Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:15 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Увидев их, израильтяне говорили друг другу: – Что это? Они не знали, что это такое. Моисей сказал им: – Это хлеб, который Господь дал вам в пищу.
  • 新标点和合本 - 以色列人看见,不知道是什么,就彼此对问说:“这是什么呢?”摩西对他们说:“这就是耶和华给你们吃的食物。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人看见了,不知道是什么,就彼此说:“这是什么? ”摩西对他们说:“这是耶和华给你们吃的食物。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人看见了,不知道是什么,就彼此说:“这是什么? ”摩西对他们说:“这是耶和华给你们吃的食物。
  • 当代译本 - 以色列人见了,不知道是何物,便彼此议论说:“这是什么?”摩西对他们说:“这就是耶和华给你们的食物。
  • 圣经新译本 - 以色列人看见了,就彼此对问说:“这是什么?”原来他们不知道那是什么。摩西对他们说:“这就是耶和华赐给你们吃的食物。
  • 中文标准译本 - 以色列子孙看到就彼此说:“这是什么呢?”因为他们不知道那是什么。 摩西对他们说:“这就是耶和华赐给你们吃的粮食。
  • 现代标点和合本 - 以色列人看见,不知道是什么,就彼此对问说:“这是什么呢?”摩西对他们说:“这就是耶和华给你们吃的食物。
  • 和合本(拼音版) - 以色列人看见,不知道是什么,就彼此对问说:“这是什么呢?”摩西对他们说:“这就是耶和华给你们吃的食物。
  • New International Version - When the Israelites saw it, they said to each other, “What is it?” For they did not know what it was. Moses said to them, “It is the bread the Lord has given you to eat.
  • New International Reader's Version - The people of Israel saw the flakes. They asked each other, “What’s that?” They didn’t know what it was. Moses said to them, “It’s the bread the Lord has given you to eat.
  • English Standard Version - When the people of Israel saw it, they said to one another, “What is it?” For they did not know what it was. And Moses said to them, “It is the bread that the Lord has given you to eat.
  • New Living Translation - The Israelites were puzzled when they saw it. “What is it?” they asked each other. They had no idea what it was. And Moses told them, “It is the food the Lord has given you to eat.
  • The Message - So Moses told them, “It’s the bread God has given you to eat. And these are God’s instructions: ‘Gather enough for each person, about two quarts per person; gather enough for everyone in your tent.’”
  • Christian Standard Bible - When the Israelites saw it, they asked one another, “What is it?” because they didn’t know what it was. Moses told them, “It is the bread the Lord has given you to eat.
  • New American Standard Bible - When the sons of Israel saw it, they said to one another, “ What is it?” For they did not know what it was. And Moses said to them, “It is the bread which the Lord has given you to eat.
  • New King James Version - So when the children of Israel saw it, they said to one another, “What is it?” For they did not know what it was. And Moses said to them, “This is the bread which the Lord has given you to eat.
  • Amplified Bible - When the Israelites saw it, they said to one another, “ What is it?” For they did not know what it was. And Moses said to them, “This is the bread which the Lord has given you to eat.
  • American Standard Version - And when the children of Israel saw it, they said one to another, What is it? For they knew not what it was. And Moses said unto them, It is the bread which Jehovah hath given you to eat.
  • King James Version - And when the children of Israel saw it, they said one to another, It is manna: for they wist not what it was. And Moses said unto them, This is the bread which the Lord hath given you to eat.
  • New English Translation - When the Israelites saw it, they said to one another, “What is it?” because they did not know what it was. Moses said to them, “It is the bread that the Lord has given you for food.
  • World English Bible - When the children of Israel saw it, they said to one another, “What is it?” For they didn’t know what it was. Moses said to them, “It is the bread which Yahweh has given you to eat.
