Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:25 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - So Moses cried out to the Lord for help, and the Lord showed him a piece of wood. Moses threw it into the water, and this made the water good to drink. It was there at Marah that the Lord set before them the following decree as a standard to test their faithfulness to him.
  • 新标点和合本 - 摩西呼求耶和华,耶和华指示他一棵树。他把树丢在水里,水就变甜了。 耶和华在那里为他们定了律例、典章,在那里试验他们;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西呼求耶和华,耶和华指示他一棵树 。他把树丢在水里,水就变甜了。 耶和华在那里为他们定了律例、典章,在那里考验他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西呼求耶和华,耶和华指示他一棵树 。他把树丢在水里,水就变甜了。 耶和华在那里为他们定了律例、典章,在那里考验他们。
  • 当代译本 - 摩西向耶和华呼求,耶和华就指示他一棵树,他把树扔在水中,水就变甘甜了。耶和华又在玛拉给百姓定下律例和法令,并在那里试验他们,
  • 圣经新译本 - 摩西向耶和华呼叫,耶和华就向他指示一棵树;他把树丢进水里,水就变甜了。耶和华在那里为他们立了律例和典章,也在那里试验了他们。
  • 中文标准译本 - 摩西向耶和华呼求,耶和华就把一棵树指示给他。他把那树扔进水里,水就变甜了。 耶和华在那里为百姓设立了律例和法规,并在那里试验他们,
  • 现代标点和合本 - 摩西呼求耶和华,耶和华指示他一棵树。他把树丢在水里,水就变甜了。耶和华在那里为他们定了律例、典章,在那里试验他们。
  • 和合本(拼音版) - 摩西呼求耶和华,耶和华指示他一棵树,他把树丢在水里,水就变甜了。 耶和华在那里为他们定了律例、典章,在那里试验他们。
  • New International Version - Then Moses cried out to the Lord, and the Lord showed him a piece of wood. He threw it into the water, and the water became fit to drink. There the Lord issued a ruling and instruction for them and put them to the test.
  • New International Reader's Version - Then Moses cried out to the Lord. The Lord showed him a stick. Moses threw it into the water. The water became fit to drink. There the Lord gave a ruling and instruction for the people. And there he tested them.
  • English Standard Version - And he cried to the Lord, and the Lord showed him a log, and he threw it into the water, and the water became sweet. There the Lord made for them a statute and a rule, and there he tested them,
  • The Message - So Moses cried out in prayer to God. God pointed him to a stick of wood. Moses threw it into the water and the water turned sweet.
  • Christian Standard Bible - So he cried out to the Lord, and the Lord showed him a tree. When he threw it into the water, the water became drinkable. The Lord made a statute and ordinance for them at Marah, and he tested them there.
  • New American Standard Bible - Then he cried out to the Lord, and the Lord showed him a tree; and he threw it into the waters, and the waters became sweet. There He made for them a statute and regulation, and there He tested them.
  • New King James Version - So he cried out to the Lord, and the Lord showed him a tree. When he cast it into the waters, the waters were made sweet. There He made a statute and an ordinance for them, and there He tested them,
  • Amplified Bible - Then he cried to the Lord [for help], and the Lord showed him a tree, [a branch of] which he threw into the waters, and the waters became sweet. There the Lord made a statute and an ordinance for them, and there He tested them,
  • American Standard Version - An he cried unto Jehovah; And Jehovah showed him a tree, and he cast it into the waters, and the waters were made sweet. There he made for them a statute and an ordinance, and there he proved them;
  • King James Version - And he cried unto the Lord; and the Lord shewed him a tree, which when he had cast into the waters, the waters were made sweet: there he made for them a statute and an ordinance, and there he proved them,
  • New English Translation - He cried out to the Lord, and the Lord showed him a tree. When Moses threw it into the water, the water became safe to drink. There the Lord made for them a binding ordinance, and there he tested them.
  • World English Bible - Then he cried to Yahweh. Yahweh showed him a tree, and he threw it into the waters, and the waters were made sweet. There he made a statute and an ordinance for them, and there he tested them.
