Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:15 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 摩西对岳父说:“因为他们来我这里求问上帝。
  • 新标点和合本 - 摩西对岳父说:“这是因百姓到我这里来求问 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西对岳父说:“这是因为百姓到我这里来求问上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西对岳父说:“这是因为百姓到我这里来求问 神。
  • 圣经新译本 - 摩西回答他岳父:“因为人民到我这里来求问 神。
  • 中文标准译本 - 摩西对他的岳父说:“这是因为百姓到我这里来求问神。
  • 现代标点和合本 - 摩西对岳父说:“这是因百姓到我这里来求问神。
  • 和合本(拼音版) - 摩西对岳父说:“这是因百姓到我这里来求问上帝。
  • New International Version - Moses answered him, “Because the people come to me to seek God’s will.
  • New International Reader's Version - Moses answered, “The people come to me to find out what God wants them to do.
  • English Standard Version - And Moses said to his father-in-law, “Because the people come to me to inquire of God;
  • New Living Translation - Moses replied, “Because the people come to me to get a ruling from God.
  • The Message - Moses said to his father-in-law, “Because the people come to me with questions about God. When something comes up, they come to me. I judge between a man and his neighbor and teach them God’s laws and instructions.”
  • Christian Standard Bible - Moses replied to his father-in-law, “Because the people come to me to inquire of God.
  • New American Standard Bible - Moses said to his father-in-law, “Because the people come to me to inquire of God.
  • New King James Version - And Moses said to his father-in-law, “Because the people come to me to inquire of God.
  • Amplified Bible - Moses said to his father-in-law, “Because the people come to me to ask [about the will] of God.
  • American Standard Version - And Moses said unto his father-in-law, Because the people come unto me to inquire of God:
  • King James Version - And Moses said unto his father in law, Because the people come unto me to enquire of God:
  • New English Translation - Moses said to his father-in-law, “Because the people come to me to inquire of God.
  • World English Bible - Moses said to his father-in-law, “Because the people come to me to inquire of God.
  • 新標點和合本 - 摩西對岳父說:「這是因百姓到我這裏來求問神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西對岳父說:「這是因為百姓到我這裏來求問上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西對岳父說:「這是因為百姓到我這裏來求問 神。
  • 當代譯本 - 摩西對岳父說:「因為他們來我這裡求問上帝。
  • 聖經新譯本 - 摩西回答他岳父:“因為人民到我這裡來求問 神。
  • 呂振中譯本 - 摩西 對他的岳父說:『因為人民來找我求問上帝呀。
  • 中文標準譯本 - 摩西對他的岳父說:「這是因為百姓到我這裡來求問神。
  • 現代標點和合本 - 摩西對岳父說:「這是因百姓到我這裡來求問神。
  • 文理和合譯本 - 摩西曰、民就我諮詢於上帝耳、
  • 文理委辦譯本 - 摩西曰、民咸就我、諮詢上帝之意耳。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 對外舅曰、因民就我問天主故也、
  • Nueva Versión Internacional - —Es que el pueblo viene a verme para consultar a Dios —le contestó Moisés—.
  • 현대인의 성경 - “백성들이 하나님의 뜻을 알아보려고 나를 찾아오기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - Моисей ответил: – Они пришли ко мне искать Божьей воли.
  • Восточный перевод - Муса ответил: – Они пришли ко мне спросить волю Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса ответил: – Они пришли ко мне спросить волю Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо ответил: – Они пришли ко мне спросить волю Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse lui répondit : C’est que les gens viennent me trouver pour consulter Dieu.
  • リビングバイブル - 「それは、難しい問題が起きると、みな私のところへ来て判断を仰ぐからです。裁判官のように、どちらが正しいか、どちらが間違っているかを決めたり、神様が求める生き方はどういうものかを教えたりします。みんなのために神のおきてを実際問題に当てはめて裁くのです。」
  • Nova Versão Internacional - Moisés lhe respondeu: “O povo me procura para que eu consulte a Deus.
