Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:10 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 法老走近的时候,以色列人举目观看,看见埃及人正追赶过来,就非常惧怕,向耶和华呼求。
  • 新标点和合本 - 法老临近的时候,以色列人举目看见埃及人赶来,就甚惧怕,向耶和华哀求。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 法老逼近的时候,以色列人举目,看哪,埃及人追来了,就非常惧怕,以色列人向耶和华哀求。
  • 和合本2010(神版-简体) - 法老逼近的时候,以色列人举目,看哪,埃及人追来了,就非常惧怕,以色列人向耶和华哀求。
  • 当代译本 - 法老渐渐逼近,以色列人抬头看见埃及人追了上来,非常害怕,便呼求耶和华。
  • 中文标准译本 - 法老逼近的时候,以色列子孙举目,看哪,埃及人追过来了!以色列子孙就极其害怕,向耶和华呼求。
  • 现代标点和合本 - 法老临近的时候,以色列人举目看见埃及人赶来,就甚惧怕,向耶和华哀求。
  • 和合本(拼音版) - 法老临近的时候,以色列人举目看见埃及人赶来,就甚惧怕,向耶和华哀求。
  • New International Version - As Pharaoh approached, the Israelites looked up, and there were the Egyptians, marching after them. They were terrified and cried out to the Lord.
  • New International Reader's Version - As Pharaoh approached, the Israelites looked back. There were the Egyptians marching after them! The Israelites were terrified. They cried out to the Lord.
  • English Standard Version - When Pharaoh drew near, the people of Israel lifted up their eyes, and behold, the Egyptians were marching after them, and they feared greatly. And the people of Israel cried out to the Lord.
  • New Living Translation - As Pharaoh approached, the people of Israel looked up and panicked when they saw the Egyptians overtaking them. They cried out to the Lord,
  • The Message - As Pharaoh approached, the Israelites looked up and saw them—Egyptians! Coming at them! They were totally afraid. They cried out in terror to God. They told Moses, “Weren’t the cemeteries large enough in Egypt so that you had to take us out here in the wilderness to die? What have you done to us, taking us out of Egypt? Back in Egypt didn’t we tell you this would happen? Didn’t we tell you, ‘Leave us alone here in Egypt—we’re better off as slaves in Egypt than as corpses in the wilderness.’”
  • Christian Standard Bible - As Pharaoh approached, the Israelites looked up and there were the Egyptians coming after them! The Israelites were terrified and cried out to the Lord for help.
  • New American Standard Bible - As Pharaoh approached, the sons of Israel looked, and behold, the Egyptians were coming after them, and they became very frightened; so the sons of Israel cried out to the Lord.
  • New King James Version - And when Pharaoh drew near, the children of Israel lifted their eyes, and behold, the Egyptians marched after them. So they were very afraid, and the children of Israel cried out to the Lord.
  • Amplified Bible - As Pharaoh approached, the Israelites looked up and saw the Egyptians marching after them, and they were very frightened; so the Israelites cried out to the Lord.
  • American Standard Version - And when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians were marching after them; and they were sore afraid: and the children of Israel cried out unto Jehovah.
  • King James Version - And when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians marched after them; and they were sore afraid: and the children of Israel cried out unto the Lord.
  • New English Translation - When Pharaoh got closer, the Israelites looked up, and there were the Egyptians marching after them, and they were terrified. The Israelites cried out to the Lord,
  • World English Bible - When Pharaoh came near, the children of Israel lifted up their eyes, and behold, the Egyptians were marching after them; and they were very afraid. The children of Israel cried out to Yahweh.
  • 新標點和合本 - 法老臨近的時候,以色列人舉目看見埃及人趕來,就甚懼怕,向耶和華哀求。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 法老逼近的時候,以色列人舉目,看哪,埃及人追來了,就非常懼怕,以色列人向耶和華哀求。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 法老逼近的時候,以色列人舉目,看哪,埃及人追來了,就非常懼怕,以色列人向耶和華哀求。
  • 當代譯本 - 法老漸漸逼近,以色列人抬頭看見埃及人追了上來,非常害怕,便呼求耶和華。
  • 聖經新譯本 - 法老走近的時候,以色列人舉目觀看,看見埃及人正追趕過來,就非常懼怕,向耶和華呼求。
  • 呂振中譯本 - 法老 越走越近的時候, 以色列 人一舉目,看見 埃及 人前進着趕來,就極其懼怕;向永恆主哀叫,
  • 中文標準譯本 - 法老逼近的時候,以色列子孫舉目,看哪,埃及人追過來了!以色列子孫就極其害怕,向耶和華呼求。
  • 現代標點和合本 - 法老臨近的時候,以色列人舉目看見埃及人趕來,就甚懼怕,向耶和華哀求。
  • 文理和合譯本 - 法老相去伊邇、以色列族舉目、見埃及人追襲其後、懼甚、呼籲耶和華、
  • 文理委辦譯本 - 相去伊邇、以色列族見追將及、震驚特甚、呼籲耶和華、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法老 相離不遠、 以色列 人舉目見 伊及 人來追、懼甚、遂呼籲主、
  • Nueva Versión Internacional - El faraón iba acercándose. Cuando los israelitas se fijaron y vieron a los egipcios pisándoles los talones, sintieron mucho miedo y clamaron al Señor.
