逐节对照
- 文理委辦譯本 - 如石沉淵、波濤覆之。
- 新标点和合本 - 深水淹没他们; 他们如同石头坠到深处。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 深水淹没他们; 他们好像石头坠到深处。
- 和合本2010(神版-简体) - 深水淹没他们; 他们好像石头坠到深处。
- 当代译本 - 大水淹没他们, 他们如同石块沉入深海。
- 圣经新译本 - 波涛淹没了他们,他们好像石头坠到深海。
- 中文标准译本 - 深渊淹没他们, 他们如同石头下沉到深处。
- 现代标点和合本 - 深水淹没他们, 他们如同石头坠到深处。
- 和合本(拼音版) - 深水淹没他们, 他们如同石头坠到深处。
- New International Version - The deep waters have covered them; they sank to the depths like a stone.
- New International Reader's Version - The deep waters covered them. They sank to the bottom like a stone.
- English Standard Version - The floods covered them; they went down into the depths like a stone.
- New Living Translation - The deep waters gushed over them; they sank to the bottom like a stone.
- Christian Standard Bible - The floods covered them; they sank to the depths like a stone.
- New American Standard Bible - The waters cover them; They went down into the depths like a stone.
- New King James Version - The depths have covered them; They sank to the bottom like a stone.
- Amplified Bible - The deep [water] covers them; [Clad in armor] they sank into the depths like a stone.
- American Standard Version - The deeps cover them: They went down into the depths like a stone.
- King James Version - The depths have covered them: they sank into the bottom as a stone.
- New English Translation - The depths have covered them, they went down to the bottom like a stone.
- World English Bible - The deeps cover them. They went down into the depths like a stone.
- 新標點和合本 - 深水淹沒他們; 他們如同石頭墜到深處。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 深水淹沒他們; 他們好像石頭墜到深處。
- 和合本2010(神版-繁體) - 深水淹沒他們; 他們好像石頭墜到深處。
- 當代譯本 - 大水淹沒他們, 他們如同石塊沉入深海。
- 聖經新譯本 - 波濤淹沒了他們,他們好像石頭墜到深海。
- 呂振中譯本 - 深淵淹沒了他們; 他們如同石頭墜到深海。
- 中文標準譯本 - 深淵淹沒他們, 他們如同石頭下沉到深處。
- 現代標點和合本 - 深水淹沒他們, 他們如同石頭墜到深處。
- 文理和合譯本 - 波濤覆之、如石沉淵、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 波濤淹之、如石沈於深水、
- Nueva Versión Internacional - Las aguas profundas se los tragaron; ¡como piedras se hundieron en los abismos!
- 현대인의 성경 - 깊은 물이 그들을 덮었으므로 그들이 돌처럼 깊은 바다에 가라앉고 말았네.
- Новый Русский Перевод - Пучина сомкнулась над ними, и они канули в бездну, как камень.
- Восточный перевод - Пучина сомкнулась над ними, и они канули в бездну, как камень.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пучина сомкнулась над ними, и они канули в бездну, как камень.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пучина сомкнулась над ними, и они канули в бездну, как камень.
- La Bible du Semeur 2015 - et les flots les ont recouverts. Ils ont coulé comme une pierre ╵dans les profondeurs de l’abîme.
- リビングバイブル - 水にのまれ、石のように海の底へ沈んだ。
- Nova Versão Internacional - Águas profundas os encobriram; como pedra desceram ao fundo.
- Hoffnung für alle - Wasserfluten haben sie bedeckt, wie Steine sind sie in der Tiefe versunken.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Như đá sỏi chìm xuống đáy biển sâu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - น้ำลึกหลากท่วมพวกเขา พวกเขาจมดิ่งลงในห้วงลึกเหมือนก้อนหินก้อนหนึ่ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - น้ำท่วมพวกเขาจนมิดหัว พวกเขาจมดิ่งลึกลงดั่งก้อนหิน
交叉引用
- 啟示錄 18:21 - 有能天使舉大石如磨、投於海、曰、巴比倫大邑、當猝然傾圮、不復得見、有如此石、
- 彌迦書 7:19 - 必復施恩、助予克惡、以我罪愆、棄諸深淵、
- 馬太福音 18:6 - 若陷信我之小子於罪者、寧以巨磨懸其頸、沉於深海、○
- 以西結書 27:34 - 遇海水汎濫、淹爾於波濤、其時爾邑傾圮、居民殞亡、
- 耶利米書 51:63 - 言竟則繫書於石、投之百辣河中。
- 耶利米書 51:64 - 曰耶和華降災於巴比倫、使彼困乏、沉而不浮、有如此書、於是耶利米之言畢矣。
- 約拿書 2:2 - 我遭患難、呼籲耶和華、蒙爾憶念、余自陰府號呼、望爾垂聽、
- 出埃及記 15:10 - 惟爾吹氣、海淹其敵、如鉛之沉、沒於洪水。
- 出埃及記 14:28 - 蓋法老率車馬軍旅、入於海中、襲以色列族後、海水回流、軍俱覆沒、靡有孑遺。
- 尼希米記 9:11 - 爾使海中判、民行其間、若履陸地、敵人追襲、爾擲之於深淵、如石投水。