逐节对照
- 현대인의 성경 - 앞에서 이스라엘 백성을 인도하던 하나님의 천사가 그들 뒤로 가자 구름 기둥도 앞에서 뒤로 옮겨
- 新标点和合本 - 在以色列营前行走 神的使者,转到他们后边去;云柱也从他们前边转到他们后边立住。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在以色列营前行走的上帝的使者移动,走到他们后面;云也从他们的前面移动,站在他们后面。
- 和合本2010(神版-简体) - 在以色列营前行走的 神的使者移动,走到他们后面;云也从他们的前面移动,站在他们后面。
- 当代译本 - 这时,在以色列队伍前面领路的上帝的天使,转到百姓后面,云柱也随着移到后面立住。
- 圣经新译本 - 在以色列营前行走的 神的使者,转到他们后面去;云柱也从他们前面转过去,立在他们后面。
- 中文标准译本 - 于是,在以色列营地前面行走的神的使者就移动,转到他们后面;云柱也从他们前面移动,立在他们后面。
- 现代标点和合本 - 在以色列营前行走神的使者,转到他们后边去,云柱也从他们前边转到他们后边立住。
- 和合本(拼音版) - 在以色列营前行走上帝的使者,转到他们后边去;云柱也从他们前边转到他们后边立住。
- New International Version - Then the angel of God, who had been traveling in front of Israel’s army, withdrew and went behind them. The pillar of cloud also moved from in front and stood behind them,
- New International Reader's Version - The angel of God had been traveling in front of Israel’s army. Now he moved back and went behind them. The pillar of cloud also moved away from in front of them. Now it stood behind them.
- English Standard Version - Then the angel of God who was going before the host of Israel moved and went behind them, and the pillar of cloud moved from before them and stood behind them,
- New Living Translation - Then the angel of God, who had been leading the people of Israel, moved to the rear of the camp. The pillar of cloud also moved from the front and stood behind them.
- The Message - The angel of God that had been leading the camp of Israel now shifted and got behind them. And the Pillar of Cloud that had been in front also shifted to the rear. The Cloud was now between the camp of Egypt and the camp of Israel. The Cloud enshrouded one camp in darkness and flooded the other with light. The two camps didn’t come near each other all night.
- Christian Standard Bible - Then the angel of God, who was going in front of the Israelite forces, moved and went behind them. The pillar of cloud moved from in front of them and stood behind them.
- New American Standard Bible - Then the angel of God, who had been going before the camp of Israel, moved and went behind them; and the pillar of cloud moved from before them and stood behind them.
- New King James Version - And the Angel of God, who went before the camp of Israel, moved and went behind them; and the pillar of cloud went from before them and stood behind them.
- Amplified Bible - The angel of God, who had been going in front of the camp of Israel, moved and went behind them. The pillar of the cloud moved from in front and stood behind them.
- American Standard Version - And the angel of God, who went before the camp of Israel, removed and went behind them; and the pillar of cloud removed from before them, and stood behind them:
- King James Version - And the angel of God, which went before the camp of Israel, removed and went behind them; and the pillar of the cloud went from before their face, and stood behind them:
- New English Translation - The angel of God, who was going before the camp of Israel, moved and went behind them, and the pillar of cloud moved from before them and stood behind them.
- World English Bible - The angel of God, who went before the camp of Israel, moved and went behind them; and the pillar of cloud moved from before them, and stood behind them.
