逐节对照
- 文理和合譯本 - 爾吹以風、海則淹之、如鉛之沉、沒於洪水、
- 新标点和合本 - 你叫风一吹,海就把他们淹没; 他们如铅沉在大水之中。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你用风一吹,海水就淹没他们; 他们像铅沉在大水之中。
- 和合本2010(神版-简体) - 你用风一吹,海水就淹没他们; 他们像铅沉在大水之中。
- 当代译本 - 你叫风一吹,海水就淹没他们, 他们好像铅块一样沉没在怒海中。
- 圣经新译本 - 你用风一吹,海就把他们淹没,他们就像铅一样沉在大水之中。
- 中文标准译本 - 你的气一吹,海就淹没仇敌, 他们如同铅沉没在大水之中。
- 现代标点和合本 - 你叫风一吹,海就把他们淹没, 他们如铅沉在大水之中。
- 和合本(拼音版) - 你叫风一吹,海就把他们淹没, 他们如铅沉在大水之中。
- New International Version - But you blew with your breath, and the sea covered them. They sank like lead in the mighty waters.
- New International Reader's Version - But you blew with your breath. The Red Sea covered your enemies. They sank like lead in the mighty waters.
- English Standard Version - You blew with your wind; the sea covered them; they sank like lead in the mighty waters.
- New Living Translation - But you blew with your breath, and the sea covered them. They sank like lead in the mighty waters.
- The Message - You blew with all your might and the sea covered them. They sank like a lead weight in the majestic waters. Who compares with you among gods, O God? Who compares with you in power, in holy majesty, In awesome praises, wonder-working God?
- Christian Standard Bible - But you blew with your breath, and the sea covered them. They sank like lead in the mighty waters.
- New American Standard Bible - You blew with Your wind, the sea covered them; They sank like lead in the mighty waters.
- New King James Version - You blew with Your wind, The sea covered them; They sank like lead in the mighty waters.
- Amplified Bible - You blew with Your wind, the sea covered them; [Clad in armor] they sank like lead in the mighty waters.
- American Standard Version - Thou didst blow with thy wind, the sea covered them: They sank as lead in the mighty waters.
- King James Version - Thou didst blow with thy wind, the sea covered them: they sank as lead in the mighty waters.
- New English Translation - But you blew with your breath, and the sea covered them. They sank like lead in the mighty waters.
- World English Bible - You blew with your wind. The sea covered them. They sank like lead in the mighty waters.
- 新標點和合本 - 你叫風一吹,海就把他們淹沒; 他們如鉛沉在大水之中。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你用風一吹,海水就淹沒他們; 他們像鉛沉在大水之中。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你用風一吹,海水就淹沒他們; 他們像鉛沉在大水之中。
- 當代譯本 - 你叫風一吹,海水就淹沒他們, 他們好像鉛塊一樣沉沒在怒海中。
- 聖經新譯本 - 你用風一吹,海就把他們淹沒,他們就像鉛一樣沉在大水之中。
- 呂振中譯本 - 但你一吹氣, 海就淹沒他們, 他們就像鉛 沉沒於壯闊水中。
- 中文標準譯本 - 你的氣一吹,海就淹沒仇敵, 他們如同鉛沉沒在大水之中。
- 現代標點和合本 - 你叫風一吹,海就把他們淹沒, 他們如鉛沉在大水之中。
- 文理委辦譯本 - 惟爾吹氣、海淹其敵、如鉛之沉、沒於洪水。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使風吹噓、海淹沒之、乃如鉛沈於洪水
- Nueva Versión Internacional - Pero con un soplo tuyo se los tragó el mar; ¡se hundieron como plomo en las aguas turbulentas!
- 현대인의 성경 - 주께서 바람을 일으켜 바다가 그들을 덮으므로 그들이 납덩이처럼 깊은 물에 빠지고 말았습니다.
- Новый Русский Перевод - Но дунул Ты вихрем Своим, и накрыло их море. Утонули они, как свинец, в могучих водах.
- Восточный перевод - Но дохнул Ты Своим вихрем, и накрыло их море. Утонули они, как свинец, в могучих водах.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но дохнул Ты Своим вихрем, и накрыло их море. Утонули они, как свинец, в могучих водах.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но дохнул Ты Своим вихрем, и накрыло их море. Утонули они, как свинец, в могучих водах.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu as soufflé, et la mer les a recouverts ! Ils se sont enfoncés ╵comme des blocs de plomb dans les puissantes eaux.
- リビングバイブル - だが、それもつかの間、風が巻き上がり、海が彼らをのみ込んだ。彼らは大海に沈んだ、まるで鉛のように。
- Nova Versão Internacional - Mas enviaste o teu sopro, e o mar os encobriu. Afundaram como chumbo nas águas volumosas.
- Hoffnung für alle - Aber als dein Atem blies, verschlang sie das Meer. Wie Blei versanken sie in den mächtigen Wogen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ngài thổi gió tới, và biển vùi lấp họ đi. Họ chìm lỉm như chì, giữa làn nước mênh mông.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระองค์ทรงระบายลมหายใจของพระองค์ ทะเลก็ท่วมพวกเขา เขาจมดิ่งลงในห้วงน้ำใหญ่ เหมือนก้อนตะกั่ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพระองค์ได้บันดาลให้ลมพัด น้ำทะเลท่วมพวกเขา พวกเขาเป็นดั่งตะกั่วที่จมดิ่งลง ในกระแสน้ำอันแรงกล้า
交叉引用
- 耶利米書 10:13 - 彼發厥聲、則穹蒼之水鳴動、地極之雲上騰、電隨雨作、風自庫出、
- 阿摩司書 4:13 - 彼造山創風、以人之意念示人、變清晨為昏暗、履於地之高處、萬軍之上帝耶和華、乃其名也、
- 詩篇 74:13 - 昔爾以力判海、破龍首於水中兮、
- 詩篇 74:14 - 碎鱷魚之首、以食野處之族兮、
- 申命記 11:4 - 及於埃及軍旅車馬追爾時、使紅海之水覆沒之、翦滅之、以迄今日、
- 詩篇 135:7 - 使霧起於地極、造電隨雨、出風於其庫兮、
- 詩篇 147:18 - 降諭令其消融、使風吹之、則水流蕩兮、
- 出埃及記 14:27 - 摩西伸手指海、及旦、水復反如故、埃及人趨而避之、耶和華投之於海、
- 出埃及記 14:28 - 法老之軍旅車騎、追隨以色列族入於海者、海水回流、悉淹沒之、靡有孑遺、
- 創世記 8:1 - 上帝眷念挪亞、暨同舟之百獸六畜、令風吹地、水勢漸殺、
- 馬太福音 8:27 - 眾異之曰、彼何人斯、風與海亦順之、○
- 出埃及記 14:21 - 摩西伸手指海、耶和華令東風大作、海水一夜退流、海遂為陸、水判於中、
- 出埃及記 15:5 - 波濤覆之、如石沉淵、
- 以賽亞書 11:15 - 耶和華將竭埃及海股、揮手河上、加以烈風、擊之分為七川、使人著屨以涉、