5 - 一行が来たのは、ちょうど人々がシナイ山のふもとで野営していた時でした。 「私だ、イテロだよ。チッポラと孫たちを連れて、会いに来たのだ。」
  • エズラ記 10:5 - そこで私は立ち上がり、祭司、レビ人および全イスラエルの指導者に、シェカヌヤのことばどおり実行すると誓ってほしいと呼びかけました。だれもがうなずきました。
  • エズラ記 10:2 - エラム族のエヒエルの子シェカヌヤが、まず口火を切って私に言いました。「私たちは神様に背信の罪を犯し、異教徒の女と結婚してしまいました。けれども、まだ希望はあります。
  • 箴言 知恵の泉 1:5 - 「賢い人には、 これらの知恵のことばの深い真理をもっと探究し、 より賢くなり、 人々を指導できるようになってほしい。」 それが彼の願いでした。
圣经
资源
计划
奉献