  • 新標點和合本 - 以色列人看見,不知道是甚麼,就彼此對問說:「這是甚麼呢?」摩西對他們說:「這就是耶和華給你們吃的食物。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人看見了,不知道是甚麼,就彼此說:「這是甚麼? 」摩西對他們說:「這是耶和華給你們吃的食物。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人看見了,不知道是甚麼,就彼此說:「這是甚麼? 」摩西對他們說:「這是耶和華給你們吃的食物。
  • 當代譯本 - 以色列人見了,不知道是何物,便彼此議論說:「這是什麼?」摩西對他們說:「這就是耶和華給你們的食物。
  • 聖經新譯本 - 以色列人看見了,就彼此對問說:“這是甚麼?”原來他們不知道那是甚麼。摩西對他們說:“這就是耶和華賜給你們吃的食物。
  • 呂振中譯本 - 以色列 人看見,不知道是甚麼,就彼此對 問 說:『這是甚麼 ?』 摩西 對他們說:『這是永恆主給你們喫的食物。
  • 中文標準譯本 - 以色列子孫看到就彼此說:「這是什麼呢?」因為他們不知道那是什麼。 摩西對他們說:「這就是耶和華賜給你們吃的糧食。
  • 現代標點和合本 - 以色列人看見,不知道是什麼,就彼此對問說:「這是什麼呢?」摩西對他們說:「這就是耶和華給你們吃的食物。
  • 文理和合譯本 - 以色列民見而弗識、相語曰、此何物耶、摩西曰、此耶和華食爾之糧、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族見而弗識、相語曰、此何物歟。摩西曰、此耶和華予爾之餅。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人見之不知為何物、相問曰、此何物也、 摩西 謂之曰、是乃主賜爾食之糧、
  • Nueva Versión Internacional - Como los israelitas no sabían lo que era, al verlo se preguntaban unos a otros: «¿Y esto qué es?» Moisés les respondió: —Es el pan que el Señor les da para comer.
  • 현대인의 성경 - 이스라엘 백성은 그것을 보고 무엇인지 몰라서 “이것이 무엇이냐?” 하고 서로 물었다. 그때 모세가 그들에게 말하였다. “이것은 여호와께서 여러분에게 먹으라고 주신 양식입니다.
  • Восточный перевод - Увидев их, исраильтяне говорили друг другу: – Что это? Они не знали, что это такое. Муса сказал им: – Это хлеб, который Вечный дал вам в пищу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Увидев их, исраильтяне говорили друг другу: – Что это? Они не знали, что это такое. Муса сказал им: – Это хлеб, который Вечный дал вам в пищу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Увидев их, исроильтяне говорили друг другу: – Что это? Они не знали, что это такое. Мусо сказал им: – Это хлеб, который Вечный дал вам в пищу.
  • La Bible du Semeur 2015 - En voyant cela, les Israélites se demandèrent les uns aux autres : Qu’est-ce que c’est  ? car ils ne savaient pas ce que c’était. Moïse leur dit : C’est le pain que l’Eternel vous donne à manger .
  • リビングバイブル - 人々はそれを見て口々に、「いったいこれは何だ?」と言いました。そこで、モーセが説明しました。「これは主があなたがたに下さったパンです。
  • Nova Versão Internacional - Quando os israelitas viram aquilo, começaram a perguntar uns aos outros: “Que é isso?”, pois não sabiam do que se tratava. Disse-lhes Moisés: “Este é o pão que o Senhor deu a vocês para comer.
