Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:14 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 列邦聞之、無不恐懼、 非利士 居民、亦俱戰慄、
  • 新标点和合本 - 外邦人听见就发颤; 疼痛抓住非利士的居民。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 万民听见就战抖; 疼痛抓住非利士的居民。
  • 和合本2010(神版-简体) - 万民听见就战抖; 疼痛抓住非利士的居民。
  • 当代译本 - 各邦听见这些事就发抖, 非利士人痛苦不堪,
  • 圣经新译本 - 万民听见,就必战抖;疼痛恐惧抓住了非利士的居民。
  • 中文标准译本 - 众民听见就颤抖, 剧痛抓住非利士的居民。
  • 现代标点和合本 - 外邦人听见就发颤, 疼痛抓住非利士的居民。
  • 和合本(拼音版) - 外邦人听见就发颤, 疼痛抓住非利士的居民。
  • New International Version - The nations will hear and tremble; anguish will grip the people of Philistia.
  • New International Reader's Version - The nations will hear about it and tremble. Pain and suffering will take hold of the Philistines.
  • English Standard Version - The peoples have heard; they tremble; pangs have seized the inhabitants of Philistia.
  • New Living Translation - The peoples hear and tremble; anguish grips those who live in Philistia.
  • The Message - When people heard, they were scared; Philistines writhed and trembled; Yes, even the head men in Edom were shaken, and the big bosses in Moab. Everybody in Canaan panicked and fell faint. Dread and terror sent them reeling. Before your brandished right arm they were struck dumb like a stone, Until your people crossed over and entered, O God, until the people you made crossed over and entered. You brought them and planted them on the mountain of your heritage, The place where you live, the place you made, Your sanctuary, Master, that you established with your own hands. Let God rule forever, for eternity!
  • Christian Standard Bible - When the peoples hear, they will shudder; anguish will seize the inhabitants of Philistia.
  • New American Standard Bible - The peoples have heard, they tremble; Anguish has gripped the inhabitants of Philistia.
  • New King James Version - “The people will hear and be afraid; Sorrow will take hold of the inhabitants of Philistia.
  • Amplified Bible - The peoples have heard [about You], they tremble; Anguish and fear has gripped the inhabitants of Philistia.
  • American Standard Version - The peoples have heard, they tremble: Pangs have taken hold on the inhabitants of Philistia.
  • King James Version - The people shall hear, and be afraid: sorrow shall take hold on the inhabitants of Philistia.
  • New English Translation - The nations will hear and tremble; anguish will seize the inhabitants of Philistia.
  • World English Bible - The peoples have heard. They tremble. Pangs have taken hold of the inhabitants of Philistia.
  • 新標點和合本 - 外邦人聽見就發顫; 疼痛抓住非利士的居民。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 萬民聽見就戰抖; 疼痛抓住非利士的居民。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 萬民聽見就戰抖; 疼痛抓住非利士的居民。
  • 當代譯本 - 各邦聽見這些事就發抖, 非利士人痛苦不堪,
  • 聖經新譯本 - 萬民聽見,就必戰抖;疼痛恐懼抓住了非利士的居民。
  • 呂振中譯本 - 萬族之民聽見就戰抖, 慘痛抓住了 非利士 的居民。
  • 中文標準譯本 - 眾民聽見就顫抖, 劇痛抓住非利士的居民。
  • 現代標點和合本 - 外邦人聽見就發顫, 疼痛抓住非利士的居民。
  • 文理和合譯本 - 列邦聞之而戰慄、非利士居民因之而悽愴、
  • 文理委辦譯本 - 異邦族類、必聞而畏、非利士民必悚然懼、
  • Nueva Versión Internacional - Las naciones temblarán al escucharlo; la angustia dominará a los filisteos.
  • 현대인의 성경 - 여러 민족이 듣고 떨 것이며 블레셋 사람들이 공포에 사로잡히고
  • Новый Русский Перевод - Народы услышат и затрепещут; ужас охватит филистимских жителей.
  • Восточный перевод - Народы услышат и затрепещут; ужас охватит филистимских жителей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Народы услышат и затрепещут; ужас охватит филистимских жителей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Народы услышат и затрепещут; ужас охватит филистимских жителей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les peuples l’ont appris ╵et ils en ont tremblé. La terreur a saisi les gens de Philistie.
  • リビングバイブル - 国々はこの話を聞いておののく。ペリシテ人は恐れ、
  • Nova Versão Internacional - As nações ouvem e estremecem; angústia se apodera do povo da Filístia.
