逐节对照
- 中文標準譯本 - 以色列子孫看到就彼此說:「這是什麼呢?」因為他們不知道那是什麼。 摩西對他們說:「這就是耶和華賜給你們吃的糧食。
- 新标点和合本 - 以色列人看见,不知道是什么,就彼此对问说:“这是什么呢?”摩西对他们说:“这就是耶和华给你们吃的食物。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人看见了,不知道是什么,就彼此说:“这是什么? ”摩西对他们说:“这是耶和华给你们吃的食物。
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列人看见了,不知道是什么,就彼此说:“这是什么? ”摩西对他们说:“这是耶和华给你们吃的食物。
- 当代译本 - 以色列人见了,不知道是何物,便彼此议论说:“这是什么?”摩西对他们说:“这就是耶和华给你们的食物。
- 圣经新译本 - 以色列人看见了,就彼此对问说:“这是什么?”原来他们不知道那是什么。摩西对他们说:“这就是耶和华赐给你们吃的食物。
- 中文标准译本 - 以色列子孙看到就彼此说:“这是什么呢?”因为他们不知道那是什么。 摩西对他们说:“这就是耶和华赐给你们吃的粮食。
- 现代标点和合本 - 以色列人看见,不知道是什么,就彼此对问说:“这是什么呢?”摩西对他们说:“这就是耶和华给你们吃的食物。
- 和合本(拼音版) - 以色列人看见,不知道是什么,就彼此对问说:“这是什么呢?”摩西对他们说:“这就是耶和华给你们吃的食物。
- New International Version - When the Israelites saw it, they said to each other, “What is it?” For they did not know what it was. Moses said to them, “It is the bread the Lord has given you to eat.
- New International Reader's Version - The people of Israel saw the flakes. They asked each other, “What’s that?” They didn’t know what it was. Moses said to them, “It’s the bread the Lord has given you to eat.
- English Standard Version - When the people of Israel saw it, they said to one another, “What is it?” For they did not know what it was. And Moses said to them, “It is the bread that the Lord has given you to eat.
- New Living Translation - The Israelites were puzzled when they saw it. “What is it?” they asked each other. They had no idea what it was. And Moses told them, “It is the food the Lord has given you to eat.
- The Message - So Moses told them, “It’s the bread God has given you to eat. And these are God’s instructions: ‘Gather enough for each person, about two quarts per person; gather enough for everyone in your tent.’”
- Christian Standard Bible - When the Israelites saw it, they asked one another, “What is it?” because they didn’t know what it was. Moses told them, “It is the bread the Lord has given you to eat.
- New American Standard Bible - When the sons of Israel saw it, they said to one another, “ What is it?” For they did not know what it was. And Moses said to them, “It is the bread which the Lord has given you to eat.
- New King James Version - So when the children of Israel saw it, they said to one another, “What is it?” For they did not know what it was. And Moses said to them, “This is the bread which the Lord has given you to eat.
- Amplified Bible - When the Israelites saw it, they said to one another, “ What is it?” For they did not know what it was. And Moses said to them, “This is the bread which the Lord has given you to eat.
- American Standard Version - And when the children of Israel saw it, they said one to another, What is it? For they knew not what it was. And Moses said unto them, It is the bread which Jehovah hath given you to eat.
- King James Version - And when the children of Israel saw it, they said one to another, It is manna: for they wist not what it was. And Moses said unto them, This is the bread which the Lord hath given you to eat.
- New English Translation - When the Israelites saw it, they said to one another, “What is it?” because they did not know what it was. Moses said to them, “It is the bread that the Lord has given you for food.
- World English Bible - When the children of Israel saw it, they said to one another, “What is it?” For they didn’t know what it was. Moses said to them, “It is the bread which Yahweh has given you to eat.
- 新標點和合本 - 以色列人看見,不知道是甚麼,就彼此對問說:「這是甚麼呢?」摩西對他們說:「這就是耶和華給你們吃的食物。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人看見了,不知道是甚麼,就彼此說:「這是甚麼? 」摩西對他們說:「這是耶和華給你們吃的食物。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人看見了,不知道是甚麼,就彼此說:「這是甚麼? 」摩西對他們說:「這是耶和華給你們吃的食物。
- 當代譯本 - 以色列人見了,不知道是何物,便彼此議論說:「這是什麼?」摩西對他們說:「這就是耶和華給你們的食物。
- 聖經新譯本 - 以色列人看見了,就彼此對問說:“這是甚麼?”原來他們不知道那是甚麼。摩西對他們說:“這就是耶和華賜給你們吃的食物。
- 呂振中譯本 - 以色列 人看見,不知道是甚麼,就彼此對 問 說:『這是甚麼 ?』 摩西 對他們說:『這是永恆主給你們喫的食物。
- 現代標點和合本 - 以色列人看見,不知道是什麼,就彼此對問說:「這是什麼呢?」摩西對他們說:「這就是耶和華給你們吃的食物。
- 文理和合譯本 - 以色列民見而弗識、相語曰、此何物耶、摩西曰、此耶和華食爾之糧、
- 文理委辦譯本 - 以色列族見而弗識、相語曰、此何物歟。摩西曰、此耶和華予爾之餅。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人見之不知為何物、相問曰、此何物也、 摩西 謂之曰、是乃主賜爾食之糧、
- Nueva Versión Internacional - Como los israelitas no sabían lo que era, al verlo se preguntaban unos a otros: «¿Y esto qué es?» Moisés les respondió: —Es el pan que el Señor les da para comer.
- 현대인의 성경 - 이스라엘 백성은 그것을 보고 무엇인지 몰라서 “이것이 무엇이냐?” 하고 서로 물었다. 그때 모세가 그들에게 말하였다. “이것은 여호와께서 여러분에게 먹으라고 주신 양식입니다.