  • Hoffnung für alle - Die Israeliten entdeckten sie und fragten sich: »Was ist das bloß?« Nie zuvor hatten sie so etwas gesehen. Mose erklärte ihnen: »Dies ist das Brot, das euch der Herr zu essen gibt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ít-ra-ên trông thấy, hỏi nhau: “Vật gì vậy?” Môi-se nói: “Đó là bánh Chúa Hằng Hữu cho anh chị em.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวอิสราเอลเห็นเข้าก็ถามกันว่า “อะไรกันนี่?” เพราะพวกเขาไม่รู้ว่าสิ่งนั้นคืออะไร โมเสสตอบว่า “นี่คืออาหารที่องค์พระผู้เป็นเจ้าประทานให้แก่พวกเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ชาว​อิสราเอล​เห็น​ก็​พา​กัน​ถามไถ่​ว่า “นี่​อะไร” เหตุ​เพราะ​ไม่​รู้​ว่า​สิ่ง​นั้น​คือ​อะไร โมเสส​จึง​บอก​พวก​เขา​ว่า “เป็น​อาหาร​เกล็ด​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ให้​พวก​ท่าน​รับประทาน
交叉引用
  • Второзаконие 8:16 - Он кормил тебя манной в пустыне, которую никогда не знали твои отцы, чтобы смирить и испытать тебя и чтобы в конце концов у тебя все было благополучно.
  • Исход 16:33 - Моисей сказал Аарону: – Возьми кувшин и наполни его омером манны. Поставь его перед Господом, чтобы сохранить для грядущих поколений.
  • Откровение 2:17 - У кого есть уши, пусть услышит, что Дух говорит церквам. Побеждающего Я угощу сокровенной манной и дам ему белый камень , на котором написано его новое имя, и это имя будет знать только тот, кто его получит!»
  • Иоанна 6:49 - Ваши праотцы ели манну в пустыне и все же умерли.
  • Луки 12:30 - Ведь все язычники этого мира только об этом и думают, но ваш Отец знает, что вы нуждаетесь в этом.
  • Евреям 9:4 - к нему принадлежали золотой жертвенник для возжигания благовоний и покрытый со всех сторон золотом ковчег завета . В ковчеге находились золотой сосуд с манной , расцветший жезл Аарона и каменные плитки завета.
  • Неемия 9:20 - Ты дал Твоего благого Духа, чтобы наставлять их. Ты не отнял манны от их ртов и дал им воду, когда они жаждали.
  • Неемия 9:15 - Они голодали – Ты дал им хлеб с небес, жаждали – Ты дал им воду из скалы; Ты велел им войти и овладеть землей, которую Ты с поднятой рукой клялся им отдать.
  • Числа 21:5 - они роптали на Бога и на Моисея: – Зачем вы вывели нас из Египта? Чтобы мы умерли в пустыне? Хлеба нет! Воды нет! А эта убогая пища нам противна!
  • Притчи 9:5 - «Идите, ешьте мою еду и пейте вино, которое я приправила.
  • Иоанна 6:58 - Хлеб этот пришел с небес, и он не таков, как тот, который ели ваши праотцы, которые умерли. Но тот, кто питается этим хлебом, будет жить вечно.
  • Навин 5:12 - Манна перестала падать на другой день после того, как они стали есть плоды той земли. У израильтян больше не было манны, и в тот год они ели плоды ханаанской земли.
  • Иоанна 6:31 - Например, отцы наши ели манну в пустыне, как об этом написано: «Он дал им хлеб с небес» .
  • Иоанна 6:32 - Иисус сказал им: – Говорю вам истину, это не Моисей дал вам хлеб с небес, а Мой Отец дает вам истинный хлеб с небес.
  • 1 Коринфянам 10:3 - Они все ели одну и ту же духовную пищу
  • Исход 16:31 - Народ Израиля назвал эту пищу манной . Она была белой, как кориандровое семя, а на вкус – как медовое печенье.
  • Второзаконие 8:3 - Он смирял тебя, заставляя тебя голодать, а затем насыщал манной, которой не знал ни ты, ни твои отцы, чтобы научить тебя, что не одним хлебом живет человек, но и каждым словом, исходящим из уст Господа.
  • Исход 16:4 - Господь сказал Моисею: – Я осыплю вас хлебом с неба. Пусть народ выходит каждый день и собирает, сколько нужно на день. Так Я испытаю их, будут ли они следовать Моим наставлениям.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Увидев их, израильтяне говорили друг другу: – Что это? Они не знали, что это такое. Моисей сказал им: – Это хлеб, который Господь дал вам в пищу.
