Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:5 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 大水淹没他们, 他们如同石块沉入深海。
  • 新标点和合本 - 深水淹没他们; 他们如同石头坠到深处。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 深水淹没他们; 他们好像石头坠到深处。
  • 和合本2010(神版-简体) - 深水淹没他们; 他们好像石头坠到深处。
  • 圣经新译本 - 波涛淹没了他们,他们好像石头坠到深海。
  • 中文标准译本 - 深渊淹没他们, 他们如同石头下沉到深处。
  • 现代标点和合本 - 深水淹没他们, 他们如同石头坠到深处。
  • 和合本(拼音版) - 深水淹没他们, 他们如同石头坠到深处。
  • New International Version - The deep waters have covered them; they sank to the depths like a stone.
  • New International Reader's Version - The deep waters covered them. They sank to the bottom like a stone.
  • English Standard Version - The floods covered them; they went down into the depths like a stone.
  • New Living Translation - The deep waters gushed over them; they sank to the bottom like a stone.
  • Christian Standard Bible - The floods covered them; they sank to the depths like a stone.
  • New American Standard Bible - The waters cover them; They went down into the depths like a stone.
  • New King James Version - The depths have covered them; They sank to the bottom like a stone.
  • Amplified Bible - The deep [water] covers them; [Clad in armor] they sank into the depths like a stone.
  • American Standard Version - The deeps cover them: They went down into the depths like a stone.
  • King James Version - The depths have covered them: they sank into the bottom as a stone.
  • New English Translation - The depths have covered them, they went down to the bottom like a stone.
  • World English Bible - The deeps cover them. They went down into the depths like a stone.
  • 新標點和合本 - 深水淹沒他們; 他們如同石頭墜到深處。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 深水淹沒他們; 他們好像石頭墜到深處。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 深水淹沒他們; 他們好像石頭墜到深處。
  • 當代譯本 - 大水淹沒他們, 他們如同石塊沉入深海。
  • 聖經新譯本 - 波濤淹沒了他們,他們好像石頭墜到深海。
  • 呂振中譯本 - 深淵淹沒了他們; 他們如同石頭墜到深海。
  • 中文標準譯本 - 深淵淹沒他們, 他們如同石頭下沉到深處。
  • 現代標點和合本 - 深水淹沒他們, 他們如同石頭墜到深處。
  • 文理和合譯本 - 波濤覆之、如石沉淵、
  • 文理委辦譯本 - 如石沉淵、波濤覆之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 波濤淹之、如石沈於深水、
  • Nueva Versión Internacional - Las aguas profundas se los tragaron; ¡como piedras se hundieron en los abismos!
  • 현대인의 성경 - 깊은 물이 그들을 덮었으므로 그들이 돌처럼 깊은 바다에 가라앉고 말았네.
  • Новый Русский Перевод - Пучина сомкнулась над ними, и они канули в бездну, как камень.
  • Восточный перевод - Пучина сомкнулась над ними, и они канули в бездну, как камень.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пучина сомкнулась над ними, и они канули в бездну, как камень.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пучина сомкнулась над ними, и они канули в бездну, как камень.
  • La Bible du Semeur 2015 - et les flots les ont recouverts. Ils ont coulé comme une pierre ╵dans les profondeurs de l’abîme.
  • リビングバイブル - 水にのまれ、石のように海の底へ沈んだ。
  • Nova Versão Internacional - Águas profundas os encobriram; como pedra desceram ao fundo.
  • Hoffnung für alle - Wasserfluten haben sie bedeckt, wie Steine sind sie in der Tiefe versunken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như đá sỏi chìm xuống đáy biển sâu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - น้ำลึกหลากท่วมพวกเขา พวกเขาจมดิ่งลงในห้วงลึกเหมือนก้อนหินก้อนหนึ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - น้ำท่วม​พวก​เขา​จน​มิด​หัว พวก​เขา​จม​ดิ่ง​ลึก​ลง​ดั่ง​ก้อนหิน
交叉引用
  • 启示录 18:21 - 这时,有一位大能天使举起一块像大磨石的石头扔进海里,说: “巴比伦大城也必这样被用力扔下去, 消失得无影无踪。
  • 弥迦书 7:19 - 你必再次怜悯我们, 将我们的罪恶践踏在脚下, 把我们的一切过犯抛进深海。
  • 马太福音 18:6 - 不论谁使这样一个小信徒失足犯罪,他的下场比把大磨石拴在他脖子上沉到深海里还要惨。
  • 以西结书 27:34 - 如今你在汪洋中被海浪击碎, 你的货物和人民都一同沉没了。
  • 耶利米书 51:63 - 读完后,你要把卷轴绑在一块石头上,扔进幼发拉底河,
  • 耶利米书 51:64 - 然后说,‘耶和华降的灾祸必使巴比伦像这卷轴一样沉没、永不复兴,巴比伦人必灭亡。’” 耶利米的话到此为止。
  • 约拿书 2:2 - “耶和华啊,我遭遇患难的时候向你求告, 你就应允我。 我在阴间的深处呼求你, 你也垂听我的声音。
  • 出埃及记 15:10 - 你叫风一吹,海水就淹没他们, 他们好像铅块一样沉没在怒海中。
  • 出埃及记 14:28 - 海水回流,法老的战车和人马都淹没在大海之中,全军覆没。
  • 尼希米记 9:11 - 你在我们祖先面前把海水分开,使他们在海中走干地过去;你把追赶他们的人扔进深海,好像把石头扔进大水中。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 大水淹没他们, 他们如同石块沉入深海。
  • 新标点和合本 - 深水淹没他们; 他们如同石头坠到深处。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 深水淹没他们; 他们好像石头坠到深处。
  • 和合本2010(神版-简体) - 深水淹没他们; 他们好像石头坠到深处。
  • 圣经新译本 - 波涛淹没了他们,他们好像石头坠到深海。
  • 中文标准译本 - 深渊淹没他们, 他们如同石头下沉到深处。
  • 现代标点和合本 - 深水淹没他们, 他们如同石头坠到深处。
  • 和合本(拼音版) - 深水淹没他们, 他们如同石头坠到深处。
  • New International Version - The deep waters have covered them; they sank to the depths like a stone.
