Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:24 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors le peuple se plaignit de Moïse en disant : Qu’allons-nous boire ?
  • 新标点和合本 - 百姓就向摩西发怨言,说:“我们喝什么呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 百姓就向摩西发怨言,说:“我们喝什么呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 百姓就向摩西发怨言,说:“我们喝什么呢?”
  • 当代译本 - 百姓就埋怨摩西说:“我们喝什么呢?”
  • 圣经新译本 - 人民就向摩西发怨言,说:“我们喝什么呢?”
  • 中文标准译本 - 百姓就向摩西发怨言说:“我们喝什么呢?”
  • 现代标点和合本 - 百姓就向摩西发怨言,说:“我们喝什么呢?”
  • 和合本(拼音版) - 百姓就向摩西发怨言,说:“我们喝什么呢?”
  • New International Version - So the people grumbled against Moses, saying, “What are we to drink?”
  • New International Reader's Version - The people told Moses they weren’t happy with him. They said, “What are we supposed to drink?”
  • English Standard Version - And the people grumbled against Moses, saying, “What shall we drink?”
  • New Living Translation - Then the people complained and turned against Moses. “What are we going to drink?” they demanded.
  • Christian Standard Bible - The people grumbled to Moses, “What are we going to drink?”
  • New American Standard Bible - So the people grumbled at Moses, saying, “What are we to drink?”
  • New King James Version - And the people complained against Moses, saying, “What shall we drink?”
  • Amplified Bible - The people [grew discontented and] grumbled at Moses, saying, “What are we going to drink?”
  • American Standard Version - And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink?
  • King James Version - And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink?
  • New English Translation - So the people murmured against Moses, saying, “What can we drink?”
  • World English Bible - The people murmured against Moses, saying, “What shall we drink?”
  • 新標點和合本 - 百姓就向摩西發怨言,說:「我們喝甚麼呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 百姓就向摩西發怨言,說:「我們喝甚麼呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 百姓就向摩西發怨言,說:「我們喝甚麼呢?」
  • 當代譯本 - 百姓就埋怨摩西說:「我們喝什麼呢?」
  • 聖經新譯本 - 人民就向摩西發怨言,說:“我們喝甚麼呢?”
  • 呂振中譯本 - 人民就向摩西發怨言說:『我們喝甚麼?』
  • 中文標準譯本 - 百姓就向摩西發怨言說:「我們喝什麼呢?」
  • 現代標點和合本 - 百姓就向摩西發怨言,說:「我們喝什麼呢?」
  • 文理和合譯本 - 民怨摩西曰、我將何飲、
  • 文理委辦譯本 - 民怨摩西、曰、我將何飲。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民怨 摩西 曰、我儕將何飲、
  • Nueva Versión Internacional - Comenzaron entonces a murmurar en contra de Moisés, y preguntaban: «¿Qué vamos a beber?»
  • 현대인의 성경 - 백성들이 모세에게 불평하며 “우리는 무엇을 마셔야 합니까?” 하고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Народ стал роптать на Моисея, говоря: – Что нам пить?
  • Восточный перевод - Народ стал роптать на Мусу, говоря: «Что нам пить?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Народ стал роптать на Мусу, говоря: «Что нам пить?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Народ стал роптать на Мусо, говоря: «Что нам пить?»
  • リビングバイブル - 人々はモーセに不平を言い立てました。「何とかしてくれ! のどが渇いて死にそうだ。」
  • Nova Versão Internacional - E o povo começou a reclamar a Moisés, dizendo: “Que beberemos?”
  • Hoffnung für alle - »Was sollen wir nun trinken?«, fragten die Leute Mose vorwurfsvoll.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng phàn nàn với Môi-se: “Chúng tôi lấy gì để uống đây?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นเหล่าประชากรจึงบ่นว่าโมเสสว่า “จะให้พวกเราเอาอะไรดื่ม?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​คน​จึง​พา​กัน​บ่น​ไม่​พอใจ​ต่อว่า​โมเสส​ว่า “พวก​เรา​จะ​ดื่ม​อะไร​ได้”
交叉引用
  • Exode 17:3 - Pressé par la soif, le peuple se plaignit de Moïse et dit : Pourquoi nous as-tu fait quitter l’Egypte ? Est-ce pour nous faire mourir de soif ici, nous, nos enfants et nos troupeaux ?
