逐节对照
- Nueva Versión Internacional - Moisés y Aarón les dijeron a todos los israelitas: —Esta tarde sabrán que fue el Señor quien los sacó de Egipto,
- 新标点和合本 - 摩西、亚伦对以色列众人说:“到了晚上,你们要知道是耶和华将你们从埃及地领出来的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西和亚伦对以色列众人说:“到了晚上,你们就知道是耶和华将你们从埃及地领出来的。
- 和合本2010(神版-简体) - 摩西和亚伦对以色列众人说:“到了晚上,你们就知道是耶和华将你们从埃及地领出来的。
- 当代译本 - 摩西和亚伦对以色列百姓说:“今晚你们就知道把你们从埃及领出来的是耶和华。
- 圣经新译本 - 摩西和亚伦对以色列众人说:“今晚你们必定知道是耶和华把你们从埃及地领出来。
- 中文标准译本 - 摩西和亚伦对所有的以色列子孙说:“晚上,你们就会知道是耶和华把你们从埃及地领出来的;
- 现代标点和合本 - 摩西、亚伦对以色列众人说:“到了晚上,你们要知道是耶和华将你们从埃及地领出来的。
- 和合本(拼音版) - 摩西、亚伦对以色列众人说:“到了晚上,你们要知道是耶和华将你们从埃及地领出来的。
- New International Version - So Moses and Aaron said to all the Israelites, “In the evening you will know that it was the Lord who brought you out of Egypt,
- New International Reader's Version - So Moses and Aaron spoke to all the people of Israel. They said, “In the evening you will know that the Lord brought you out of Egypt.
- English Standard Version - So Moses and Aaron said to all the people of Israel, “At evening you shall know that it was the Lord who brought you out of the land of Egypt,
- New Living Translation - So Moses and Aaron said to all the people of Israel, “By evening you will realize it was the Lord who brought you out of the land of Egypt.
- The Message - Moses and Aaron told the People of Israel, “This evening you will know that it is God who brought you out of Egypt; and in the morning you will see the Glory of God. Yes, he’s listened to your complaints against him. You haven’t been complaining against us, you know, but against God.”
- Christian Standard Bible - So Moses and Aaron said to all the Israelites, “This evening you will know that it was the Lord who brought you out of the land of Egypt,
- New American Standard Bible - So Moses and Aaron said to all the sons of Israel, “At evening you will know that the Lord has brought you out of the land of Egypt;
- New King James Version - Then Moses and Aaron said to all the children of Israel, “At evening you shall know that the Lord has brought you out of the land of Egypt.
- Amplified Bible - So Moses and Aaron said to all Israel, “At evening you shall know that the Lord has brought you out of the land of Egypt,
- American Standard Version - And Moses and Aaron said unto all the children of Israel, At even, then ye shall know that Jehovah hath brought you out from the land of Egypt;
- King James Version - And Moses and Aaron said unto all the children of Israel, At even, then ye shall know that the Lord hath brought you out from the land of Egypt:
- New English Translation - Moses and Aaron said to all the Israelites, “In the evening you will know that the Lord has brought you out of the land of Egypt,
- World English Bible - Moses and Aaron said to all the children of Israel, “At evening, you shall know that Yahweh has brought you out from the land of Egypt.
- 新標點和合本 - 摩西、亞倫對以色列眾人說:「到了晚上,你們要知道是耶和華將你們從埃及地領出來的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西和亞倫對以色列眾人說:「到了晚上,你們就知道是耶和華將你們從埃及地領出來的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩西和亞倫對以色列眾人說:「到了晚上,你們就知道是耶和華將你們從埃及地領出來的。
- 當代譯本 - 摩西和亞倫對以色列百姓說:「今晚你們就知道把你們從埃及領出來的是耶和華。
- 聖經新譯本 - 摩西和亞倫對以色列眾人說:“今晚你們必定知道是耶和華把你們從埃及地領出來。
- 呂振中譯本 - 摩西 、 亞倫 對 以色列 眾人說:『到了晚上,你們就知道是永恆主將你們從 埃及 地領出來的。
- 中文標準譯本 - 摩西和亞倫對所有的以色列子孫說:「晚上,你們就會知道是耶和華把你們從埃及地領出來的;
- 現代標點和合本 - 摩西、亞倫對以色列眾人說:「到了晚上,你們要知道是耶和華將你們從埃及地領出來的。
- 文理和合譯本 - 摩西 亞倫語以色列人曰、至夕必知導爾出埃及者、乃耶和華、
- 文理委辦譯本 - 摩西 亞倫告以色列族曰、至夕爾必知耶和華導爾出埃及。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 亞倫 謂 以色列 眾曰、至夕、爾曹必知乃主導爾出 伊及 地、
- 현대인의 성경 - 그래서 모세와 아론은 모든 이스라엘 백성에게 말하였다. “오늘 저녁에 여러분은 여러분을 이집트에서 인도해 내신 분이 여호와임을 알게 될 것이며
- Новый Русский Перевод - Моисей и Аарон сказали израильтянам: – Вечером вы узнаете, что из Египта вас вывел Господь,