  • 新标点和合本 - 以色列人看见,不知道是什么,就彼此对问说:“这是什么呢?”摩西对他们说:“这就是耶和华给你们吃的食物。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人看见了,不知道是什么,就彼此说:“这是什么? ”摩西对他们说:“这是耶和华给你们吃的食物。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人看见了,不知道是什么,就彼此说:“这是什么? ”摩西对他们说:“这是耶和华给你们吃的食物。
  • 当代译本 - 以色列人见了,不知道是何物,便彼此议论说:“这是什么?”摩西对他们说:“这就是耶和华给你们的食物。
  • 圣经新译本 - 以色列人看见了,就彼此对问说:“这是什么?”原来他们不知道那是什么。摩西对他们说:“这就是耶和华赐给你们吃的食物。
  • 中文标准译本 - 以色列子孙看到就彼此说:“这是什么呢?”因为他们不知道那是什么。 摩西对他们说:“这就是耶和华赐给你们吃的粮食。
  • 现代标点和合本 - 以色列人看见,不知道是什么,就彼此对问说:“这是什么呢?”摩西对他们说:“这就是耶和华给你们吃的食物。
  • 和合本(拼音版) - 以色列人看见,不知道是什么,就彼此对问说:“这是什么呢?”摩西对他们说:“这就是耶和华给你们吃的食物。
  • New International Version - When the Israelites saw it, they said to each other, “What is it?” For they did not know what it was. Moses said to them, “It is the bread the Lord has given you to eat.
  • New International Reader's Version - The people of Israel saw the flakes. They asked each other, “What’s that?” They didn’t know what it was. Moses said to them, “It’s the bread the Lord has given you to eat.
  • English Standard Version - When the people of Israel saw it, they said to one another, “What is it?” For they did not know what it was. And Moses said to them, “It is the bread that the Lord has given you to eat.
  • New Living Translation - The Israelites were puzzled when they saw it. “What is it?” they asked each other. They had no idea what it was. And Moses told them, “It is the food the Lord has given you to eat.
  • The Message - So Moses told them, “It’s the bread God has given you to eat. And these are God’s instructions: ‘Gather enough for each person, about two quarts per person; gather enough for everyone in your tent.’”
  • Christian Standard Bible - When the Israelites saw it, they asked one another, “What is it?” because they didn’t know what it was. Moses told them, “It is the bread the Lord has given you to eat.
  • New American Standard Bible - When the sons of Israel saw it, they said to one another, “ What is it?” For they did not know what it was. And Moses said to them, “It is the bread which the Lord has given you to eat.
  • New King James Version - So when the children of Israel saw it, they said to one another, “What is it?” For they did not know what it was. And Moses said to them, “This is the bread which the Lord has given you to eat.
  • Amplified Bible - When the Israelites saw it, they said to one another, “ What is it?” For they did not know what it was. And Moses said to them, “This is the bread which the Lord has given you to eat.
  • American Standard Version - And when the children of Israel saw it, they said one to another, What is it? For they knew not what it was. And Moses said unto them, It is the bread which Jehovah hath given you to eat.
  • King James Version - And when the children of Israel saw it, they said one to another, It is manna: for they wist not what it was. And Moses said unto them, This is the bread which the Lord hath given you to eat.
  • New English Translation - When the Israelites saw it, they said to one another, “What is it?” because they did not know what it was. Moses said to them, “It is the bread that the Lord has given you for food.
  • World English Bible - When the children of Israel saw it, they said to one another, “What is it?” For they didn’t know what it was. Moses said to them, “It is the bread which Yahweh has given you to eat.
