逐节对照
- 环球圣经译本 - 法老就会这样说以色列人:“他们在这地迷路了,荒野把他们困住了。”
- 新标点和合本 - 法老必说:‘以色列人在地中绕迷了,旷野把他们困住了。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人这样做,法老必说:‘他们在此地迷了路,旷野把他们困住了。’
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列人这样做,法老必说:‘他们在此地迷了路,旷野把他们困住了。’
- 当代译本 - 法老必定以为以色列人走迷了路,被困在旷野。
- 圣经新译本 - 法老必论到以色列人的事,说:‘他们在这地走迷了路,旷野把他们困住了。’
- 中文标准译本 - 这样,法老就会说以色列子孙在这地迷了路,旷野把他们困住了。
- 现代标点和合本 - 法老必说:‘以色列人在地中绕迷了,旷野把他们困住了。’
- 和合本(拼音版) - 法老必说:‘以色列人在地中绕迷了,旷野把他们困住了。’
- New International Version - Pharaoh will think, ‘The Israelites are wandering around the land in confusion, hemmed in by the desert.’
- New International Reader's Version - Pharaoh will think, ‘The Israelites are wandering around the land. They don’t know which way to go. The desert is all around them.’
- English Standard Version - For Pharaoh will say of the people of Israel, ‘They are wandering in the land; the wilderness has shut them in.’
- New Living Translation - Then Pharaoh will think, ‘The Israelites are confused. They are trapped in the wilderness!’
- The Message - “Pharaoh will think, ‘The Israelites are lost; they’re confused. The wilderness has closed in on them.’ Then I’ll make Pharaoh’s heart stubborn again and he’ll chase after them. And I’ll use Pharaoh and his army to put my Glory on display. Then the Egyptians will realize that I am God.” And that’s what happened.
- Christian Standard Bible - Pharaoh will say of the Israelites: They are wandering around the land in confusion; the wilderness has boxed them in.
- New American Standard Bible - For Pharaoh will say of the sons of Israel, ‘They are wandering aimlessly in the land; the wilderness has shut them in.’
- New King James Version - For Pharaoh will say of the children of Israel, ‘They are bewildered by the land; the wilderness has closed them in.’
- Amplified Bible - For Pharaoh will say of the Israelites, ‘They are wandering aimlessly in the land; the wilderness has shut them in.’
- American Standard Version - And Pharaoh will say of the children of Israel, They are entangled in the land, the wilderness hath shut them in.
- King James Version - For Pharaoh will say of the children of Israel, They are entangled in the land, the wilderness hath shut them in.
- New English Translation - Pharaoh will think regarding the Israelites, ‘They are wandering around confused in the land – the desert has closed in on them.’
- World English Bible - Pharaoh will say of the children of Israel, ‘They are entangled in the land. The wilderness has shut them in.’
- 新標點和合本 - 法老必說:『以色列人在地中繞迷了,曠野把他們困住了。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人這樣做,法老必說:『他們在此地迷了路,曠野把他們困住了。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人這樣做,法老必說:『他們在此地迷了路,曠野把他們困住了。』
- 當代譯本 - 法老必定以為以色列人走迷了路,被困在曠野。
- 環球聖經譯本 - 法老就會這樣說以色列人:“他們在這地迷路了,荒野把他們困住了。”
- 聖經新譯本 - 法老必論到以色列人的事,說:‘他們在這地走迷了路,曠野把他們困住了。’
- 呂振中譯本 - 法老 就會說到 以色列 人的事、說:「 以色列 人在此地繞迷了;曠野把他們困住了。」
- 中文標準譯本 - 這樣,法老就會說以色列子孫在這地迷了路,曠野把他們困住了。
- 現代標點和合本 - 法老必說:『以色列人在地中繞迷了,曠野把他們困住了。』
- 文理和合譯本 - 法老必謂以色列族迷於途、困於野、
- 文理委辦譯本 - 蓋法老必自謂以色列族迷於野、不得出其藩。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法老 必議 以色列 人云、彼眾失路、困於曠野、
- Nueva Versión Internacional - El faraón va a pensar: “Los israelitas andan perdidos en esa tierra. ¡El desierto los tiene acorralados!”
- 현대인의 성경 - 바로는 이스라엘 백성이 광야에 갇혀서 사방 헤매고 있는 것으로 생각할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Фараон подумает: «Израильтяне блуждают по этой земле в растерянности, окруженные пустыней».
- Восточный перевод - Фараон подумает: «Исраильтяне блуждают по этой земле в растерянности, окружённые пустыней».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Фараон подумает: «Исраильтяне блуждают по этой земле в растерянности, окружённые пустыней».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Фараон подумает: «Исроильтяне блуждают по этой земле в растерянности, окружённые пустыней».
