逐节对照
- New International Reader's Version - So they saved it until morning, just as Moses commanded. It didn’t stink or get maggots in it.
- 新标点和合本 - 他们就照摩西的吩咐留到早晨,也不臭,里头也没有虫子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们就照摩西的吩咐把剩下的留到早晨,这些食物既不发臭,里头也没有生虫。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们就照摩西的吩咐把剩下的留到早晨,这些食物既不发臭,里头也没有生虫。
- 当代译本 - 百姓就照摩西的吩咐,把吃剩的食物留到早晨,食物没有发臭生虫。
- 圣经新译本 - 他们就照着摩西吩咐的,把余剩的留到早晨;竟然不发臭,里头也没有生虫。
- 中文标准译本 - 他们就照着摩西吩咐的,把剩余的留到早晨,那些粮食既没有发臭,里面也没有生蛆。
- 现代标点和合本 - 他们就照摩西的吩咐留到早晨,也不臭,里头也没有虫子。
- 和合本(拼音版) - 他们就照摩西的吩咐留到早晨,也不臭,里头也没有虫子。
- New International Version - So they saved it until morning, as Moses commanded, and it did not stink or get maggots in it.
- English Standard Version - So they laid it aside till the morning, as Moses commanded them, and it did not stink, and there were no worms in it.
- New Living Translation - So they put some aside until morning, just as Moses had commanded. And in the morning the leftover food was wholesome and good, without maggots or odor.
- Christian Standard Bible - So they set it aside until morning as Moses commanded, and it didn’t stink or have maggots in it.
- New American Standard Bible - So they put it aside until morning, as Moses had ordered, and it did not stink nor was there a maggot in it.
- New King James Version - So they laid it up till morning, as Moses commanded; and it did not stink, nor were there any worms in it.
- Amplified Bible - They put it aside until morning, as Moses told them, and it did not become foul nor was it wormy.
- American Standard Version - And they laid it up till the morning, as Moses bade: and it did not become foul, neither was there any worm therein.
- King James Version - And they laid it up till the morning, as Moses bade: and it did not stink, neither was there any worm therein.
- New English Translation - So they put it aside until the morning, just as Moses had commanded, and it did not stink, nor were there any worms in it.
- World English Bible - They laid it up until the morning, as Moses ordered, and it didn’t become foul, and there were no worms in it.
- 新標點和合本 - 他們就照摩西的吩咐留到早晨,也不臭,裏頭也沒有蟲子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們就照摩西的吩咐把剩下的留到早晨,這些食物既不發臭,裏頭也沒有生蟲。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們就照摩西的吩咐把剩下的留到早晨,這些食物既不發臭,裏頭也沒有生蟲。
- 當代譯本 - 百姓就照摩西的吩咐,把吃剩的食物留到早晨,食物沒有發臭生蟲。
- 聖經新譯本 - 他們就照著摩西吩咐的,把餘剩的留到早晨;竟然不發臭,裡頭也沒有生蟲。
- 呂振中譯本 - 他們就照 摩西 所吩咐的存放到早晨,居然也不發臭,裏頭也沒有蛆子。
- 中文標準譯本 - 他們就照著摩西吩咐的,把剩餘的留到早晨,那些糧食既沒有發臭,裡面也沒有生蛆。
- 現代標點和合本 - 他們就照摩西的吩咐留到早晨,也不臭,裡頭也沒有蟲子。
- 文理和合譯本 - 乃遵摩西命、存於明旦、不臭惡、不生蟲、
- 文理委辦譯本 - 乃遵摩西命、留之明日、臭不惡、蟲不生。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾遵 摩西 命、留至明日、不臭惡、不生蟲、
- Nueva Versión Internacional - Los israelitas cumplieron las órdenes de Moisés y guardaron para el día siguiente lo que les sobró, ¡y no se pudrió ni se agusanó!
- 현대인의 성경 - 그래서 그들은 모세의 명령대로 아침까지 그것을 간수하였으나 냄새도 나지 않고 벌레도 생기지 않았다.
- Новый Русский Перевод - Они сохранили это до утра, как повелел Моисей, и оно не начало портиться, и черви в нем не завелись.
- Восточный перевод - Они сохранили это до утра, как повелел Муса, и оно не начало портиться, и черви в нём не завелись.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они сохранили это до утра, как повелел Муса, и оно не начало портиться, и черви в нём не завелись.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они сохранили это до утра, как повелел Мусо, и оно не начало портиться, и черви в нём не завелись.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils mirent donc le reste en réserve jusqu’au lendemain, comme Moïse l’avait ordonné, et il n’y eut ni mauvaise odeur ni vers.
- リビングバイブル - 今度は、次の朝になっても、虫もつかず、悪臭もなく、少しも傷んでいません。
- Nova Versão Internacional - E eles o guardaram até a manhã seguinte, como Moisés tinha ordenado, e não cheirou mal nem criou bicho.
- Hoffnung für alle - Das taten die Israeliten. Und diesmal war die Speise nicht verdorben wie sonst und enthielt auch keine Würmer.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phần bánh người ta để dành qua hôm sau theo lời Môi-se dặn, vẫn tốt lành, không sâu bọ, không hôi hám.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพวกเขาจึงเก็บอาหารไว้จนรุ่งเช้าตามที่โมเสสสั่งไว้ และอาหารนั้นก็ไม่เน่าเหม็นและไม่มีหนอน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาจึงเก็บอาหารเกล็ดไว้จนถึงเช้า ตามที่โมเสสสั่ง อาหารเกล็ดไม่มีกลิ่นเหม็นและไม่ขึ้นหนอน
交叉引用
- Exodus 16:33 - So Moses said to Aaron, “Get a jar. Put three pounds of manna in it. Then place it in front of the Lord. Keep it there for all time to come.”
- Exodus 16:20 - Some of them didn’t pay any attention to Moses. They kept part of it until morning. But it was full of maggots and began to stink. So Moses became angry with them.