  • 新標點和合本 - 以色列人看見,不知道是甚麼,就彼此對問說:「這是甚麼呢?」摩西對他們說:「這就是耶和華給你們吃的食物。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人看見了,不知道是甚麼,就彼此說:「這是甚麼? 」摩西對他們說:「這是耶和華給你們吃的食物。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人看見了,不知道是甚麼,就彼此說:「這是甚麼? 」摩西對他們說:「這是耶和華給你們吃的食物。
  • 當代譯本 - 以色列人見了,不知道是何物,便彼此議論說:「這是什麼?」摩西對他們說:「這就是耶和華給你們的食物。
  • 聖經新譯本 - 以色列人看見了,就彼此對問說:“這是甚麼?”原來他們不知道那是甚麼。摩西對他們說:“這就是耶和華賜給你們吃的食物。
  • 呂振中譯本 - 以色列 人看見,不知道是甚麼,就彼此對 問 說:『這是甚麼 ?』 摩西 對他們說:『這是永恆主給你們喫的食物。
  • 中文標準譯本 - 以色列子孫看到就彼此說:「這是什麼呢?」因為他們不知道那是什麼。 摩西對他們說:「這就是耶和華賜給你們吃的糧食。
  • 現代標點和合本 - 以色列人看見,不知道是什麼,就彼此對問說:「這是什麼呢?」摩西對他們說:「這就是耶和華給你們吃的食物。
  • 文理和合譯本 - 以色列民見而弗識、相語曰、此何物耶、摩西曰、此耶和華食爾之糧、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族見而弗識、相語曰、此何物歟。摩西曰、此耶和華予爾之餅。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人見之不知為何物、相問曰、此何物也、 摩西 謂之曰、是乃主賜爾食之糧、
  • Nueva Versión Internacional - Como los israelitas no sabían lo que era, al verlo se preguntaban unos a otros: «¿Y esto qué es?» Moisés les respondió: —Es el pan que el Señor les da para comer.
  • 현대인의 성경 - 이스라엘 백성은 그것을 보고 무엇인지 몰라서 “이것이 무엇이냐?” 하고 서로 물었다. 그때 모세가 그들에게 말하였다. “이것은 여호와께서 여러분에게 먹으라고 주신 양식입니다.
  • Восточный перевод - Увидев их, исраильтяне говорили друг другу: – Что это? Они не знали, что это такое. Муса сказал им: – Это хлеб, который Вечный дал вам в пищу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Увидев их, исраильтяне говорили друг другу: – Что это? Они не знали, что это такое. Муса сказал им: – Это хлеб, который Вечный дал вам в пищу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Увидев их, исроильтяне говорили друг другу: – Что это? Они не знали, что это такое. Мусо сказал им: – Это хлеб, который Вечный дал вам в пищу.
  • La Bible du Semeur 2015 - En voyant cela, les Israélites se demandèrent les uns aux autres : Qu’est-ce que c’est  ? car ils ne savaient pas ce que c’était. Moïse leur dit : C’est le pain que l’Eternel vous donne à manger .
  • リビングバイブル - 人々はそれを見て口々に、「いったいこれは何だ?」と言いました。そこで、モーセが説明しました。「これは主があなたがたに下さったパンです。
  • Nova Versão Internacional - Quando os israelitas viram aquilo, começaram a perguntar uns aos outros: “Que é isso?”, pois não sabiam do que se tratava. Disse-lhes Moisés: “Este é o pão que o Senhor deu a vocês para comer.