- 新標點和合本 - 在以色列營前行走神的使者,轉到他們後邊去;雲柱也從他們前邊轉到他們後邊立住。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在以色列營前行走的上帝的使者移動,走到他們後面;雲也從他們的前面移動,站在他們後面。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在以色列營前行走的 神的使者移動,走到他們後面;雲也從他們的前面移動,站在他們後面。
- 當代譯本 - 這時,在以色列隊伍前面領路的上帝的天使,轉到百姓後面,雲柱也隨著移到後面立住。
- 聖經新譯本 - 在以色列營前行走的 神的使者,轉到他們後面去;雲柱也從他們前面轉過去,立在他們後面。
- 呂振中譯本 - 在 以色列 營前面行走的上帝使者、轉到他們的後邊去;雲柱也從他們前面轉去立在他們的後邊來,
- 中文標準譯本 - 於是,在以色列營地前面行走的神的使者就移動,轉到他們後面;雲柱也從他們前面移動,立在他們後面。
- 現代標點和合本 - 在以色列營前行走神的使者,轉到他們後邊去,雲柱也從他們前邊轉到他們後邊立住。
- 文理和合譯本 - 上帝之使昔行於以色列營前、今移於後、雲柱亦離其前、而立於後、
- 文理委辦譯本 - 上帝之使、昔在以色列營前、今遷於後、雲狀如柱、亦離前而立後。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主之使者、昔行於 以色列 軍前、今遷而行其後、雲柱亦由其前而遷於其後、
- Nueva Versión Internacional - Entonces el ángel de Dios, que marchaba al frente del ejército israelita, se dio vuelta y fue a situarse detrás de este. Lo mismo sucedió con la columna de nube, que dejó su puesto de vanguardia y se desplazó hacia la retaguardia,
- Новый Русский Перевод - Ангел Бога, Который шел перед израильским войском, пошел позади него. Облачный столб тоже передвинулся со своего места и оказался позади них,
- Восточный перевод - Ангел Всевышнего, Который шёл перед исраильским войском, пошёл позади него. Облачный столб тоже передвинулся со своего места и оказался позади них,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ангел Аллаха, Который шёл перед исраильским войском, пошёл позади него. Облачный столб тоже передвинулся со своего места и оказался позади них,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ангел Всевышнего, Который шёл перед исроильским войском, пошёл позади него. Облачный столб тоже передвинулся со своего места и оказался позади них,
- La Bible du Semeur 2015 - L’ange de Dieu qui marchait en tête du camp d’Israël passa derrière eux et la colonne de nuée se déplaça également de devant eux pour aller se tenir sur leurs arrières.
- リビングバイブル - その時、いつも人々の前を進んでいた神の使いがうしろに移ったので、雲の柱も、
- Nova Versão Internacional - A seguir o anjo de Deus que ia à frente dos exércitos de Israel retirou-se, colocando-se atrás deles. A coluna de nuvem também saiu da frente deles e se pôs atrás,
- Hoffnung für alle - Der Engel Gottes, der bisher den Israeliten vorangezogen war, stellte sich nun ans Ende des Zuges. Auch die Wolkensäule, die sonst vor ihnen herzog, stand jetzt hinter ihnen,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thiên sứ của Đức Chúa Trời đang đi trước hướng dẫn Ít-ra-ên liền quay lại đi từ phía sau, còn trụ mây cũng từ phía trước dời ra sau,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นทูตของพระเจ้าผู้ได้นำหน้ากองทัพอิสราเอลก็ถอยมาอยู่ข้างหลังพวกเขา เสาเมฆก็เคลื่อนจากข้างหน้ามาตั้งอยู่ข้างหลังพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วทูตสวรรค์ของพระเจ้าที่นำหน้าค่ายอิสราเอลก็ย้ายไปอยู่ข้างหลัง เมฆก้อนมหึมาดั่งเสาหลักก็ย้ายจากข้างหน้าพวกเขาไปอยู่ข้างหลังพวกเขา
交叉引用
- 출애굽기 14:24 - 새벽에 여호와께서 불 구름 기둥 가운데서 이집트군을 내려다보시고 그들을 혼란 가운데 빠뜨리셨다.
- 출애굽기 23:20 - “내가 한 천사를 너희 앞에 보내 너희가 길을 가는 동안 줄곧 너희를 보호하여 내가 예비한 곳에 너희를 인도하도록 하겠다.
- 출애굽기 23:21 - 너희는 그의 말을 잘 듣고 순종하며 그에게 거역하지 말아라. 그는 내 이름으로 보냄을 받은 자이므로 너희가 거역하는 것을 용서하지 않을 것이다.
- 이사야 63:9 - 그들의 모든 환난에 동참하셔서 그들을 직접 구원하셨다. 그가 사랑과 자비로 그들을 구출해 내시고 그들을 항상 돌보셨으나
- 출애굽기 32:34 - 이제 너는 가서 내가 너에게 말한 곳으로 백성을 인도하여라. 내 천사가 네 앞서 갈 것이다. 그러나 때가 되면 그들의 죄에 대하여 내가 그들을 벌하겠다.”
- 민수기 20:16 - 우리가 여호와께 부르짖었더니 우리의 부르짖음을 들으시고 천사를 보내 우리를 이집트에서 인도해 내셨습니다. 그래서 지금 우리는 당신 영토의 경계 지역인 가데스에 있습니다.
- 출애굽기 13:21 - 여호와께서 낮에는 구름 기둥으로 그들을 인도하시고 밤에는 불 기둥으로 그들의 길을 비추셔서 밤낮 나아갈 수 있게 하셨으므로
- 출애굽기 13:22 - 낮에는 구름 기둥, 밤에는 불 기둥이 백성들 앞에서 떠나지 않았다.