- Восточный перевод - Муса и Харун сказали исраильтянам: – Вечером вы узнаете, что Вечный вывел вас из Египта,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса и Харун сказали исраильтянам: – Вечером вы узнаете, что Вечный вывел вас из Египта,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо и Хорун сказали исроильтянам: – Вечером вы узнаете, что Вечный вывел вас из Египта,
- La Bible du Semeur 2015 - Moïse et Aaron dirent à tous les Israélites : Ce soir vous saurez que c’est l’Eternel qui vous a fait sortir d’Egypte,
- リビングバイブル - モーセとアロンは、人々を全員呼び集めて言いました。「あなたがたをエジプトから救い出したのは主だったということが、今日の夕方にはわかる。
- Nova Versão Internacional - Assim Moisés e Arão disseram a todos os israelitas: “Ao entardecer, vocês saberão que foi o Senhor quem os tirou do Egito
- Hoffnung für alle - Darauf sagten Mose und Aaron zu den Israeliten: »Heute Abend werdet ihr erfahren, dass der Herr es war, der euch aus Ägypten herausgeführt hat,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Môi-se và A-rôn nói với đoàn người Ít-ra-ên: “Chiều hôm nay, mọi người sẽ nhận biết chính Chúa Hằng Hữu đã dẫn anh chị em ra khỏi Ai Cập;
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นโมเสสกับอาโรนจึงกล่าวแก่ประชากรอิสราเอลว่า “ในเวลาเย็นท่านจะรู้ว่าพระองค์ทรงเป็นองค์พระผู้เป็นเจ้าผู้ที่นำท่านออกจากอียิปต์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น โมเสสและอาโรนจึงบอกชาวอิสราเอลทั้งปวงว่า “ตอนเย็นพวกท่านจะรู้ว่าพระผู้เป็นเจ้าเป็นผู้ที่นำท่านออกมาจากแผ่นดินอียิปต์
交叉引用
- Salmo 77:20 - Por medio de Moisés y de Aarón guiaste como un rebaño a tu pueblo.
- Éxodo 32:1 - Al ver los israelitas que Moisés tardaba en bajar del monte, fueron a reunirse con Aarón y le dijeron: —Tienes que hacernos dioses que marchen al frente de nosotros, porque a ese Moisés que nos sacó de Egipto, ¡no sabemos qué pudo haberle pasado!
- Éxodo 32:7 - Entonces el Señor le dijo a Moisés: —Baja, porque ya se ha corrompido el pueblo que sacaste de Egipto.
- Éxodo 16:8 - Y añadió Moisés: —Esta tarde el Señor les dará a comer carne, y mañana los saciará de pan, pues ya los oyó murmurar contra él. Porque ¿quiénes somos nosotros? ¡Ustedes no están murmurando contra nosotros, sino contra el Señor!
- Éxodo 12:51 - Ese mismo día el Señor sacó de Egipto a los israelitas, escuadrón por escuadrón.
- Isaías 63:11 - Su pueblo recordó los tiempos pasados, los tiempos de Moisés: ¿Dónde está el que los guió a través del mar, como guía el pastor a su rebaño? ¿Dónde está el que puso su santo Espíritu entre ellos,
- Isaías 63:12 - el que hizo que su glorioso brazo marchara a la derecha de Moisés, el que separó las aguas a su paso, para ganarse renombre eterno?
- Éxodo 16:3 - —¡Cómo quisiéramos que el Señor nos hubiera quitado la vida en Egipto! —les decían los israelitas—. Allá nos sentábamos en torno a las ollas de carne y comíamos pan hasta saciarnos. ¡Ustedes nos han traído a este desierto para matar de hambre a toda la comunidad!
- Éxodo 32:11 - Moisés intentó apaciguar al Señor su Dios, y le suplicó: —Señor, ¿por qué ha de encenderse tu ira contra este pueblo tuyo, que sacaste de Egipto con gran poder y con mano poderosa?
- Números 16:28 - Moisés siguió diciendo: —Ahora van a saber si el Señor me ha enviado a hacer todas estas cosas, o si estoy actuando por mi cuenta.
- Números 16:30 - Pero, si el Señor crea algo nuevo, y hace que la tierra se abra y se los trague con todas sus pertenencias, de tal forma que desciendan vivos al sepulcro, entonces sabrán que estos hombres menospreciaron al Señor.
- Éxodo 16:12 - «Han llegado a mis oídos las murmuraciones de los israelitas. Diles que antes de que caiga la noche comerán carne, y que mañana por la mañana se hartarán de pan. Así sabrán que yo soy el Señor su Dios».
- Éxodo 16:13 - Esa misma tarde el campamento se llenó de codornices, y por la mañana una capa de rocío rodeaba el campamento.
- Éxodo 6:7 - Haré de ustedes mi pueblo; y yo seré su Dios. Así sabrán que yo soy el Señor su Dios, que los libró de la opresión de los egipcios.