- Новый Русский Перевод - Увидев их, израильтяне говорили друг другу: – Что это? Они не знали, что это такое. Моисей сказал им: – Это хлеб, который Господь дал вам в пищу.
- Восточный перевод - Увидев их, исраильтяне говорили друг другу: – Что это? Они не знали, что это такое. Муса сказал им: – Это хлеб, который Вечный дал вам в пищу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Увидев их, исраильтяне говорили друг другу: – Что это? Они не знали, что это такое. Муса сказал им: – Это хлеб, который Вечный дал вам в пищу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Увидев их, исроильтяне говорили друг другу: – Что это? Они не знали, что это такое. Мусо сказал им: – Это хлеб, который Вечный дал вам в пищу.
- La Bible du Semeur 2015 - En voyant cela, les Israélites se demandèrent les uns aux autres : Qu’est-ce que c’est ? car ils ne savaient pas ce que c’était. Moïse leur dit : C’est le pain que l’Eternel vous donne à manger .
- リビングバイブル - 人々はそれを見て口々に、「いったいこれは何だ?」と言いました。そこで、モーセが説明しました。「これは主があなたがたに下さったパンです。
- Nova Versão Internacional - Quando os israelitas viram aquilo, começaram a perguntar uns aos outros: “Que é isso?”, pois não sabiam do que se tratava. Disse-lhes Moisés: “Este é o pão que o Senhor deu a vocês para comer.
- Hoffnung für alle - Die Israeliten entdeckten sie und fragten sich: »Was ist das bloß?« Nie zuvor hatten sie so etwas gesehen. Mose erklärte ihnen: »Dies ist das Brot, das euch der Herr zu essen gibt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ít-ra-ên trông thấy, hỏi nhau: “Vật gì vậy?” Môi-se nói: “Đó là bánh Chúa Hằng Hữu cho anh chị em.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวอิสราเอลเห็นเข้าก็ถามกันว่า “อะไรกันนี่?” เพราะพวกเขาไม่รู้ว่าสิ่งนั้นคืออะไร โมเสสตอบว่า “นี่คืออาหารที่องค์พระผู้เป็นเจ้าประทานให้แก่พวกเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อชาวอิสราเอลเห็นก็พากันถามไถ่ว่า “นี่อะไร” เหตุเพราะไม่รู้ว่าสิ่งนั้นคืออะไร โมเสสจึงบอกพวกเขาว่า “เป็นอาหารเกล็ดที่พระผู้เป็นเจ้าให้พวกท่านรับประทาน
交叉引用
- 申命記 8:16 - 是他在曠野裡把你祖先不認識的嗎哪賜給你吃,為要磨煉你、試驗你,使你最終蒙福。
- 出埃及記 16:33 - 摩西對亞倫說:「拿一個罐子,裝入滿滿一俄梅珥的嗎哪,放在耶和華面前,保存下來給你們的世世代代。」
- 啟示錄 2:17 - 「凡是有耳的,就應當聽聖靈向各教會所說的話!那得勝的,我將要賜給他那隱藏的嗎哪。我還要賜給他 一塊白石頭,石頭上有一個寫好的新名字,除了那領受的人以外,沒有人認識這名字。
- 約翰福音 6:49 - 你們的祖先在曠野吃了嗎哪,還是死了。
- 路加福音 12:30 - 因為這一切都是世界外邦人所尋求的,而你們的父已經知道你們需要這些了。
- 希伯來書 9:4 - 裡面有金香壇和四周包金的約櫃;櫃裡有盛著嗎哪的金罐、亞倫那根發過芽的杖和兩塊約版;
- 尼希米記 9:20 - 你賜下你美好的靈教導他們; 你沒有保留你的嗎哪不給他們吃, 你把水賜給他們解渴。
- 尼希米記 9:15 - 你從天上賜給他們糧食充飢, 你使磐石中流出水給他們解渴。 你吩咐他們進去占有那地, 就是你舉手起誓要賜給他們的那地。
- 民數記 21:5 - 民眾攻擊神和摩西說:「你們為什麼把我們從埃及帶上來,使我們死在曠野呢?這裡既沒有食物,也沒有水,我們的心也厭煩了這淡而無味的食物!」
- 箴言 9:5 - 「你們當來,吃我的餅, 喝我調制的酒!
- 約翰福音 6:58 - 這才是從天上降下來的糧,不像嗎哪。你們的 祖先吃過嗎哪還是死了,而吃這糧的人就將活著,直到永遠。」
- 約書亞記 5:12 - 他們吃那地出產的第二天,嗎哪就終止了,不再有嗎哪給以色列子民。那一年,他們吃迦南地的出產。
- 約翰福音 6:31 - 我們的祖先在曠野吃了嗎哪,正如經上所記:『他把從天上來的糧賜給他們吃。』 」
- 約翰福音 6:32 - 耶穌對他們說:「我確確實實地告訴你們:那從天上來的糧不是摩西賜給你們的,而是我父把從天上來的真糧賜給了你們。
- 哥林多前書 10:3 - 他們都吃了同樣的屬靈食物,
- 出埃及記 16:31 - 以色列家給這糧食起名為「嗎哪」,它像芫荽的種子,是白色的,它的味道像加蜂蜜的薄餅。
- 申命記 8:3 - 他磨煉你,讓你挨餓,然後把你和你祖先都不認識的嗎哪賜給你吃,是要你明白:人活著不是單靠食物,而是靠耶和華口裡所出的每一句話。
- 出埃及記 16:4 - 耶和華對摩西說:「看哪,我要從天上降下糧食給你們!子民要出去,每天撿拾每天的份額,我好試驗他們是否按照我的指示而行。