  • New International Reader's Version - The deep waters covered them. They sank to the bottom like a stone.
  • English Standard Version - The floods covered them; they went down into the depths like a stone.
  • New Living Translation - The deep waters gushed over them; they sank to the bottom like a stone.
  • Christian Standard Bible - The floods covered them; they sank to the depths like a stone.
  • New American Standard Bible - The waters cover them; They went down into the depths like a stone.
  • New King James Version - The depths have covered them; They sank to the bottom like a stone.
  • Amplified Bible - The deep [water] covers them; [Clad in armor] they sank into the depths like a stone.
  • American Standard Version - The deeps cover them: They went down into the depths like a stone.
  • King James Version - The depths have covered them: they sank into the bottom as a stone.
  • New English Translation - The depths have covered them, they went down to the bottom like a stone.
  • World English Bible - The deeps cover them. They went down into the depths like a stone.
  • 新標點和合本 - 深水淹沒他們; 他們如同石頭墜到深處。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 深水淹沒他們; 他們好像石頭墜到深處。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 深水淹沒他們; 他們好像石頭墜到深處。
  • 當代譯本 - 大水淹沒他們, 他們如同石塊沉入深海。
  • 聖經新譯本 - 波濤淹沒了他們,他們好像石頭墜到深海。
  • 呂振中譯本 - 深淵淹沒了他們; 他們如同石頭墜到深海。
  • 中文標準譯本 - 深淵淹沒他們, 他們如同石頭下沉到深處。
  • 現代標點和合本 - 深水淹沒他們, 他們如同石頭墜到深處。
  • 文理和合譯本 - 波濤覆之、如石沉淵、
  • 文理委辦譯本 - 如石沉淵、波濤覆之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 波濤淹之、如石沈於深水、
  • Nueva Versión Internacional - Las aguas profundas se los tragaron; ¡como piedras se hundieron en los abismos!
  • 현대인의 성경 - 깊은 물이 그들을 덮었으므로 그들이 돌처럼 깊은 바다에 가라앉고 말았네.
  • Новый Русский Перевод - Пучина сомкнулась над ними, и они канули в бездну, как камень.
  • Восточный перевод - Пучина сомкнулась над ними, и они канули в бездну, как камень.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пучина сомкнулась над ними, и они канули в бездну, как камень.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пучина сомкнулась над ними, и они канули в бездну, как камень.
  • La Bible du Semeur 2015 - et les flots les ont recouverts. Ils ont coulé comme une pierre ╵dans les profondeurs de l’abîme.
  • リビングバイブル - 水にのまれ、石のように海の底へ沈んだ。
  • Nova Versão Internacional - Águas profundas os encobriram; como pedra desceram ao fundo.
  • Hoffnung für alle - Wasserfluten haben sie bedeckt, wie Steine sind sie in der Tiefe versunken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như đá sỏi chìm xuống đáy biển sâu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - น้ำลึกหลากท่วมพวกเขา พวกเขาจมดิ่งลงในห้วงลึกเหมือนก้อนหินก้อนหนึ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - น้ำท่วม​พวก​เขา​จน​มิด​หัว พวก​เขา​จม​ดิ่ง​ลึก​ลง​ดั่ง​ก้อนหิน
  • 启示录 18:21 - 这时,有一位大能天使举起一块像大磨石的石头扔进海里,说: “巴比伦大城也必这样被用力扔下去, 消失得无影无踪。
  • 弥迦书 7:19 - 你必再次怜悯我们, 将我们的罪恶践踏在脚下, 把我们的一切过犯抛进深海。
  • 马太福音 18:6 - 不论谁使这样一个小信徒失足犯罪,他的下场比把大磨石拴在他脖子上沉到深海里还要惨。
  • 以西结书 27:34 - 如今你在汪洋中被海浪击碎, 你的货物和人民都一同沉没了。
  • 耶利米书 51:63 - 读完后,你要把卷轴绑在一块石头上,扔进幼发拉底河,
  • 耶利米书 51:64 - 然后说,‘耶和华降的灾祸必使巴比伦像这卷轴一样沉没、永不复兴,巴比伦人必灭亡。’” 耶利米的话到此为止。
  • 约拿书 2:2 - “耶和华啊,我遭遇患难的时候向你求告, 你就应允我。 我在阴间的深处呼求你, 你也垂听我的声音。
  • 出埃及记 15:10 - 你叫风一吹,海水就淹没他们, 他们好像铅块一样沉没在怒海中。
  • 出埃及记 14:28 - 海水回流,法老的战车和人马都淹没在大海之中,全军覆没。
  • 尼希米记 9:11 - 你在我们祖先面前把海水分开,使他们在海中走干地过去;你把追赶他们的人扔进深海,好像把石头扔进大水中。
圣经
资源
计划
奉献