  • Hoffnung für alle - Mose antwortete: »Die Leute kommen zu mir, um Weisung von Gott zu erhalten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se đáp: “Trong dân chúng, nếu ai có điều gì thắc mắc, thì đến thỉnh ý Đức Chúa Trời;
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสตอบว่า “เพราะประชาชนมาหาข้าพเจ้าเพื่อแสวงหาพระประสงค์ของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​ตอบ​พ่อตา​ว่า “เพราะ​ประชาชน​มา​หา​ข้าพเจ้า​เพื่อ​แสวง​หา​ความ​ประสงค์​ของ​พระ​เจ้า
交叉引用
  • 民数记 9:6 - 可是,有几个人因碰到死尸而不洁净,不能在那天守逾越节,他们就来见摩西和亚伦,
  • 利未记 24:12 - 他们把他关押起来,等候耶和华的指示。
  • 利未记 24:13 - 耶和华对摩西说:
  • 利未记 24:14 - “把那亵渎圣名的人带到营外,所有听见的人都把手放在他头上,然后全体会众要用石头打死他。
  • 出埃及记 18:19 - 你要听我的劝告,愿上帝与你同在。你要做百姓的代表,把案件奏明上帝,
  • 出埃及记 18:20 - 又要教导他们律例和法度,指示他们当行的道、当做的事。
  • 民数记 9:8 - 摩西说:“你们等一下,我要去听听耶和华对你们有什么吩咐。”
  • 申命记 17:8 - “如果案件复杂,难以决断,如谋杀、诉讼、人身伤害等,就要把案件带到你们的上帝耶和华选定的地方,
  • 申命记 17:9 - 交给当值的利未祭司和审判官去审理,他们要向你们宣告判决。
  • 申命记 17:10 - 你们必须执行他们在耶和华所选择的地方宣告的判决,你们要谨遵他们的一切指示。
  • 申命记 17:11 - 他们教导你们律法,宣布判决后,你们必须完全执行,丝毫不可偏离。
  • 申命记 17:12 - 如果有人胆敢违抗事奉你们上帝耶和华的祭司和审判官的判决,就必须处死他。如此,你们便从以色列除掉了罪恶,
  • 申命记 17:13 - 使众人得知后心中害怕,不敢再任意妄为。
  • 民数记 15:34 - 把他关起来,因为不知道如何处置他。
  • 民数记 27:5 - 摩西就把她们的请求呈到耶和华面前。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 摩西对岳父说:“因为他们来我这里求问上帝。
  • 新标点和合本 - 摩西对岳父说:“这是因百姓到我这里来求问 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西对岳父说:“这是因为百姓到我这里来求问上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西对岳父说:“这是因为百姓到我这里来求问 神。
  • 圣经新译本 - 摩西回答他岳父:“因为人民到我这里来求问 神。
  • 中文标准译本 - 摩西对他的岳父说:“这是因为百姓到我这里来求问神。
  • 现代标点和合本 - 摩西对岳父说:“这是因百姓到我这里来求问神。
  • 和合本(拼音版) - 摩西对岳父说:“这是因百姓到我这里来求问上帝。
  • New International Version - Moses answered him, “Because the people come to me to seek God’s will.
  • New International Reader's Version - Moses answered, “The people come to me to find out what God wants them to do.
  • English Standard Version - And Moses said to his father-in-law, “Because the people come to me to inquire of God;
  • New Living Translation - Moses replied, “Because the people come to me to get a ruling from God.
  • The Message - Moses said to his father-in-law, “Because the people come to me with questions about God. When something comes up, they come to me. I judge between a man and his neighbor and teach them God’s laws and instructions.”
  • Christian Standard Bible - Moses replied to his father-in-law, “Because the people come to me to inquire of God.
  • New American Standard Bible - Moses said to his father-in-law, “Because the people come to me to inquire of God.
  • New King James Version - And Moses said to his father-in-law, “Because the people come to me to inquire of God.
  • Amplified Bible - Moses said to his father-in-law, “Because the people come to me to ask [about the will] of God.
  • American Standard Version - And Moses said unto his father-in-law, Because the people come unto me to inquire of God:
  • King James Version - And Moses said unto his father in law, Because the people come unto me to enquire of God:
  • New English Translation - Moses said to his father-in-law, “Because the people come to me to inquire of God.
  • World English Bible - Moses said to his father-in-law, “Because the people come to me to inquire of God.