  • Hoffnung für alle - Die Israeliten entdeckten sie und fragten sich: »Was ist das bloß?« Nie zuvor hatten sie so etwas gesehen. Mose erklärte ihnen: »Dies ist das Brot, das euch der Herr zu essen gibt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ít-ra-ên trông thấy, hỏi nhau: “Vật gì vậy?” Môi-se nói: “Đó là bánh Chúa Hằng Hữu cho anh chị em.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวอิสราเอลเห็นเข้าก็ถามกันว่า “อะไรกันนี่?” เพราะพวกเขาไม่รู้ว่าสิ่งนั้นคืออะไร โมเสสตอบว่า “นี่คืออาหารที่องค์พระผู้เป็นเจ้าประทานให้แก่พวกเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ชาว​อิสราเอล​เห็น​ก็​พา​กัน​ถามไถ่​ว่า “นี่​อะไร” เหตุ​เพราะ​ไม่​รู้​ว่า​สิ่ง​นั้น​คือ​อะไร โมเสส​จึง​บอก​พวก​เขา​ว่า “เป็น​อาหาร​เกล็ด​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ให้​พวก​ท่าน​รับประทาน
  • Второзаконие 8:16 - Он кормил тебя манной в пустыне, которую никогда не знали твои отцы, чтобы смирить и испытать тебя и чтобы в конце концов у тебя все было благополучно.
  • Исход 16:33 - Моисей сказал Аарону: – Возьми кувшин и наполни его омером манны. Поставь его перед Господом, чтобы сохранить для грядущих поколений.
  • Откровение 2:17 - У кого есть уши, пусть услышит, что Дух говорит церквам. Побеждающего Я угощу сокровенной манной и дам ему белый камень , на котором написано его новое имя, и это имя будет знать только тот, кто его получит!»
  • Иоанна 6:49 - Ваши праотцы ели манну в пустыне и все же умерли.
  • Луки 12:30 - Ведь все язычники этого мира только об этом и думают, но ваш Отец знает, что вы нуждаетесь в этом.
  • Евреям 9:4 - к нему принадлежали золотой жертвенник для возжигания благовоний и покрытый со всех сторон золотом ковчег завета . В ковчеге находились золотой сосуд с манной , расцветший жезл Аарона и каменные плитки завета.
  • Неемия 9:20 - Ты дал Твоего благого Духа, чтобы наставлять их. Ты не отнял манны от их ртов и дал им воду, когда они жаждали.
  • Неемия 9:15 - Они голодали – Ты дал им хлеб с небес, жаждали – Ты дал им воду из скалы; Ты велел им войти и овладеть землей, которую Ты с поднятой рукой клялся им отдать.
  • Числа 21:5 - они роптали на Бога и на Моисея: – Зачем вы вывели нас из Египта? Чтобы мы умерли в пустыне? Хлеба нет! Воды нет! А эта убогая пища нам противна!
  • Притчи 9:5 - «Идите, ешьте мою еду и пейте вино, которое я приправила.
  • Иоанна 6:58 - Хлеб этот пришел с небес, и он не таков, как тот, который ели ваши праотцы, которые умерли. Но тот, кто питается этим хлебом, будет жить вечно.
  • Навин 5:12 - Манна перестала падать на другой день после того, как они стали есть плоды той земли. У израильтян больше не было манны, и в тот год они ели плоды ханаанской земли.
  • Иоанна 6:31 - Например, отцы наши ели манну в пустыне, как об этом написано: «Он дал им хлеб с небес» .
  • Иоанна 6:32 - Иисус сказал им: – Говорю вам истину, это не Моисей дал вам хлеб с небес, а Мой Отец дает вам истинный хлеб с небес.
  • 1 Коринфянам 10:3 - Они все ели одну и ту же духовную пищу
  • Исход 16:31 - Народ Израиля назвал эту пищу манной . Она была белой, как кориандровое семя, а на вкус – как медовое печенье.
  • Второзаконие 8:3 - Он смирял тебя, заставляя тебя голодать, а затем насыщал манной, которой не знал ни ты, ни твои отцы, чтобы научить тебя, что не одним хлебом живет человек, но и каждым словом, исходящим из уст Господа.
  • Исход 16:4 - Господь сказал Моисею: – Я осыплю вас хлебом с неба. Пусть народ выходит каждый день и собирает, сколько нужно на день. Так Я испытаю их, будут ли они следовать Моим наставлениям.
圣经
资源
计划
奉献