- La Bible du Semeur 2015 - Le pharaon pensera : Les Israélites se sont égarés dans le pays, le désert les tient emprisonnés.
- リビングバイブル - ファラオはきっと、『イスラエル人どもは砂漠と海の間で立ち往生しているに違いない』と考えるだろう。
- Nova Versão Internacional - O faraó pensará que os israelitas estão vagando confusos, cercados pelo deserto.
- Hoffnung für alle - Der Pharao wird denken, ihr habt euch verlaufen und findet nicht mehr aus der Wüste heraus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Làm như thế để Pha-ra-ôn nghĩ rằng người Ít-ra-ên đã đi lòng vòng vì hoang mạc mênh mông đã làm họ lạc hướng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟาโรห์จะคิดว่า ‘ชาวอิสราเอลนั้นเร่ร่อนไปทั่วดินแดนด้วยความสับสน ติดกับอยู่ในทะเลทราย’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฟาโรห์จะพูดถึงชาวอิสราเอลว่า ‘พวกเขายังคงวนเวียนอยู่ในแผ่นดินด้วยความสับสน เหมือนถูกกักไว้ในถิ่นทุรกันดาร’
- Thai KJV - ฟาโรห์จะกล่าวถึงชนชาติอิสราเอลว่า ‘พวกเขาติดอยู่บนบก ถิ่นทุรกันดารนั้นกั้นเขาไว้แล้ว’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ฟาโรห์จะพูดเกี่ยวกับประชาชนชาวอิสราเอลว่า ‘พวกนั้นกำลังหลงทางในแผ่นดิน และหาทางออกไม่เจอในที่เปล่าเปลี่ยวแห้งแล้งนั้น’
- onav - فَيَظُنُّ فِرْعَوْنُ أَنَّكُمْ هَائِمُونَ فِي الأَرْضِ عَلَى غَيْرِ هُدىً، وَقَدِ اسْتَغْلَقَتْ عَلَيْكُمُ الصَّحْرَاءُ،
交叉引用
- 撒母耳记上 23:23 - 你们要去查清楚他所有藏匿的地方,确定以后回来见我,我就与你们同去;如果他在境内,我就会从犹大的所有宗族中把他搜出来。”
- 出埃及记 7:3 - 但是我要使法老心硬,我要在埃及地施展我的许多神迹奇能。
- 出埃及记 7:4 - 法老会不听从你们;我要出手攻击埃及,用巨大的审判,把我的大军,就是我的人民以色列人,从埃及地领出来。
- 使徒行传 4:28 - 去做你的手和你的旨意预定要发生的一切事。
- 以西结书 38:17 - “‘主耶和华这样说:“从前我藉著我的仆人以色列众先知所说的那人,就是你吗?他们在那些年间曾为 神传话,说我将领你来攻击以色列人。
- 士师记 16:2 - 有人告诉迦萨人说:“参孙到这里来了。”他们就围住那地方,整夜在城门口埋伏,默不作声,心里想:“等到天一亮,我们就杀掉他。”
- 诗篇 139:2 - 我坐下,我起来,你都知道; 你从远处就明白我的意念。
- 诗篇 71:11 - 说:“ 神已经离弃他; 你们追赶他,逮住他吧! 因为没有人搭救。”
- 耶利米书 20:10 - 我听见许多人在交头接耳要陷害我, 四围都是恐惧: “告发他,我们告发他吧!” 所有我所谓的朋友都等著我跌倒: “或许他会上当受骗, 我们就能胜过他, 在他身上报仇。”
- 耶利米书 20:11 - 但耶和华与我同在, 他像一位威武可畏的勇士: 因此,迫害我的人都要跌倒, 不能得胜。 他们因为不能得逞将非常失望; 这永远的耻辱不会被人遗忘。
- 诗篇 3:2 - 许多人议论我,说: “ 神不会拯救他。” (细拉)
- 以西结书 38:10 - “‘主耶和华这样说:“到那日你将动心起念,图谋恶计,
- 以西结书 38:11 - 说:‘我要上去攻击那些乡村之地,到那些生活平静、安居在没有城墙和门闩的人那里,
- 撒母耳记上 23:7 - 有人告诉扫罗,大卫到了基伊拉。扫罗心想:“ 神把他交在我手里了,因为他进了一座有门有闩的城,把自己关闭起来了。”
- 诗篇 139:4 - 甚至,我的舌头还未发一言, 耶和华啊,你已经完全知道!
- 申命记 31:21 - 当许多灾祸患难发生在他们身上的时候,这首歌就会在他们面前作证,因为这首歌不会从他们后裔的口里被遗忘。其实,在我领他们进入我起誓应许之地以前,我就知道他们现在所作的盘算了。”