  • Hoffnung für alle - Wenn die anderen Völker hören, was geschehen ist, erschrecken sie. Angst überfällt die Philister,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các nước nghe tin đều khiếp kinh; hãi hùng xâm chiếm cõi lòng Phi-li-tin.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชาชาติทั้งหลายจะได้ยินและสะท้านกลัว ความหวาดหวั่นจะจู่โจมชาวฟีลิสเตีย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ชน​ชาติ​ได้ยิน​แล้ว​ก็​ครั่นคร้าม ความ​หวาด​หวั่น​ครอบงำ​คน​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​ฟีลิสเตีย
交叉引用
  • 申命記 2:4 - 當諭民曰、爾之同族 同族原文作兄弟下同 以掃 子孫、居於 西珥 山、爾過其境、彼必畏懼爾、爾極當謹慎、
  • 申命記 2:5 - 勿與戰爭、其地我不賜爾、即容一足之地我亦不賜爾、因我已將 西珥 山、賜 以掃 為業、
  • 詩篇 48:6 - 彼在斯處、戰戰兢兢、痛苦猶如將產之婦、
  • 民數記 22:5 - 彼乃遣使至 比珥 子 巴蘭 之本鄉、即河濱之 毘奪 、召 巴蘭 曰、有民出自 伊及 、其數甚眾、蔽於地面、 蔽於地面或作周遍於地下同 今與我對居、
  • 以賽亞書 14:31 - 門歟、當哀鳴、邑歟、當號哭、 非利士 民歟、爾皆膽怯、因敵軍自北方若煙而至、其軍眾無一遺於後、
  • 以賽亞書 14:29 - 非利士 全地、責爾之杖、今已斷折、爾勿因以欣喜、因蛇之卵必生毒虺、所生者即有毒之飛龍、
  • 約書亞記 2:9 - 謂之曰、主已將此地賜爾、為我所知、我儕悉懼爾、斯地一切居民、皆緣爾喪膽、
  • 約書亞記 2:10 - 爾出 伊及 時、主為爾使紅海水涸、爾如何待 約但 東之 亞摩利 二王 西宏 及 噩 、即爾所殲滅者、此皆為我所聞、
  • 民數記 14:14 - 伊及 人必將此事告於居 迦南 地之人、 迦南 人亦曾聞主處於斯民中、顯現為眾目所睹、以雲蔽之、晝導之以雲柱、夜導之以火柱、
  • 約書亞記 9:24 - 對 約書亞 曰、有人告僕等云、爾之天主耶和華曾諭其僕 摩西 、將以此全地賜爾、並於爾前將滅此地一切居民、我緣爾之故、甚畏喪命、故行此事、
  • 申命記 2:25 - 自今日、我使天下萬民因爾驚恐畏懼、彼聞爾名、俱戰慄悚惶、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 列邦聞之、無不恐懼、 非利士 居民、亦俱戰慄、
  • 新标点和合本 - 外邦人听见就发颤; 疼痛抓住非利士的居民。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 万民听见就战抖; 疼痛抓住非利士的居民。
  • 和合本2010(神版-简体) - 万民听见就战抖; 疼痛抓住非利士的居民。
  • 当代译本 - 各邦听见这些事就发抖, 非利士人痛苦不堪,
  • 圣经新译本 - 万民听见,就必战抖;疼痛恐惧抓住了非利士的居民。
  • 中文标准译本 - 众民听见就颤抖, 剧痛抓住非利士的居民。
  • 现代标点和合本 - 外邦人听见就发颤, 疼痛抓住非利士的居民。
  • 和合本(拼音版) - 外邦人听见就发颤, 疼痛抓住非利士的居民。
  • New International Version - The nations will hear and tremble; anguish will grip the people of Philistia.
  • New International Reader's Version - The nations will hear about it and tremble. Pain and suffering will take hold of the Philistines.
  • English Standard Version - The peoples have heard; they tremble; pangs have seized the inhabitants of Philistia.
  • New Living Translation - The peoples hear and tremble; anguish grips those who live in Philistia.
  • The Message - When people heard, they were scared; Philistines writhed and trembled; Yes, even the head men in Edom were shaken, and the big bosses in Moab. Everybody in Canaan panicked and fell faint. Dread and terror sent them reeling. Before your brandished right arm they were struck dumb like a stone, Until your people crossed over and entered, O God, until the people you made crossed over and entered. You brought them and planted them on the mountain of your heritage, The place where you live, the place you made, Your sanctuary, Master, that you established with your own hands. Let God rule forever, for eternity!
  • Christian Standard Bible - When the peoples hear, they will shudder; anguish will seize the inhabitants of Philistia.
  • New American Standard Bible - The peoples have heard, they tremble; Anguish has gripped the inhabitants of Philistia.
  • New King James Version - “The people will hear and be afraid; Sorrow will take hold of the inhabitants of Philistia.
  • Amplified Bible - The peoples have heard [about You], they tremble; Anguish and fear has gripped the inhabitants of Philistia.
  • American Standard Version - The peoples have heard, they tremble: Pangs have taken hold on the inhabitants of Philistia.
  • King James Version - The people shall hear, and be afraid: sorrow shall take hold on the inhabitants of Philistia.
