Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:15 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 摩西曰、民咸就我、諮詢上帝之意耳。
  • 新标点和合本 - 摩西对岳父说:“这是因百姓到我这里来求问 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西对岳父说:“这是因为百姓到我这里来求问上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西对岳父说:“这是因为百姓到我这里来求问 神。
  • 当代译本 - 摩西对岳父说:“因为他们来我这里求问上帝。
  • 圣经新译本 - 摩西回答他岳父:“因为人民到我这里来求问 神。
  • 中文标准译本 - 摩西对他的岳父说:“这是因为百姓到我这里来求问神。
  • 现代标点和合本 - 摩西对岳父说:“这是因百姓到我这里来求问神。
  • 和合本(拼音版) - 摩西对岳父说:“这是因百姓到我这里来求问上帝。
  • New International Version - Moses answered him, “Because the people come to me to seek God’s will.
  • New International Reader's Version - Moses answered, “The people come to me to find out what God wants them to do.
  • English Standard Version - And Moses said to his father-in-law, “Because the people come to me to inquire of God;
  • New Living Translation - Moses replied, “Because the people come to me to get a ruling from God.
  • The Message - Moses said to his father-in-law, “Because the people come to me with questions about God. When something comes up, they come to me. I judge between a man and his neighbor and teach them God’s laws and instructions.”
  • Christian Standard Bible - Moses replied to his father-in-law, “Because the people come to me to inquire of God.
  • New American Standard Bible - Moses said to his father-in-law, “Because the people come to me to inquire of God.
  • New King James Version - And Moses said to his father-in-law, “Because the people come to me to inquire of God.
  • Amplified Bible - Moses said to his father-in-law, “Because the people come to me to ask [about the will] of God.
  • American Standard Version - And Moses said unto his father-in-law, Because the people come unto me to inquire of God:
  • King James Version - And Moses said unto his father in law, Because the people come unto me to enquire of God:
  • New English Translation - Moses said to his father-in-law, “Because the people come to me to inquire of God.
  • World English Bible - Moses said to his father-in-law, “Because the people come to me to inquire of God.
  • 新標點和合本 - 摩西對岳父說:「這是因百姓到我這裏來求問神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西對岳父說:「這是因為百姓到我這裏來求問上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西對岳父說:「這是因為百姓到我這裏來求問 神。
  • 當代譯本 - 摩西對岳父說:「因為他們來我這裡求問上帝。
  • 聖經新譯本 - 摩西回答他岳父:“因為人民到我這裡來求問 神。
  • 呂振中譯本 - 摩西 對他的岳父說:『因為人民來找我求問上帝呀。
  • 中文標準譯本 - 摩西對他的岳父說:「這是因為百姓到我這裡來求問神。
  • 現代標點和合本 - 摩西對岳父說:「這是因百姓到我這裡來求問神。
  • 文理和合譯本 - 摩西曰、民就我諮詢於上帝耳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 對外舅曰、因民就我問天主故也、
  • Nueva Versión Internacional - —Es que el pueblo viene a verme para consultar a Dios —le contestó Moisés—.
  • 현대인의 성경 - “백성들이 하나님의 뜻을 알아보려고 나를 찾아오기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - Моисей ответил: – Они пришли ко мне искать Божьей воли.
  • Восточный перевод - Муса ответил: – Они пришли ко мне спросить волю Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса ответил: – Они пришли ко мне спросить волю Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо ответил: – Они пришли ко мне спросить волю Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse lui répondit : C’est que les gens viennent me trouver pour consulter Dieu.
  • リビングバイブル - 「それは、難しい問題が起きると、みな私のところへ来て判断を仰ぐからです。裁判官のように、どちらが正しいか、どちらが間違っているかを決めたり、神様が求める生き方はどういうものかを教えたりします。みんなのために神のおきてを実際問題に当てはめて裁くのです。」
  • Nova Versão Internacional - Moisés lhe respondeu: “O povo me procura para que eu consulte a Deus.