  • Exode 17:4 - Moïse cria à l’Eternel en disant : Que puis-je faire pour ce peuple ? Ils sont sur le point de me lapider !
  • Nombres 21:5 - Ils se mirent à parler contre Dieu et contre Moïse en disant : Pourquoi nous avez-vous fait sortir d’Egypte pour nous faire mourir dans le désert ? Car il n’y a ni pain ni eau, et nous sommes dégoûtés de cette nourriture de misère  !
  • Jude 1:16 - Ces hommes-là sont d’éternels mécontents, toujours à se plaindre de leur sort, et entraînés par leurs mauvais désirs. Ils tiennent de grands discours et flattent les gens pour en tirer profit.
  • Exode 16:8 - Oui, dit-il, vous le saurez ce soir, quand l’Eternel vous donnera de la viande à manger, et demain lorsqu’il vous donnera du pain à satiété ; car l’Eternel a entendu les plaintes que vous avez formulées contre lui. Nous, que sommes-nous ? Ce n’est pas de nous que vous vous êtes plaints, mais de l’Eternel.
  • Exode 16:9 - Puis Moïse dit à Aaron : Ordonne à toute l’assemblée des Israélites de se présenter devant l’Eternel car il a entendu leurs plaintes.
  • Psaumes 78:19 - Ils ont tenu des propos contre lui, disant : « Dieu pourrait-il dresser une table dans le désert  ? »
  • Psaumes 78:20 - C’est ainsi qu’il a frappé le rocher, l’eau a coulé, des torrents ont jailli. « Pourrait-il aussi nous donner du pain ou procurer de la viande à son peuple ? »
  • Nombres 11:1 - Un jour, le peuple adressa d’amères plaintes à l’Eternel. Lorsqu’il les entendit, il se mit en colère et déchaîna la foudre contre eux. Déjà, le feu dévorait une extrémité du camp.
  • Nombres 11:2 - Le peuple implora Moïse à grands cris ; celui-ci pria l’Eternel, et le feu s’arrêta.
  • Nombres 11:3 - On appela ce lieu Tabeéra, parce que le feu de l’Eternel s’était embrasé contre le peuple.
  • Nombres 11:4 - Il y avait parmi le peuple un ramassis d’individus qui furent saisis de toutes sortes de désirs. Alors les Israélites, à leur tour, recommencèrent à pleurer en disant : Ah ! Si seulement nous pouvions manger de la viande !
  • Nombres 11:5 - Nous regrettons le poisson qu’on mangeait pour rien en Egypte ! Et les concombres ! Et les melons ! Et les poireaux ! Et les oignons ! Et l’ail !
  • Nombres 11:6 - A présent, nous dépérissons. Nous sommes privés de tout, rien que de la manne, toujours de la manne !
  • Nombres 20:2 - L’eau vint à manquer. Alors le peuple s’attroupa pour s’en prendre à Moïse et Aaron.
  • Nombres 20:3 - Ils s’en prirent à Moïse et lui dirent : Ah ! Si seulement nous étions morts quand nos compatriotes ont péri devant l’Eternel  !
  • Nombres 20:4 - Pourquoi avez-vous mené la communauté de l’Eternel dans ce désert ? Pour nous y faire mourir, nous et notre bétail ?
  • Nombres 20:5 - Pourquoi nous avez-vous fait quitter l’Egypte et venir dans ce lieu de misère ? Ici on ne peut rien semer ! Il n’y a ni figuier, ni vigne, ni grenadier. Il n’y a même pas d’eau à boire !
  • Nombres 16:11 - C’est pour cela que toi et toute ta troupe, vous vous liguez contre l’Eternel ! Car en fait, qu’est Aaron pour que vous protestiez contre lui ?