  • 新標點和合本 - 摩西對岳父說:「這是因百姓到我這裏來求問神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西對岳父說:「這是因為百姓到我這裏來求問上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西對岳父說:「這是因為百姓到我這裏來求問 神。
  • 當代譯本 - 摩西對岳父說:「因為他們來我這裡求問上帝。
  • 聖經新譯本 - 摩西回答他岳父:“因為人民到我這裡來求問 神。
  • 呂振中譯本 - 摩西 對他的岳父說:『因為人民來找我求問上帝呀。
  • 中文標準譯本 - 摩西對他的岳父說:「這是因為百姓到我這裡來求問神。
  • 現代標點和合本 - 摩西對岳父說:「這是因百姓到我這裡來求問神。
  • 文理和合譯本 - 摩西曰、民就我諮詢於上帝耳、
  • 文理委辦譯本 - 摩西曰、民咸就我、諮詢上帝之意耳。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 對外舅曰、因民就我問天主故也、
  • Nueva Versión Internacional - —Es que el pueblo viene a verme para consultar a Dios —le contestó Moisés—.
  • 현대인의 성경 - “백성들이 하나님의 뜻을 알아보려고 나를 찾아오기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - Моисей ответил: – Они пришли ко мне искать Божьей воли.
  • Восточный перевод - Муса ответил: – Они пришли ко мне спросить волю Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса ответил: – Они пришли ко мне спросить волю Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо ответил: – Они пришли ко мне спросить волю Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse lui répondit : C’est que les gens viennent me trouver pour consulter Dieu.
  • リビングバイブル - 「それは、難しい問題が起きると、みな私のところへ来て判断を仰ぐからです。裁判官のように、どちらが正しいか、どちらが間違っているかを決めたり、神様が求める生き方はどういうものかを教えたりします。みんなのために神のおきてを実際問題に当てはめて裁くのです。」
  • Nova Versão Internacional - Moisés lhe respondeu: “O povo me procura para que eu consulte a Deus.
  • Hoffnung für alle - Mose antwortete: »Die Leute kommen zu mir, um Weisung von Gott zu erhalten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se đáp: “Trong dân chúng, nếu ai có điều gì thắc mắc, thì đến thỉnh ý Đức Chúa Trời;
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสตอบว่า “เพราะประชาชนมาหาข้าพเจ้าเพื่อแสวงหาพระประสงค์ของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​ตอบ​พ่อตา​ว่า “เพราะ​ประชาชน​มา​หา​ข้าพเจ้า​เพื่อ​แสวง​หา​ความ​ประสงค์​ของ​พระ​เจ้า
  • 民数记 9:6 - 可是,有几个人因碰到死尸而不洁净,不能在那天守逾越节,他们就来见摩西和亚伦,
  • 利未记 24:12 - 他们把他关押起来,等候耶和华的指示。
  • 利未记 24:13 - 耶和华对摩西说:
  • 利未记 24:14 - “把那亵渎圣名的人带到营外,所有听见的人都把手放在他头上,然后全体会众要用石头打死他。
  • 出埃及记 18:19 - 你要听我的劝告,愿上帝与你同在。你要做百姓的代表,把案件奏明上帝,
  • 出埃及记 18:20 - 又要教导他们律例和法度,指示他们当行的道、当做的事。
  • 民数记 9:8 - 摩西说:“你们等一下,我要去听听耶和华对你们有什么吩咐。”
  • 申命记 17:8 - “如果案件复杂,难以决断,如谋杀、诉讼、人身伤害等,就要把案件带到你们的上帝耶和华选定的地方,
  • 申命记 17:9 - 交给当值的利未祭司和审判官去审理,他们要向你们宣告判决。
  • 申命记 17:10 - 你们必须执行他们在耶和华所选择的地方宣告的判决,你们要谨遵他们的一切指示。
  • 申命记 17:11 - 他们教导你们律法,宣布判决后,你们必须完全执行,丝毫不可偏离。
  • 申命记 17:12 - 如果有人胆敢违抗事奉你们上帝耶和华的祭司和审判官的判决,就必须处死他。如此,你们便从以色列除掉了罪恶,
  • 申命记 17:13 - 使众人得知后心中害怕,不敢再任意妄为。
  • 民数记 15:34 - 把他关起来,因为不知道如何处置他。
  • 民数记 27:5 - 摩西就把她们的请求呈到耶和华面前。
圣经
资源
计划
奉献