逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 百姓就向摩西發怨言,說:「我們喝甚麼呢?」
- 新标点和合本 - 百姓就向摩西发怨言,说:“我们喝什么呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 百姓就向摩西发怨言,说:“我们喝什么呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 百姓就向摩西发怨言,说:“我们喝什么呢?”
- 当代译本 - 百姓就埋怨摩西说:“我们喝什么呢?”
- 圣经新译本 - 人民就向摩西发怨言,说:“我们喝什么呢?”
- 中文标准译本 - 百姓就向摩西发怨言说:“我们喝什么呢?”
- 现代标点和合本 - 百姓就向摩西发怨言,说:“我们喝什么呢?”
- 和合本(拼音版) - 百姓就向摩西发怨言,说:“我们喝什么呢?”
- New International Version - So the people grumbled against Moses, saying, “What are we to drink?”
- New International Reader's Version - The people told Moses they weren’t happy with him. They said, “What are we supposed to drink?”
- English Standard Version - And the people grumbled against Moses, saying, “What shall we drink?”
- New Living Translation - Then the people complained and turned against Moses. “What are we going to drink?” they demanded.
- Christian Standard Bible - The people grumbled to Moses, “What are we going to drink?”
- New American Standard Bible - So the people grumbled at Moses, saying, “What are we to drink?”
- New King James Version - And the people complained against Moses, saying, “What shall we drink?”
- Amplified Bible - The people [grew discontented and] grumbled at Moses, saying, “What are we going to drink?”
- American Standard Version - And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink?
- King James Version - And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink?
- New English Translation - So the people murmured against Moses, saying, “What can we drink?”
- World English Bible - The people murmured against Moses, saying, “What shall we drink?”
- 新標點和合本 - 百姓就向摩西發怨言,說:「我們喝甚麼呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 百姓就向摩西發怨言,說:「我們喝甚麼呢?」
- 當代譯本 - 百姓就埋怨摩西說:「我們喝什麼呢?」
- 聖經新譯本 - 人民就向摩西發怨言,說:“我們喝甚麼呢?”
- 呂振中譯本 - 人民就向摩西發怨言說:『我們喝甚麼?』
- 中文標準譯本 - 百姓就向摩西發怨言說:「我們喝什麼呢?」
- 現代標點和合本 - 百姓就向摩西發怨言,說:「我們喝什麼呢?」
- 文理和合譯本 - 民怨摩西曰、我將何飲、
- 文理委辦譯本 - 民怨摩西、曰、我將何飲。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民怨 摩西 曰、我儕將何飲、
- Nueva Versión Internacional - Comenzaron entonces a murmurar en contra de Moisés, y preguntaban: «¿Qué vamos a beber?»
- 현대인의 성경 - 백성들이 모세에게 불평하며 “우리는 무엇을 마셔야 합니까?” 하고 물었다.
- Новый Русский Перевод - Народ стал роптать на Моисея, говоря: – Что нам пить?
- Восточный перевод - Народ стал роптать на Мусу, говоря: «Что нам пить?»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Народ стал роптать на Мусу, говоря: «Что нам пить?»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Народ стал роптать на Мусо, говоря: «Что нам пить?»
- La Bible du Semeur 2015 - Alors le peuple se plaignit de Moïse en disant : Qu’allons-nous boire ?
- リビングバイブル - 人々はモーセに不平を言い立てました。「何とかしてくれ! のどが渇いて死にそうだ。」
- Nova Versão Internacional - E o povo começou a reclamar a Moisés, dizendo: “Que beberemos?”