  • Nombres 14:1 - Alors toute la communauté se souleva, se mit à pousser de grands cris, et le peuple passa toute la nuit à pleurer.
  • Nombres 14:2 - Tous les Israélites critiquèrent Moïse et Aaron, et toute la communauté leur dit : Si seulement nous étions morts en Egypte – ou du moins dans ce désert !
  • Nombres 14:3 - Pourquoi l’Eternel veut-il nous mener dans ce pays-là pour nous y faire massacrer par l’épée, tandis que nos femmes et nos enfants deviendront la proie de nos ennemis ? Ne ferions-nous pas mieux de retourner en Egypte ?
  • Nombres 14:4 - Et ils se dirent l’un à l’autre : Nommons-nous un chef, et retournons en Egypte.
  • Nombres 17:10 - Ecartez-vous de cette communauté et je les consumerai en un instant. Alors ils se jetèrent face contre terre,
  • Matthieu 6:25 - C’est pourquoi je vous dis : ne vous inquiétez pas en vous demandant : « Qu’allons-nous manger ou boire ? Avec quoi allons-nous nous habiller ? » La vie ne vaut-elle pas bien plus que la nourriture ? Et le corps ne vaut-il pas bien plus que les vêtements ?
  • 1 Corinthiens 10:10 - Ne vous plaignez pas de votre sort, comme certains d’entre eux, qui tombèrent sous les coups de l’ange exterminateur .
  • Philippiens 2:14 - Faites tout sans vous plaindre et sans discuter,
  • Exode 14:11 - Puis ils se tournèrent contre Moïse et lui dirent : N’y avait-il pas assez de tombeaux en Egypte pour que tu nous emmènes mourir dans le désert ? Pourquoi as-tu voulu nous faire sortir d’Egypte ?
  • Exode 16:2 - Là, dans le désert, toute l’assemblée des Israélites se plaignit de Moïse et d’Aaron.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors le peuple se plaignit de Moïse en disant : Qu’allons-nous boire ?
  • 新标点和合本 - 百姓就向摩西发怨言,说:“我们喝什么呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 百姓就向摩西发怨言,说:“我们喝什么呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 百姓就向摩西发怨言,说:“我们喝什么呢?”
  • 当代译本 - 百姓就埋怨摩西说:“我们喝什么呢?”
  • 圣经新译本 - 人民就向摩西发怨言,说:“我们喝什么呢?”
  • 中文标准译本 - 百姓就向摩西发怨言说:“我们喝什么呢?”
  • 现代标点和合本 - 百姓就向摩西发怨言,说:“我们喝什么呢?”
  • 和合本(拼音版) - 百姓就向摩西发怨言,说:“我们喝什么呢?”
  • New International Version - So the people grumbled against Moses, saying, “What are we to drink?”
  • New International Reader's Version - The people told Moses they weren’t happy with him. They said, “What are we supposed to drink?”
  • English Standard Version - And the people grumbled against Moses, saying, “What shall we drink?”
  • New Living Translation - Then the people complained and turned against Moses. “What are we going to drink?” they demanded.
  • Christian Standard Bible - The people grumbled to Moses, “What are we going to drink?”
  • New American Standard Bible - So the people grumbled at Moses, saying, “What are we to drink?”
  • New King James Version - And the people complained against Moses, saying, “What shall we drink?”
  • Amplified Bible - The people [grew discontented and] grumbled at Moses, saying, “What are we going to drink?”
  • American Standard Version - And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink?
  • King James Version - And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink?
  • New English Translation - So the people murmured against Moses, saying, “What can we drink?”
  • World English Bible - The people murmured against Moses, saying, “What shall we drink?”
  • 新標點和合本 - 百姓就向摩西發怨言,說:「我們喝甚麼呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 百姓就向摩西發怨言,說:「我們喝甚麼呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 百姓就向摩西發怨言,說:「我們喝甚麼呢?」
  • 當代譯本 - 百姓就埋怨摩西說:「我們喝什麼呢?」
  • 聖經新譯本 - 人民就向摩西發怨言,說:“我們喝甚麼呢?”