  • New English Translation - The nations will hear and tremble; anguish will seize the inhabitants of Philistia.
  • World English Bible - The peoples have heard. They tremble. Pangs have taken hold of the inhabitants of Philistia.
  • 新標點和合本 - 外邦人聽見就發顫; 疼痛抓住非利士的居民。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 萬民聽見就戰抖; 疼痛抓住非利士的居民。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 萬民聽見就戰抖; 疼痛抓住非利士的居民。
  • 當代譯本 - 各邦聽見這些事就發抖, 非利士人痛苦不堪,
  • 聖經新譯本 - 萬民聽見,就必戰抖;疼痛恐懼抓住了非利士的居民。
  • 呂振中譯本 - 萬族之民聽見就戰抖, 慘痛抓住了 非利士 的居民。
  • 中文標準譯本 - 眾民聽見就顫抖, 劇痛抓住非利士的居民。
  • 現代標點和合本 - 外邦人聽見就發顫, 疼痛抓住非利士的居民。
  • 文理和合譯本 - 列邦聞之而戰慄、非利士居民因之而悽愴、
  • 文理委辦譯本 - 異邦族類、必聞而畏、非利士民必悚然懼、
  • Nueva Versión Internacional - Las naciones temblarán al escucharlo; la angustia dominará a los filisteos.
  • 현대인의 성경 - 여러 민족이 듣고 떨 것이며 블레셋 사람들이 공포에 사로잡히고
  • Новый Русский Перевод - Народы услышат и затрепещут; ужас охватит филистимских жителей.
  • Восточный перевод - Народы услышат и затрепещут; ужас охватит филистимских жителей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Народы услышат и затрепещут; ужас охватит филистимских жителей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Народы услышат и затрепещут; ужас охватит филистимских жителей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les peuples l’ont appris ╵et ils en ont tremblé. La terreur a saisi les gens de Philistie.
  • リビングバイブル - 国々はこの話を聞いておののく。ペリシテ人は恐れ、
  • Nova Versão Internacional - As nações ouvem e estremecem; angústia se apodera do povo da Filístia.
  • Hoffnung für alle - Wenn die anderen Völker hören, was geschehen ist, erschrecken sie. Angst überfällt die Philister,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các nước nghe tin đều khiếp kinh; hãi hùng xâm chiếm cõi lòng Phi-li-tin.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชาชาติทั้งหลายจะได้ยินและสะท้านกลัว ความหวาดหวั่นจะจู่โจมชาวฟีลิสเตีย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ชน​ชาติ​ได้ยิน​แล้ว​ก็​ครั่นคร้าม ความ​หวาด​หวั่น​ครอบงำ​คน​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​ฟีลิสเตีย
  • 申命記 2:4 - 當諭民曰、爾之同族 同族原文作兄弟下同 以掃 子孫、居於 西珥 山、爾過其境、彼必畏懼爾、爾極當謹慎、
  • 申命記 2:5 - 勿與戰爭、其地我不賜爾、即容一足之地我亦不賜爾、因我已將 西珥 山、賜 以掃 為業、
  • 詩篇 48:6 - 彼在斯處、戰戰兢兢、痛苦猶如將產之婦、
  • 民數記 22:5 - 彼乃遣使至 比珥 子 巴蘭 之本鄉、即河濱之 毘奪 、召 巴蘭 曰、有民出自 伊及 、其數甚眾、蔽於地面、 蔽於地面或作周遍於地下同 今與我對居、
  • 以賽亞書 14:31 - 門歟、當哀鳴、邑歟、當號哭、 非利士 民歟、爾皆膽怯、因敵軍自北方若煙而至、其軍眾無一遺於後、
  • 以賽亞書 14:29 - 非利士 全地、責爾之杖、今已斷折、爾勿因以欣喜、因蛇之卵必生毒虺、所生者即有毒之飛龍、
  • 約書亞記 2:9 - 謂之曰、主已將此地賜爾、為我所知、我儕悉懼爾、斯地一切居民、皆緣爾喪膽、
  • 約書亞記 2:10 - 爾出 伊及 時、主為爾使紅海水涸、爾如何待 約但 東之 亞摩利 二王 西宏 及 噩 、即爾所殲滅者、此皆為我所聞、
  • 民數記 14:14 - 伊及 人必將此事告於居 迦南 地之人、 迦南 人亦曾聞主處於斯民中、顯現為眾目所睹、以雲蔽之、晝導之以雲柱、夜導之以火柱、
  • 約書亞記 9:24 - 對 約書亞 曰、有人告僕等云、爾之天主耶和華曾諭其僕 摩西 、將以此全地賜爾、並於爾前將滅此地一切居民、我緣爾之故、甚畏喪命、故行此事、
  • 申命記 2:25 - 自今日、我使天下萬民因爾驚恐畏懼、彼聞爾名、俱戰慄悚惶、
圣经
资源
计划
奉献