  • Hoffnung für alle - Mose antwortete: »Die Leute kommen zu mir, um Weisung von Gott zu erhalten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se đáp: “Trong dân chúng, nếu ai có điều gì thắc mắc, thì đến thỉnh ý Đức Chúa Trời;
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสตอบว่า “เพราะประชาชนมาหาข้าพเจ้าเพื่อแสวงหาพระประสงค์ของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​ตอบ​พ่อตา​ว่า “เพราะ​ประชาชน​มา​หา​ข้าพเจ้า​เพื่อ​แสวง​หา​ความ​ประสงค์​ของ​พระ​เจ้า
交叉引用
  • 民數記 9:6 - 有人捫尸蒙污、不得於是日守逾越節、至摩西 亞倫前、
  • 利未記 24:12 - 禁於獄、俟耶和華之旨、明告於眾。
  • 利未記 24:13 - 耶和華諭摩西曰、
  • 利未記 24:14 - 彼興咒詛、曳出營外、使聞之者、按手其上、眾以石擊之。
  • 出埃及記 18:19 - 我有一策、爾其從我、以希上帝之眷佑、爾在上帝兆民之間、可以其事呈於上帝前、
  • 出埃及記 18:20 - 而教以律法禮儀、示以必為之事、必由之道。
  • 民數記 9:8 - 摩西曰、姑待此、我將聽耶和華所諭之命。○
  • 申命記 17:8 - 如爾邑中有訟事、為流血、為爭競、為加害、爾所難鞫者、則必詣爾上帝耶和華特簡之室、
  • 申命記 17:9 - 見祭司利未人、或在位之刑官、請其諮諏、為爾聽訟、
  • 申命記 17:10 - 彼在耶和華特簡之室、指示其故、爾必遵言以行。
  • 申命記 17:11 - 彼以法度典章、明告於爾、爾必遵循、勿偏於左、勿偏於右。
  • 申命記 17:12 - 祭司侍於爾上帝耶和華前、以供役事、有人擅行、而不聽從、並不服於刑官、則必死毋赦、如是絕惡於以色列族中。
  • 申命記 17:13 - 民聞此必畏、不敢擅行。○
  • 民數記 15:34 - 若何處置、猶未定擬、故囚於獄。
  • 民數記 27:5 - 摩西以其事呈於耶和華。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 摩西曰、民咸就我、諮詢上帝之意耳。
  • 新标点和合本 - 摩西对岳父说:“这是因百姓到我这里来求问 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西对岳父说:“这是因为百姓到我这里来求问上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西对岳父说:“这是因为百姓到我这里来求问 神。
  • 当代译本 - 摩西对岳父说:“因为他们来我这里求问上帝。
  • 圣经新译本 - 摩西回答他岳父:“因为人民到我这里来求问 神。
  • 中文标准译本 - 摩西对他的岳父说:“这是因为百姓到我这里来求问神。
  • 现代标点和合本 - 摩西对岳父说:“这是因百姓到我这里来求问神。
  • 和合本(拼音版) - 摩西对岳父说:“这是因百姓到我这里来求问上帝。
  • New International Version - Moses answered him, “Because the people come to me to seek God’s will.
  • New International Reader's Version - Moses answered, “The people come to me to find out what God wants them to do.
  • English Standard Version - And Moses said to his father-in-law, “Because the people come to me to inquire of God;
  • New Living Translation - Moses replied, “Because the people come to me to get a ruling from God.
  • The Message - Moses said to his father-in-law, “Because the people come to me with questions about God. When something comes up, they come to me. I judge between a man and his neighbor and teach them God’s laws and instructions.”
  • Christian Standard Bible - Moses replied to his father-in-law, “Because the people come to me to inquire of God.
  • New American Standard Bible - Moses said to his father-in-law, “Because the people come to me to inquire of God.
  • New King James Version - And Moses said to his father-in-law, “Because the people come to me to inquire of God.
  • Amplified Bible - Moses said to his father-in-law, “Because the people come to me to ask [about the will] of God.
  • American Standard Version - And Moses said unto his father-in-law, Because the people come unto me to inquire of God:
  • King James Version - And Moses said unto his father in law, Because the people come unto me to enquire of God:
  • New English Translation - Moses said to his father-in-law, “Because the people come to me to inquire of God.
  • World English Bible - Moses said to his father-in-law, “Because the people come to me to inquire of God.