  • 新標點和合本 - 摩西呼求耶和華,耶和華指示他一棵樹。他把樹丟在水裏,水就變甜了。 耶和華在那裏為他們定了律例、典章,在那裏試驗他們;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西呼求耶和華,耶和華指示他一棵樹 。他把樹丟在水裏,水就變甜了。 耶和華在那裏為他們定了律例、典章,在那裏考驗他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西呼求耶和華,耶和華指示他一棵樹 。他把樹丟在水裏,水就變甜了。 耶和華在那裏為他們定了律例、典章,在那裏考驗他們。
  • 當代譯本 - 摩西向耶和華呼求,耶和華就指示他一棵樹,他把樹扔在水中,水就變甘甜了。耶和華又在瑪拉給百姓定下律例和法令,並在那裡試驗他們,
  • 聖經新譯本 - 摩西向耶和華呼叫,耶和華就向他指示一棵樹;他把樹丟進水裡,水就變甜了。耶和華在那裡為他們立了律例和典章,也在那裡試驗了他們。
  • 呂振中譯本 - 摩西 向永恆主哀叫,永恆主將一棵樹指給他看;他把那樹木丟在水裏,水就變甜了。 永恆主在那裏為他們立了律例典章,在那裏試驗了他們,
  • 中文標準譯本 - 摩西向耶和華呼求,耶和華就把一棵樹指示給他。他把那樹扔進水裡,水就變甜了。 耶和華在那裡為百姓設立了律例和法規,並在那裡試驗他們,
  • 現代標點和合本 - 摩西呼求耶和華,耶和華指示他一棵樹。他把樹丟在水裡,水就變甜了。耶和華在那裡為他們定了律例、典章,在那裡試驗他們。
  • 文理和合譯本 - 摩西籲耶和華、耶和華示之以木、遂投諸水中、其水即甘、在彼耶和華立典及律、以試斯民、
  • 文理委辦譯本 - 摩西籲耶和華、耶和華、示以木、投諸水中、其味即淡。在彼耶和華設法度、以試其民、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 籲主、主示以一木、 摩西 投之於水、水即變為甘、主在彼為民定律例、立法度、又在彼試之、
  • Nueva Versión Internacional - Moisés clamó al Señor, y él le mostró un pedazo de madera, el cual echó Moisés al agua, y al instante el agua se volvió dulce. En ese lugar el Señor los puso a prueba y les dio una ley como norma de conducta.
  • 현대인의 성경 - 그때 모세가 여호와께 부르짖자 여호와께서 그에게 나무 토막 하나를 보여 주셨다. 그래서 그가 그것을 물에 던져 넣었더니 쓴물이 단물이 되었다. 여호와께서는 거기서 그들이 지킬 법과 규정을 정하시고 그들을 시험하여
  • Новый Русский Перевод - Моисей взмолился к Господу, и Господь показал ему кусок дерева. Моисей бросил его в воду – и вода стала пригодной для питья. Там Господь дал им закон и устав, чтобы испытать их.
  • Восточный перевод - Муса взмолился к Вечному, и Вечный показал ему кусок дерева. Муса бросил его в воду, и вода стала пригодной для питья. Там Вечный дал им установленный закон, чтобы испытать их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса взмолился к Вечному, и Вечный показал ему кусок дерева. Муса бросил его в воду, и вода стала пригодной для питья. Там Вечный дал им установленный закон, чтобы испытать их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо взмолился к Вечному, и Вечный показал ему кусок дерева. Мусо бросил его в воду, и вода стала пригодной для питья. Там Вечный дал им установленный закон, чтобы испытать их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse implora l’Eternel, qui lui indiqua un bois d’une certaine espèce qu’il jeta dans l’eau, et l’eau devint potable. C’est à cet endroit que l’Eternel donna au peuple des préceptes et un code de droit ; là aussi il le mit à l’épreuve.