- Hoffnung für alle - »Was sollen wir nun trinken?«, fragten die Leute Mose vorwurfsvoll.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng phàn nàn với Môi-se: “Chúng tôi lấy gì để uống đây?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นเหล่าประชากรจึงบ่นว่าโมเสสว่า “จะให้พวกเราเอาอะไรดื่ม?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้คนจึงพากันบ่นไม่พอใจต่อว่าโมเสสว่า “พวกเราจะดื่มอะไรได้”
交叉引用
- 出埃及記 17:3 - 百姓在那裏口渴要喝水,就向摩西發怨言,說:「你為甚麼把我們從埃及領出來,使我們和我們的兒女,以及牲畜都渴死呢?」
- 出埃及記 17:4 - 摩西就呼求耶和華說:「我要怎樣對待這百姓呢?他們差一點就要拿石頭打死我了。」
- 民數記 21:5 - 百姓向 神和摩西發怨言,說:「你們為甚麼把我們從埃及領上來 ,使我們死在曠野呢?這裏沒有糧食,沒有水,我們厭惡這淡而無味的食物。」
- 猶大書 1:16 - 這些人喜出怨言,責怪他人,隨從自己的情慾而行,口說誇大的話,為自己的利益諂媚人。
- 出埃及記 16:8 - 摩西又說:「耶和華晚上必給你們肉吃,早晨必給你們食物得飽,因為耶和華已經聽見你們向他所發的怨言。我們算甚麼呢?你們的怨言不是向我們發的,而是向耶和華發的。」
- 出埃及記 16:9 - 摩西對亞倫說:「你對以色列全會眾說:『你們來到耶和華面前,因為他已經聽見你們的怨言了。』」
- 詩篇 78:19 - 並且妄論 神說: 「 神豈能在曠野擺設筵席嗎?
- 詩篇 78:20 - 他雖曾擊打磐石,使水湧出,如江河氾濫; 他還能賜糧食嗎? 還能為他的百姓預備吃的肉嗎?」
- 民數記 11:1 - 百姓發怨言,惡言傳達到耶和華的耳中。耶和華聽見了就怒氣發作,耶和華的火在他們中間焚燒,燒燬營的外圍。
- 民數記 11:2 - 百姓向摩西哀求,摩西祈求耶和華,火就熄了。
- 民數記 11:3 - 那地方就叫做他備拉,因為耶和華的火曾在他們中間焚燒。
- 民數記 11:4 - 他們中間的閒雜人動了貪慾的心;以色列人又再哭着說:「誰給我們肉吃呢?
- 民數記 11:5 - 我們記得在埃及的時候,不花錢就可以吃魚,還有黃瓜、西瓜、韭菜、蔥、蒜。
- 民數記 11:6 - 現在我們的精力枯乾了。除了這嗎哪以外,在我們眼前甚麼都沒有。」
- 民數記 20:2 - 會眾沒有水,就聚集反對摩西和亞倫。
- 民數記 20:3 - 百姓與摩西爭鬧,說:「我們恨不得與我們的弟兄一同死在耶和華面前。
- 民數記 20:4 - 你們為甚麼領耶和華的會眾到這曠野,使我們和我們的牲畜都死在這裏呢?
- 民數記 20:5 - 你們為甚麼領我們從埃及上來,把我們帶到這壞的地方呢?這地方不能撒種,沒有無花果樹、葡萄樹、石榴樹,也沒有水喝。」
- 民數記 16:11 - 所以,你和你所有同夥的人聚集是在攻擊耶和華。亞倫算甚麼,你們竟向他發怨言?」
- 民數記 14:1 - 全會眾大聲喧嚷,那夜百姓哭號。
- 民數記 14:2 - 以色列眾人向摩西和亞倫發怨言,全會眾對他們說:「我們寧願死在埃及地,寧願死在這曠野!
- 民數記 14:3 - 耶和華為甚麼要把我們領到那地,讓我們倒在刀下呢?我們的妻子和孩子必成為擄物。我們回埃及去豈不更好嗎?」
- 民數記 14:4 - 他們彼此說:「我們不如選一個領袖,回埃及去吧!」
- 民數記 17:10 - 耶和華吩咐摩西說:「把亞倫的杖放回法櫃前,給這些背叛之子留作記號。你就可以平息他們向我所發的怨言,他們也不會死亡。」
- 馬太福音 6:25 - 「所以,我告訴你們,不要為你們的生命憂慮吃甚麼喝甚麼 ,或為你們的身體憂慮穿甚麼。生命不勝於飲食嗎?身體不勝於衣裳嗎?
- 哥林多前書 10:10 - 你們也不可發怨言,像他們中有些人曾經發過,就被毀滅者所滅。
- 民數記 16:41 - 第二天,以色列全會眾都向摩西、亞倫發怨言說:「你們殺了耶和華的百姓了。」
- 腓立比書 2:14 - 你們無論做甚麼事,都不要發怨言起爭論,
- 出埃及記 14:11 - 他們對摩西說:「難道埃及沒有墳地,你要把我們帶來死在曠野嗎?你為甚麼這樣待我們,將我們從埃及領出來呢?
- 出埃及記 16:2 - 以色列全會眾在曠野向摩西和亞倫發怨言。