  • 呂振中譯本 - 人民就向摩西發怨言說:『我們喝甚麼?』
  • 中文標準譯本 - 百姓就向摩西發怨言說:「我們喝什麼呢?」
  • 現代標點和合本 - 百姓就向摩西發怨言,說:「我們喝什麼呢?」
  • 文理和合譯本 - 民怨摩西曰、我將何飲、
  • 文理委辦譯本 - 民怨摩西、曰、我將何飲。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民怨 摩西 曰、我儕將何飲、
  • Nueva Versión Internacional - Comenzaron entonces a murmurar en contra de Moisés, y preguntaban: «¿Qué vamos a beber?»
  • 현대인의 성경 - 백성들이 모세에게 불평하며 “우리는 무엇을 마셔야 합니까?” 하고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Народ стал роптать на Моисея, говоря: – Что нам пить?
  • Восточный перевод - Народ стал роптать на Мусу, говоря: «Что нам пить?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Народ стал роптать на Мусу, говоря: «Что нам пить?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Народ стал роптать на Мусо, говоря: «Что нам пить?»
  • リビングバイブル - 人々はモーセに不平を言い立てました。「何とかしてくれ! のどが渇いて死にそうだ。」
  • Nova Versão Internacional - E o povo começou a reclamar a Moisés, dizendo: “Que beberemos?”
  • Hoffnung für alle - »Was sollen wir nun trinken?«, fragten die Leute Mose vorwurfsvoll.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng phàn nàn với Môi-se: “Chúng tôi lấy gì để uống đây?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นเหล่าประชากรจึงบ่นว่าโมเสสว่า “จะให้พวกเราเอาอะไรดื่ม?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​คน​จึง​พา​กัน​บ่น​ไม่​พอใจ​ต่อว่า​โมเสส​ว่า “พวก​เรา​จะ​ดื่ม​อะไร​ได้”
  • Exode 17:3 - Pressé par la soif, le peuple se plaignit de Moïse et dit : Pourquoi nous as-tu fait quitter l’Egypte ? Est-ce pour nous faire mourir de soif ici, nous, nos enfants et nos troupeaux ?
  • Exode 17:4 - Moïse cria à l’Eternel en disant : Que puis-je faire pour ce peuple ? Ils sont sur le point de me lapider !
  • Nombres 21:5 - Ils se mirent à parler contre Dieu et contre Moïse en disant : Pourquoi nous avez-vous fait sortir d’Egypte pour nous faire mourir dans le désert ? Car il n’y a ni pain ni eau, et nous sommes dégoûtés de cette nourriture de misère  !
  • Jude 1:16 - Ces hommes-là sont d’éternels mécontents, toujours à se plaindre de leur sort, et entraînés par leurs mauvais désirs. Ils tiennent de grands discours et flattent les gens pour en tirer profit.
  • Exode 16:8 - Oui, dit-il, vous le saurez ce soir, quand l’Eternel vous donnera de la viande à manger, et demain lorsqu’il vous donnera du pain à satiété ; car l’Eternel a entendu les plaintes que vous avez formulées contre lui. Nous, que sommes-nous ? Ce n’est pas de nous que vous vous êtes plaints, mais de l’Eternel.
  • Exode 16:9 - Puis Moïse dit à Aaron : Ordonne à toute l’assemblée des Israélites de se présenter devant l’Eternel car il a entendu leurs plaintes.
  • Psaumes 78:19 - Ils ont tenu des propos contre lui, disant : « Dieu pourrait-il dresser une table dans le désert  ? »
  • Psaumes 78:20 - C’est ainsi qu’il a frappé le rocher, l’eau a coulé, des torrents ont jailli. « Pourrait-il aussi nous donner du pain ou procurer de la viande à son peuple ? »
  • Nombres 11:1 - Un jour, le peuple adressa d’amères plaintes à l’Eternel. Lorsqu’il les entendit, il se mit en colère et déchaîna la foudre contre eux. Déjà, le feu dévorait une extrémité du camp.