  • リビングバイブル - モーセは主に助けを求めました。すると、主は彼に一本の木を示し、それを水に投げ入れなさいと命じるのです。そのとおりにすると、水は甘くなりました。 このマラで、主はモーセを試みました。
  • Nova Versão Internacional - Moisés clamou ao Senhor, e este lhe indicou um arbusto. Ele o lançou na água, e esta se tornou boa. Em Mara o Senhor lhes deu leis e ordenanças e os pôs à prova,
  • Hoffnung für alle - Mose flehte den Herrn um Hilfe an, und der Herr zeigte ihm ein Stück Holz. Als Mose es ins Wasser warf, wurde das Wasser genießbar. In Mara gab Gott seinem Volk Gesetze und Regeln, nach denen sie leben sollten, und stellte sie auf die Probe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se kêu cầu Chúa Hằng Hữu. Ngài chỉ cho ông một khúc cây, bảo ông cầm lấy ném vào nước. Nước liền hóa ra ngọt. Chính tại Ma-ra là nơi Chúa Hằng Hữu đã quy định nguyên tắc sau đây cho người Ít-ra-ên theo, để thử thách họ:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วโมเสสทูลวิงวอนองค์พระผู้เป็นเจ้าองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงสำแดงให้เขาเห็นไม้ท่อนหนึ่ง เขาโยนมันลงไปในน้ำ น้ำก็หายขม ที่มาราห์นี้เององค์พระผู้เป็นเจ้าทรงวางกฎหมายและบทบัญญัติสำหรับเหล่าประชากรและทรงทดสอบพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​จึง​วอนขอ​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จึง​ให้​ท่าน​เห็น​ไม้​ท่อน​หนึ่ง เมื่อ​ท่าน​โยน​มัน​ลง​ไป​ใน​น้ำ ก็​ดื่ม​น้ำ​นั้น​ได้ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ตั้ง​กฎ​เกณฑ์​และ​คำสั่ง แล้ว​พระ​องค์​ก็​ทดสอบ​พวก​เขา​ที่​นั่น
交叉引用
  • Psalms 99:6 - Moses and Aaron were among his priests; Samuel also called on his name. They cried to the Lord for help, and he answered them.
  • Psalms 50:15 - Then call on me when you are in trouble, and I will rescue you, and you will give me glory.”
  • Proverbs 17:3 - Fire tests the purity of silver and gold, but the Lord tests the heart.
  • 1 Peter 1:6 - So be truly glad. There is wonderful joy ahead, even though you must endure many trials for a little while.
  • 1 Peter 1:7 - These trials will show that your faith is genuine. It is being tested as fire tests and purifies gold—though your faith is far more precious than mere gold. So when your faith remains strong through many trials, it will bring you much praise and glory and honor on the day when Jesus Christ is revealed to the whole world.
  • Jeremiah 15:1 - Then the Lord said to me, “Even if Moses and Samuel stood before me pleading for these people, I wouldn’t help them. Away with them! Get them out of my sight!
  • Psalms 91:15 - When they call on me, I will answer; I will be with them in trouble. I will rescue and honor them.
  • Psalms 81:7 - You cried to me in trouble, and I saved you; I answered out of the thundercloud and tested your faith when there was no water at Meribah. Interlude
  • Joshua 24:21 - But the people answered Joshua, “No, we will serve the Lord!”
  • Joshua 24:22 - “You are a witness to your own decision,” Joshua said. “You have chosen to serve the Lord.” “Yes,” they replied, “we are witnesses to what we have said.”
  • Joshua 24:23 - “All right then,” Joshua said, “destroy the idols among you, and turn your hearts to the Lord, the God of Israel.”
  • Joshua 24:24 - The people said to Joshua, “We will serve the Lord our God. We will obey him alone.”
  • Joshua 24:25 - So Joshua made a covenant with the people that day at Shechem, committing them to follow the decrees and regulations of the Lord.
  • Deuteronomy 13:3 - do not listen to them. The Lord your God is testing you to see if you truly love him with all your heart and soul.
