逐节对照
- New International Reader's Version - In the desert the whole community told Moses and Aaron they weren’t happy with them.
- 新标点和合本 - 以色列全会众在旷野向摩西、亚伦发怨言,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列全会众在旷野向摩西和亚伦发怨言。
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列全会众在旷野向摩西和亚伦发怨言。
- 当代译本 - 以色列全体会众在旷野向摩西和亚伦发怨言说:
- 圣经新译本 - 以色列全体会众在旷野都向摩西和亚伦发怨言;
- 中文标准译本 - 全体以色列会众在旷野向摩西和亚伦发怨言。
- 现代标点和合本 - 以色列全会众在旷野向摩西、亚伦发怨言,
- 和合本(拼音版) - 以色列全会众在旷野向摩西、亚伦发怨言,
- New International Version - In the desert the whole community grumbled against Moses and Aaron.
- English Standard Version - And the whole congregation of the people of Israel grumbled against Moses and Aaron in the wilderness,
- New Living Translation - There, too, the whole community of Israel complained about Moses and Aaron.
- Christian Standard Bible - The entire Israelite community grumbled against Moses and Aaron in the wilderness.
- New American Standard Bible - But the whole congregation of the sons of Israel grumbled against Moses and Aaron in the wilderness.
- New King James Version - Then the whole congregation of the children of Israel complained against Moses and Aaron in the wilderness.
- Amplified Bible - The whole congregation of the Israelites [grew discontented and] murmured and rebelled against Moses and Aaron in the wilderness,
- American Standard Version - And the whole congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron in the wilderness:
- King James Version - And the whole congregation of the children of Israel murmured against Moses and Aaron in the wilderness:
- New English Translation - The entire company of Israelites murmured against Moses and Aaron in the desert.
- World English Bible - The whole congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron in the wilderness;
- 新標點和合本 - 以色列全會眾在曠野向摩西、亞倫發怨言,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列全會眾在曠野向摩西和亞倫發怨言。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列全會眾在曠野向摩西和亞倫發怨言。
- 當代譯本 - 以色列全體會眾在曠野向摩西和亞倫發怨言說:
- 聖經新譯本 - 以色列全體會眾在曠野都向摩西和亞倫發怨言;
- 呂振中譯本 - 以色列 人全會眾在曠野向 摩西 、 亞倫 發怨言;
- 中文標準譯本 - 全體以色列會眾在曠野向摩西和亞倫發怨言。
- 現代標點和合本 - 以色列全會眾在曠野向摩西、亞倫發怨言,
- 文理和合譯本 - 會眾於野、怨摩西 亞倫曰、
- 文理委辦譯本 - 怨摩西 亞倫、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 會眾在曠野、怨 摩西 亞倫 、
- Nueva Versión Internacional - Allí, en el desierto, toda la comunidad murmuró contra Moisés y Aarón:
- 현대인의 성경 - 이스라엘 백성이 그 광야에서 모세와 아론을 원망하며
- Новый Русский Перевод - В пустыне народ стал роптать на Моисея и Аарона.
- Восточный перевод - В пустыне народ стал роптать на Мусу и Харуна.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В пустыне народ стал роптать на Мусу и Харуна.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В пустыне народ стал роптать на Мусо и Хоруна.
- La Bible du Semeur 2015 - Là, dans le désert, toute l’assemblée des Israélites se plaignit de Moïse et d’Aaron.
- リビングバイブル - そこでも人々は、モーセとアロンを非難しました。
- Nova Versão Internacional - No deserto, toda a comunidade de Israel reclamou a Moisés e Arão.
- Hoffnung für alle - Bald fingen die Leute wieder an, sich über Mose und Aaron zu beschweren.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ở đó, đoàn người Ít-ra-ên lại cằn nhằn Môi-se và A-rôn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในถิ่นกันดารนั้นชนอิสราเอลทั้งปวงบ่นว่าโมเสสกับอาโรน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาวอิสราเอลทั้งมวลก็บ่นไม่พอใจต่อว่าโมเสสและอาโรนในถิ่นทุรกันดาร
交叉引用
- Psalm 106:13 - But they soon forgot what he had done. They didn’t wait for what he had planned to happen.
- Exodus 14:11 - They said to Moses, “Why did you bring us to the desert to die? Weren’t there any graves in Egypt? What have you done to us by bringing us out of Egypt?
- Genesis 19:4 - Before Lot and his guests had gone to bed, all the men came from every part of the city of Sodom. Young and old men alike surrounded the house.
- Psalm 106:7 - When our people were in Egypt, they forgot about the Lord’s miracles. They didn’t remember his many kind acts. At the Red Sea they refused to obey him.
- Psalm 106:25 - In their tents they told the Lord how unhappy they were. They didn’t obey him.
- Exodus 15:24 - The people told Moses they weren’t happy with him. They said, “What are we supposed to drink?”
- 1 Corinthians 10:10 - Don’t speak against God. That’s what some of the people of Israel did. And they were killed by the destroying angel.