  • Nombres 11:2 - Le peuple implora Moïse à grands cris ; celui-ci pria l’Eternel, et le feu s’arrêta.
  • Nombres 11:3 - On appela ce lieu Tabeéra, parce que le feu de l’Eternel s’était embrasé contre le peuple.
  • Nombres 11:4 - Il y avait parmi le peuple un ramassis d’individus qui furent saisis de toutes sortes de désirs. Alors les Israélites, à leur tour, recommencèrent à pleurer en disant : Ah ! Si seulement nous pouvions manger de la viande !
  • Nombres 11:5 - Nous regrettons le poisson qu’on mangeait pour rien en Egypte ! Et les concombres ! Et les melons ! Et les poireaux ! Et les oignons ! Et l’ail !
  • Nombres 11:6 - A présent, nous dépérissons. Nous sommes privés de tout, rien que de la manne, toujours de la manne !
  • Nombres 20:2 - L’eau vint à manquer. Alors le peuple s’attroupa pour s’en prendre à Moïse et Aaron.
  • Nombres 20:3 - Ils s’en prirent à Moïse et lui dirent : Ah ! Si seulement nous étions morts quand nos compatriotes ont péri devant l’Eternel  !
  • Nombres 20:4 - Pourquoi avez-vous mené la communauté de l’Eternel dans ce désert ? Pour nous y faire mourir, nous et notre bétail ?
  • Nombres 20:5 - Pourquoi nous avez-vous fait quitter l’Egypte et venir dans ce lieu de misère ? Ici on ne peut rien semer ! Il n’y a ni figuier, ni vigne, ni grenadier. Il n’y a même pas d’eau à boire !
  • Nombres 16:11 - C’est pour cela que toi et toute ta troupe, vous vous liguez contre l’Eternel ! Car en fait, qu’est Aaron pour que vous protestiez contre lui ?
  • Nombres 14:1 - Alors toute la communauté se souleva, se mit à pousser de grands cris, et le peuple passa toute la nuit à pleurer.
  • Nombres 14:2 - Tous les Israélites critiquèrent Moïse et Aaron, et toute la communauté leur dit : Si seulement nous étions morts en Egypte – ou du moins dans ce désert !
  • Nombres 14:3 - Pourquoi l’Eternel veut-il nous mener dans ce pays-là pour nous y faire massacrer par l’épée, tandis que nos femmes et nos enfants deviendront la proie de nos ennemis ? Ne ferions-nous pas mieux de retourner en Egypte ?
  • Nombres 14:4 - Et ils se dirent l’un à l’autre : Nommons-nous un chef, et retournons en Egypte.
  • Nombres 17:10 - Ecartez-vous de cette communauté et je les consumerai en un instant. Alors ils se jetèrent face contre terre,
  • Matthieu 6:25 - C’est pourquoi je vous dis : ne vous inquiétez pas en vous demandant : « Qu’allons-nous manger ou boire ? Avec quoi allons-nous nous habiller ? » La vie ne vaut-elle pas bien plus que la nourriture ? Et le corps ne vaut-il pas bien plus que les vêtements ?
  • 1 Corinthiens 10:10 - Ne vous plaignez pas de votre sort, comme certains d’entre eux, qui tombèrent sous les coups de l’ange exterminateur .
  • Philippiens 2:14 - Faites tout sans vous plaindre et sans discuter,
  • Exode 14:11 - Puis ils se tournèrent contre Moïse et lui dirent : N’y avait-il pas assez de tombeaux en Egypte pour que tu nous emmènes mourir dans le désert ? Pourquoi as-tu voulu nous faire sortir d’Egypte ?
  • Exode 16:2 - Là, dans le désert, toute l’assemblée des Israélites se plaignit de Moïse et d’Aaron.
圣经
资源
计划
奉献