  • Jeremiah 9:7 - Therefore, this is what the Lord of Heaven’s Armies says: “See, I will melt them down in a crucible and test them like metal. What else can I do with my people?
  • 1 Corinthians 1:18 - The message of the cross is foolish to those who are headed for destruction! But we who are being saved know it is the very power of God.
  • 2 Kings 2:21 - Then he went out to the spring that supplied the town with water and threw the salt into it. And he said, “This is what the Lord says: I have purified this water. It will no longer cause death or infertility. ”
  • 2 Kings 4:41 - Elisha said, “Bring me some flour.” Then he threw it into the pot and said, “Now it’s all right; go ahead and eat.” And then it did not harm them.
  • Exodus 17:4 - Then Moses cried out to the Lord, “What should I do with these people? They are ready to stone me!”
  • Judges 3:1 - These are the nations that the Lord left in the land to test those Israelites who had not experienced the wars of Canaan.
  • Judges 2:22 - I did this to test Israel—to see whether or not they would follow the ways of the Lord as their ancestors did.”
  • Exodus 16:4 - Then the Lord said to Moses, “Look, I’m going to rain down food from heaven for you. Each day the people can go out and pick up as much food as they need for that day. I will test them in this to see whether or not they will follow my instructions.
  • Psalms 66:10 - You have tested us, O God; you have purified us like silver.
  • Deuteronomy 8:16 - He fed you with manna in the wilderness, a food unknown to your ancestors. He did this to humble you and test you for your own good.
  • Judges 3:4 - These people were left to test the Israelites—to see whether they would obey the commands the Lord had given to their ancestors through Moses.
  • Deuteronomy 8:2 - Remember how the Lord your God led you through the wilderness for these forty years, humbling you and testing you to prove your character, and to find out whether or not you would obey his commands.
  • Exodus 14:10 - As Pharaoh approached, the people of Israel looked up and panicked when they saw the Egyptians overtaking them. They cried out to the Lord,
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - So Moses cried out to the Lord for help, and the Lord showed him a piece of wood. Moses threw it into the water, and this made the water good to drink. It was there at Marah that the Lord set before them the following decree as a standard to test their faithfulness to him.
  • 新标点和合本 - 摩西呼求耶和华,耶和华指示他一棵树。他把树丢在水里,水就变甜了。 耶和华在那里为他们定了律例、典章,在那里试验他们;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西呼求耶和华,耶和华指示他一棵树 。他把树丢在水里,水就变甜了。 耶和华在那里为他们定了律例、典章,在那里考验他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西呼求耶和华,耶和华指示他一棵树 。他把树丢在水里,水就变甜了。 耶和华在那里为他们定了律例、典章,在那里考验他们。
  • 当代译本 - 摩西向耶和华呼求,耶和华就指示他一棵树,他把树扔在水中,水就变甘甜了。耶和华又在玛拉给百姓定下律例和法令,并在那里试验他们,
  • 圣经新译本 - 摩西向耶和华呼叫,耶和华就向他指示一棵树;他把树丢进水里,水就变甜了。耶和华在那里为他们立了律例和典章,也在那里试验了他们。
  • 中文标准译本 - 摩西向耶和华呼求,耶和华就把一棵树指示给他。他把那树扔进水里,水就变甜了。 耶和华在那里为百姓设立了律例和法规,并在那里试验他们,
  • 现代标点和合本 - 摩西呼求耶和华,耶和华指示他一棵树。他把树丢在水里,水就变甜了。耶和华在那里为他们定了律例、典章,在那里试验他们。
  • 和合本(拼音版) - 摩西呼求耶和华,耶和华指示他一棵树,他把树丢在水里,水就变甜了。 耶和华在那里为他们定了律例、典章,在那里试验他们。
  • New International Version - Then Moses cried out to the Lord, and the Lord showed him a piece of wood. He threw it into the water, and the water became fit to drink. There the Lord issued a ruling and instruction for them and put them to the test.