  • 新標點和合本 - 摩西對岳父說:「這是因百姓到我這裏來求問神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西對岳父說:「這是因為百姓到我這裏來求問上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西對岳父說:「這是因為百姓到我這裏來求問 神。
  • 當代譯本 - 摩西對岳父說:「因為他們來我這裡求問上帝。
  • 聖經新譯本 - 摩西回答他岳父:“因為人民到我這裡來求問 神。
  • 呂振中譯本 - 摩西 對他的岳父說:『因為人民來找我求問上帝呀。
  • 中文標準譯本 - 摩西對他的岳父說:「這是因為百姓到我這裡來求問神。
  • 現代標點和合本 - 摩西對岳父說:「這是因百姓到我這裡來求問神。
  • 文理和合譯本 - 摩西曰、民就我諮詢於上帝耳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 對外舅曰、因民就我問天主故也、
  • Nueva Versión Internacional - —Es que el pueblo viene a verme para consultar a Dios —le contestó Moisés—.
  • 현대인의 성경 - “백성들이 하나님의 뜻을 알아보려고 나를 찾아오기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - Моисей ответил: – Они пришли ко мне искать Божьей воли.
  • Восточный перевод - Муса ответил: – Они пришли ко мне спросить волю Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса ответил: – Они пришли ко мне спросить волю Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо ответил: – Они пришли ко мне спросить волю Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse lui répondit : C’est que les gens viennent me trouver pour consulter Dieu.
  • リビングバイブル - 「それは、難しい問題が起きると、みな私のところへ来て判断を仰ぐからです。裁判官のように、どちらが正しいか、どちらが間違っているかを決めたり、神様が求める生き方はどういうものかを教えたりします。みんなのために神のおきてを実際問題に当てはめて裁くのです。」
  • Nova Versão Internacional - Moisés lhe respondeu: “O povo me procura para que eu consulte a Deus.
  • Hoffnung für alle - Mose antwortete: »Die Leute kommen zu mir, um Weisung von Gott zu erhalten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se đáp: “Trong dân chúng, nếu ai có điều gì thắc mắc, thì đến thỉnh ý Đức Chúa Trời;
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสตอบว่า “เพราะประชาชนมาหาข้าพเจ้าเพื่อแสวงหาพระประสงค์ของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​ตอบ​พ่อตา​ว่า “เพราะ​ประชาชน​มา​หา​ข้าพเจ้า​เพื่อ​แสวง​หา​ความ​ประสงค์​ของ​พระ​เจ้า
  • 民數記 9:6 - 有人捫尸蒙污、不得於是日守逾越節、至摩西 亞倫前、
  • 利未記 24:12 - 禁於獄、俟耶和華之旨、明告於眾。
  • 利未記 24:13 - 耶和華諭摩西曰、
  • 利未記 24:14 - 彼興咒詛、曳出營外、使聞之者、按手其上、眾以石擊之。
  • 出埃及記 18:19 - 我有一策、爾其從我、以希上帝之眷佑、爾在上帝兆民之間、可以其事呈於上帝前、
  • 出埃及記 18:20 - 而教以律法禮儀、示以必為之事、必由之道。
  • 民數記 9:8 - 摩西曰、姑待此、我將聽耶和華所諭之命。○
  • 申命記 17:8 - 如爾邑中有訟事、為流血、為爭競、為加害、爾所難鞫者、則必詣爾上帝耶和華特簡之室、
  • 申命記 17:9 - 見祭司利未人、或在位之刑官、請其諮諏、為爾聽訟、
  • 申命記 17:10 - 彼在耶和華特簡之室、指示其故、爾必遵言以行。
  • 申命記 17:11 - 彼以法度典章、明告於爾、爾必遵循、勿偏於左、勿偏於右。
  • 申命記 17:12 - 祭司侍於爾上帝耶和華前、以供役事、有人擅行、而不聽從、並不服於刑官、則必死毋赦、如是絕惡於以色列族中。
  • 申命記 17:13 - 民聞此必畏、不敢擅行。○
  • 民數記 15:34 - 若何處置、猶未定擬、故囚於獄。
  • 民數記 27:5 - 摩西以其事呈於耶和華。
圣经
资源
计划
奉献