逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se đáp: “Trong dân chúng, nếu ai có điều gì thắc mắc, thì đến thỉnh ý Đức Chúa Trời;
- 新标点和合本 - 摩西对岳父说:“这是因百姓到我这里来求问 神。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西对岳父说:“这是因为百姓到我这里来求问上帝。
- 和合本2010(神版-简体) - 摩西对岳父说:“这是因为百姓到我这里来求问 神。
- 当代译本 - 摩西对岳父说:“因为他们来我这里求问上帝。
- 圣经新译本 - 摩西回答他岳父:“因为人民到我这里来求问 神。
- 中文标准译本 - 摩西对他的岳父说:“这是因为百姓到我这里来求问神。
- 现代标点和合本 - 摩西对岳父说:“这是因百姓到我这里来求问神。
- 和合本(拼音版) - 摩西对岳父说:“这是因百姓到我这里来求问上帝。
- New International Version - Moses answered him, “Because the people come to me to seek God’s will.
- New International Reader's Version - Moses answered, “The people come to me to find out what God wants them to do.
- English Standard Version - And Moses said to his father-in-law, “Because the people come to me to inquire of God;
- New Living Translation - Moses replied, “Because the people come to me to get a ruling from God.
- The Message - Moses said to his father-in-law, “Because the people come to me with questions about God. When something comes up, they come to me. I judge between a man and his neighbor and teach them God’s laws and instructions.”
- Christian Standard Bible - Moses replied to his father-in-law, “Because the people come to me to inquire of God.
- New American Standard Bible - Moses said to his father-in-law, “Because the people come to me to inquire of God.
- New King James Version - And Moses said to his father-in-law, “Because the people come to me to inquire of God.
- Amplified Bible - Moses said to his father-in-law, “Because the people come to me to ask [about the will] of God.
- American Standard Version - And Moses said unto his father-in-law, Because the people come unto me to inquire of God:
- King James Version - And Moses said unto his father in law, Because the people come unto me to enquire of God:
- New English Translation - Moses said to his father-in-law, “Because the people come to me to inquire of God.
- World English Bible - Moses said to his father-in-law, “Because the people come to me to inquire of God.
- 新標點和合本 - 摩西對岳父說:「這是因百姓到我這裏來求問神。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西對岳父說:「這是因為百姓到我這裏來求問上帝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩西對岳父說:「這是因為百姓到我這裏來求問 神。
- 當代譯本 - 摩西對岳父說:「因為他們來我這裡求問上帝。
- 聖經新譯本 - 摩西回答他岳父:“因為人民到我這裡來求問 神。
- 呂振中譯本 - 摩西 對他的岳父說:『因為人民來找我求問上帝呀。
- 中文標準譯本 - 摩西對他的岳父說:「這是因為百姓到我這裡來求問神。
- 現代標點和合本 - 摩西對岳父說:「這是因百姓到我這裡來求問神。
- 文理和合譯本 - 摩西曰、民就我諮詢於上帝耳、
- 文理委辦譯本 - 摩西曰、民咸就我、諮詢上帝之意耳。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 對外舅曰、因民就我問天主故也、
- Nueva Versión Internacional - —Es que el pueblo viene a verme para consultar a Dios —le contestó Moisés—.
- 현대인의 성경 - “백성들이 하나님의 뜻을 알아보려고 나를 찾아오기 때문입니다.
- Новый Русский Перевод - Моисей ответил: – Они пришли ко мне искать Божьей воли.
- Восточный перевод - Муса ответил: – Они пришли ко мне спросить волю Всевышнего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса ответил: – Они пришли ко мне спросить волю Аллаха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо ответил: – Они пришли ко мне спросить волю Всевышнего.
- La Bible du Semeur 2015 - Moïse lui répondit : C’est que les gens viennent me trouver pour consulter Dieu.
- リビングバイブル - 「それは、難しい問題が起きると、みな私のところへ来て判断を仰ぐからです。裁判官のように、どちらが正しいか、どちらが間違っているかを決めたり、神様が求める生き方はどういうものかを教えたりします。みんなのために神のおきてを実際問題に当てはめて裁くのです。」
- Nova Versão Internacional - Moisés lhe respondeu: “O povo me procura para que eu consulte a Deus.
- Hoffnung für alle - Mose antwortete: »Die Leute kommen zu mir, um Weisung von Gott zu erhalten.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสตอบว่า “เพราะประชาชนมาหาข้าพเจ้าเพื่อแสวงหาพระประสงค์ของพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสสตอบพ่อตาว่า “เพราะประชาชนมาหาข้าพเจ้าเพื่อแสวงหาความประสงค์ของพระเจ้า
交叉引用
- Dân Số Ký 9:6 - Nhưng có mấy người đụng vào xác chết, bị ô uế, nên không được dự lễ. Những người này đến xin Môi-se và A-rôn
- Lê-vi Ký 24:12 - Họ giữ người ấy lại, cho đến khi ý của Chúa Hằng Hữu được tỏ ra.
- Lê-vi Ký 24:13 - Chúa Hằng Hữu phán bảo Môi-se:
- Lê-vi Ký 24:14 - “Đem người đã xúc phạm Danh Ta ra khỏi nơi đóng trại, những ai đã nghe người ấy nói sẽ đặt tay trên đầu người, rồi toàn dân sẽ lấy đá ném vào người cho chết đi.
- Xuất Ai Cập 18:19 - Cầu xin Chúa Hằng Hữu phù hộ con, và xin con nghe cha khuyên một lời: Con là người đại diện của dân trước mặt Đức Chúa Trời. Con sẽ trình lên Đức Chúa Trời mọi việc khó khăn họ gặp để thỉnh ý Ngài.
- Xuất Ai Cập 18:20 - Rồi con sẽ cho họ biết ý Đức Chúa Trời, và dạy dỗ họ dựa trên các nguyên tắc, luật lệ của Đức Chúa Trời, để họ theo đúng đường lối Ngài.
- Dân Số Ký 9:8 - Môi-se cho họ biết là ông sẽ cầu hỏi ý Chúa Hằng Hữu về việc này.
- Phục Truyền Luật Lệ Ký 17:8 - Nếu gặp trường hợp khó xử như liên hệ đến một vụ sát nhân, ngộ sát, một vụ kiện rắc rối, hoặc một vụ bạo hành khác, thì anh em phải đến địa điểm mà Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em sẽ chọn,
- Phục Truyền Luật Lệ Ký 17:9 - tìm gặp các thầy tế lễ, người Lê-vi, hoặc vị phán quan đương nhiệm để trình bày nội vụ. Các vị ấy sẽ quyết định đường lối xét xử.
- Phục Truyền Luật Lệ Ký 17:10 - Anh em phải tuân hành bản án tại nơi mà Chúa Hằng Hữu chọn lựa,
- Phục Truyền Luật Lệ Ký 17:11 - tuyệt đối vâng theo mọi chỉ thị đã nhận, không được thay đổi gì cả.
- Phục Truyền Luật Lệ Ký 17:12 - Kẻ nào ngạo mạn không vâng theo chỉ thị của phán quan và thầy tế lễ phục vụ Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, thì phải bị xử tử. Như vậy, người ác trong Ít-ra-ên sẽ bị diệt trừ.
- Phục Truyền Luật Lệ Ký 17:13 - Dân chúng thấy vậy mà sợ, không còn dám ngạo mạn nữa.”
- Dân Số Ký 15:34 - Nhưng vì chưa có điều luật áp dụng cho trường hợp này, người ta giam người ấy lại.
- Dân Số Ký 27:5 - Môi-se trình việc này lên Chúa Hằng Hữu.