  • New International Reader's Version - Then Moses cried out to the Lord. The Lord showed him a stick. Moses threw it into the water. The water became fit to drink. There the Lord gave a ruling and instruction for the people. And there he tested them.
  • English Standard Version - And he cried to the Lord, and the Lord showed him a log, and he threw it into the water, and the water became sweet. There the Lord made for them a statute and a rule, and there he tested them,
  • The Message - So Moses cried out in prayer to God. God pointed him to a stick of wood. Moses threw it into the water and the water turned sweet.
  • Christian Standard Bible - So he cried out to the Lord, and the Lord showed him a tree. When he threw it into the water, the water became drinkable. The Lord made a statute and ordinance for them at Marah, and he tested them there.
  • New American Standard Bible - Then he cried out to the Lord, and the Lord showed him a tree; and he threw it into the waters, and the waters became sweet. There He made for them a statute and regulation, and there He tested them.
  • New King James Version - So he cried out to the Lord, and the Lord showed him a tree. When he cast it into the waters, the waters were made sweet. There He made a statute and an ordinance for them, and there He tested them,
  • Amplified Bible - Then he cried to the Lord [for help], and the Lord showed him a tree, [a branch of] which he threw into the waters, and the waters became sweet. There the Lord made a statute and an ordinance for them, and there He tested them,
  • American Standard Version - An he cried unto Jehovah; And Jehovah showed him a tree, and he cast it into the waters, and the waters were made sweet. There he made for them a statute and an ordinance, and there he proved them;
  • King James Version - And he cried unto the Lord; and the Lord shewed him a tree, which when he had cast into the waters, the waters were made sweet: there he made for them a statute and an ordinance, and there he proved them,
  • New English Translation - He cried out to the Lord, and the Lord showed him a tree. When Moses threw it into the water, the water became safe to drink. There the Lord made for them a binding ordinance, and there he tested them.
  • World English Bible - Then he cried to Yahweh. Yahweh showed him a tree, and he threw it into the waters, and the waters were made sweet. There he made a statute and an ordinance for them, and there he tested them.
  • 新標點和合本 - 摩西呼求耶和華,耶和華指示他一棵樹。他把樹丟在水裏,水就變甜了。 耶和華在那裏為他們定了律例、典章,在那裏試驗他們;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西呼求耶和華,耶和華指示他一棵樹 。他把樹丟在水裏,水就變甜了。 耶和華在那裏為他們定了律例、典章,在那裏考驗他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西呼求耶和華,耶和華指示他一棵樹 。他把樹丟在水裏,水就變甜了。 耶和華在那裏為他們定了律例、典章,在那裏考驗他們。
  • 當代譯本 - 摩西向耶和華呼求,耶和華就指示他一棵樹,他把樹扔在水中,水就變甘甜了。耶和華又在瑪拉給百姓定下律例和法令,並在那裡試驗他們,
  • 聖經新譯本 - 摩西向耶和華呼叫,耶和華就向他指示一棵樹;他把樹丟進水裡,水就變甜了。耶和華在那裡為他們立了律例和典章,也在那裡試驗了他們。
  • 呂振中譯本 - 摩西 向永恆主哀叫,永恆主將一棵樹指給他看;他把那樹木丟在水裏,水就變甜了。 永恆主在那裏為他們立了律例典章,在那裏試驗了他們,
  • 中文標準譯本 - 摩西向耶和華呼求,耶和華就把一棵樹指示給他。他把那樹扔進水裡,水就變甜了。 耶和華在那裡為百姓設立了律例和法規,並在那裡試驗他們,
  • 現代標點和合本 - 摩西呼求耶和華,耶和華指示他一棵樹。他把樹丟在水裡,水就變甜了。耶和華在那裡為他們定了律例、典章,在那裡試驗他們。
  • 文理和合譯本 - 摩西籲耶和華、耶和華示之以木、遂投諸水中、其水即甘、在彼耶和華立典及律、以試斯民、
  • 文理委辦譯本 - 摩西籲耶和華、耶和華、示以木、投諸水中、其味即淡。在彼耶和華設法度、以試其民、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 籲主、主示以一木、 摩西 投之於水、水即變為甘、主在彼為民定律例、立法度、又在彼試之、
  • Nueva Versión Internacional - Moisés clamó al Señor, y él le mostró un pedazo de madera, el cual echó Moisés al agua, y al instante el agua se volvió dulce. En ese lugar el Señor los puso a prueba y les dio una ley como norma de conducta.
  • 현대인의 성경 - 그때 모세가 여호와께 부르짖자 여호와께서 그에게 나무 토막 하나를 보여 주셨다. 그래서 그가 그것을 물에 던져 넣었더니 쓴물이 단물이 되었다. 여호와께서는 거기서 그들이 지킬 법과 규정을 정하시고 그들을 시험하여
  • Новый Русский Перевод - Моисей взмолился к Господу, и Господь показал ему кусок дерева. Моисей бросил его в воду – и вода стала пригодной для питья. Там Господь дал им закон и устав, чтобы испытать их.
  • Восточный перевод - Муса взмолился к Вечному, и Вечный показал ему кусок дерева. Муса бросил его в воду, и вода стала пригодной для питья. Там Вечный дал им установленный закон, чтобы испытать их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса взмолился к Вечному, и Вечный показал ему кусок дерева. Муса бросил его в воду, и вода стала пригодной для питья. Там Вечный дал им установленный закон, чтобы испытать их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо взмолился к Вечному, и Вечный показал ему кусок дерева. Мусо бросил его в воду, и вода стала пригодной для питья. Там Вечный дал им установленный закон, чтобы испытать их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse implora l’Eternel, qui lui indiqua un bois d’une certaine espèce qu’il jeta dans l’eau, et l’eau devint potable. C’est à cet endroit que l’Eternel donna au peuple des préceptes et un code de droit ; là aussi il le mit à l’épreuve.
  • リビングバイブル - モーセは主に助けを求めました。すると、主は彼に一本の木を示し、それを水に投げ入れなさいと命じるのです。そのとおりにすると、水は甘くなりました。 このマラで、主はモーセを試みました。
  • Nova Versão Internacional - Moisés clamou ao Senhor, e este lhe indicou um arbusto. Ele o lançou na água, e esta se tornou boa. Em Mara o Senhor lhes deu leis e ordenanças e os pôs à prova,
  • Hoffnung für alle - Mose flehte den Herrn um Hilfe an, und der Herr zeigte ihm ein Stück Holz. Als Mose es ins Wasser warf, wurde das Wasser genießbar. In Mara gab Gott seinem Volk Gesetze und Regeln, nach denen sie leben sollten, und stellte sie auf die Probe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se kêu cầu Chúa Hằng Hữu. Ngài chỉ cho ông một khúc cây, bảo ông cầm lấy ném vào nước. Nước liền hóa ra ngọt. Chính tại Ma-ra là nơi Chúa Hằng Hữu đã quy định nguyên tắc sau đây cho người Ít-ra-ên theo, để thử thách họ:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วโมเสสทูลวิงวอนองค์พระผู้เป็นเจ้าองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงสำแดงให้เขาเห็นไม้ท่อนหนึ่ง เขาโยนมันลงไปในน้ำ น้ำก็หายขม ที่มาราห์นี้เององค์พระผู้เป็นเจ้าทรงวางกฎหมายและบทบัญญัติสำหรับเหล่าประชากรและทรงทดสอบพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​จึง​วอนขอ​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จึง​ให้​ท่าน​เห็น​ไม้​ท่อน​หนึ่ง เมื่อ​ท่าน​โยน​มัน​ลง​ไป​ใน​น้ำ ก็​ดื่ม​น้ำ​นั้น​ได้ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ตั้ง​กฎ​เกณฑ์​และ​คำสั่ง แล้ว​พระ​องค์​ก็​ทดสอบ​พวก​เขา​ที่​นั่น
  • Psalms 99:6 - Moses and Aaron were among his priests; Samuel also called on his name. They cried to the Lord for help, and he answered them.
  • Psalms 50:15 - Then call on me when you are in trouble, and I will rescue you, and you will give me glory.”
  • Proverbs 17:3 - Fire tests the purity of silver and gold, but the Lord tests the heart.
  • 1 Peter 1:6 - So be truly glad. There is wonderful joy ahead, even though you must endure many trials for a little while.
  • 1 Peter 1:7 - These trials will show that your faith is genuine. It is being tested as fire tests and purifies gold—though your faith is far more precious than mere gold. So when your faith remains strong through many trials, it will bring you much praise and glory and honor on the day when Jesus Christ is revealed to the whole world.
  • Jeremiah 15:1 - Then the Lord said to me, “Even if Moses and Samuel stood before me pleading for these people, I wouldn’t help them. Away with them! Get them out of my sight!
  • Psalms 91:15 - When they call on me, I will answer; I will be with them in trouble. I will rescue and honor them.
  • Psalms 81:7 - You cried to me in trouble, and I saved you; I answered out of the thundercloud and tested your faith when there was no water at Meribah. Interlude
  • Joshua 24:21 - But the people answered Joshua, “No, we will serve the Lord!”
  • Joshua 24:22 - “You are a witness to your own decision,” Joshua said. “You have chosen to serve the Lord.” “Yes,” they replied, “we are witnesses to what we have said.”
  • Joshua 24:23 - “All right then,” Joshua said, “destroy the idols among you, and turn your hearts to the Lord, the God of Israel.”
  • Joshua 24:24 - The people said to Joshua, “We will serve the Lord our God. We will obey him alone.”
  • Joshua 24:25 - So Joshua made a covenant with the people that day at Shechem, committing them to follow the decrees and regulations of the Lord.
  • Deuteronomy 13:3 - do not listen to them. The Lord your God is testing you to see if you truly love him with all your heart and soul.
  • Jeremiah 9:7 - Therefore, this is what the Lord of Heaven’s Armies says: “See, I will melt them down in a crucible and test them like metal. What else can I do with my people?
  • 1 Corinthians 1:18 - The message of the cross is foolish to those who are headed for destruction! But we who are being saved know it is the very power of God.
  • 2 Kings 2:21 - Then he went out to the spring that supplied the town with water and threw the salt into it. And he said, “This is what the Lord says: I have purified this water. It will no longer cause death or infertility. ”
  • 2 Kings 4:41 - Elisha said, “Bring me some flour.” Then he threw it into the pot and said, “Now it’s all right; go ahead and eat.” And then it did not harm them.
  • Exodus 17:4 - Then Moses cried out to the Lord, “What should I do with these people? They are ready to stone me!”
  • Judges 3:1 - These are the nations that the Lord left in the land to test those Israelites who had not experienced the wars of Canaan.
  • Judges 2:22 - I did this to test Israel—to see whether or not they would follow the ways of the Lord as their ancestors did.”
  • Exodus 16:4 - Then the Lord said to Moses, “Look, I’m going to rain down food from heaven for you. Each day the people can go out and pick up as much food as they need for that day. I will test them in this to see whether or not they will follow my instructions.
  • Psalms 66:10 - You have tested us, O God; you have purified us like silver.
  • Deuteronomy 8:16 - He fed you with manna in the wilderness, a food unknown to your ancestors. He did this to humble you and test you for your own good.
  • Judges 3:4 - These people were left to test the Israelites—to see whether they would obey the commands the Lord had given to their ancestors through Moses.
  • Deuteronomy 8:2 - Remember how the Lord your God led you through the wilderness for these forty years, humbling you and testing you to prove your character, and to find out whether or not you would obey his commands.
  • Exodus 14:10 - As Pharaoh approached, the people of Israel looked up and panicked when they saw the Egyptians overtaking them. They cried out to the Lord,
圣经
资源
计划
奉献