  • 현대인의 성경 - 이스라엘 백성이 바라보니 바로와 그 군대가 접근해 오고 있었다. 그러자 그들은 두려워하며 여호와께 도와 달라고 부르짖다가
  • Новый Русский Перевод - Когда фараон приблизился, израильтяне оглянулись и увидели, что египтяне преследуют их. Они очень испугались и стали взывать к Господу.
  • Восточный перевод - Когда фараон приблизился, исраильтяне оглянулись и увидели, что египтяне преследуют их. Они очень испугались и стали взывать к Вечному.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда фараон приблизился, исраильтяне оглянулись и увидели, что египтяне преследуют их. Они очень испугались и стали взывать к Вечному.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда фараон приблизился, исроильтяне оглянулись и увидели, что египтяне преследуют их. Они очень испугались и стали взывать к Вечному.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le pharaon s’était rapproché. En regardant au loin, les Israélites aperçurent les Egyptiens lancés à leur poursuite. Ils furent saisis d’une grande peur et poussèrent de grands cris vers l’Eternel.
  • リビングバイブル - イスラエル人が見ていると、はるかかなたからエジプト軍がやって来ます。彼らはだんだんスピードを増して近づいて来るのです。人々はすっかり震え上がり、主に助けを求めました。
  • Nova Versão Internacional - Ao aproximar-se o faraó, os israelitas olharam e avistaram os egípcios que marchavam na direção deles. E, aterrorizados, clamaram ao Senhor.
  • Hoffnung für alle - Als die Israeliten den Pharao und seine Truppen heranziehen sahen, packte sie das Entsetzen, und sie schrien zum Herrn um Hilfe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trông thấy Pha-ra-ôn dẫn quân Ai Cập đuổi theo gần kịp, người Ít-ra-ên kêu la khiếp đảm, van xin Chúa Hằng Hữu cứu giúp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อชนอิสราเอลมองเห็นกองทัพอียิปต์เข้ามาใกล้ก็ตกใจกลัวยิ่งนักและร้องทูลองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ฟาโรห์​เข้า​มา​ใกล้ ชาว​อิสราเอล​เงย​หน้า​ขึ้น ดู​เถิด ชาว​อียิปต์​กำลัง​ไล่​ตาม​พวก​เขา​มา ชาว​อิสราเอล​กลัว​มาก​จึง​ร้อง​เรียก​ถึง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用
  • 以赛亚书 8:12 - “这子民所称为阴谋的,你们都不要称为阴谋; 他们所怕的,你们不要怕,也不要畏惧。
  • 以赛亚书 8:13 - 你们要尊万军之耶和华为圣, 他是你们当怕的, 也是你们当畏惧的。
  • 诗篇 107:13 - 他们在急难中呼求耶和华, 耶和华就拯救他们脱离困苦。
  • 诗篇 53:5 - 他们在无可惊惧的时候,必大大震惊; 因为 神把那些扎营攻击你的人的骨头击散了; 他们蒙羞受辱,因为 神弃绝了他们。
  • 诗篇 106:44 - 可是他听到了他们哀叫的时候, 就垂顾他们的苦难。
  • 以赛亚书 26:16 - 耶和华啊!我们在急难中寻求你; 你的惩罚临到我们身上的时候, 我们就倾心吐意低声祷告。
  • 以赛亚书 7:2 - 有人告诉大卫家说:“亚兰已经在以法莲地安营。”王的心和人民的心就都震动,像林中的树被风摇动一样。
  • 诗篇 107:28 - 于是他们在急难中呼求耶和华, 他就拯救他们脱离困苦。
  • 诗篇 107:19 - 于是他们在急难中呼求耶和华, 他就拯救他们脱离困苦。
  • 历代志下 18:31 - 众战车队长看见约沙法,就都心里说:“这必是以色列王。”于是都绕过去攻击他。约沙法呼救,耶和华就帮助他; 神又使敌人离开他。
  • 以赛亚书 51:12 - “我,我耶和华是安慰你们的; 你是谁,竟怕那会死的人, 怕那被造如草的世人呢?
  • 以赛亚书 51:13 - 你忘记了造你的耶和华, 就是那展开诸天, 奠定大地的根基的; 又因那欺压者准备行毁灭的时候所发的烈怒, 你就终日不住惧怕呢? 其实那欺压者的烈怒在哪里呢?
  • 耶利米书 22:23 - 住在黎巴嫩,在香柏林中搭窝的啊! 有痛苦临到你,像产妇剧痛的时候, 你要怎样呻吟呢?”
  • 马太福音 8:25 - 他们走来把他叫醒,说:“主啊!救命啊!我们没命了!”
  • 马太福音 8:26 - 耶稣却对他们说:“小信的人哪!为什么害怕呢?”他就起来斥责风和海,风浪就完全平静了。
  • 马太福音 14:30 - 但他一见风浪就害怕,快要沉下去的时候,就呼叫:“主啊!救我!”
  • 马太福音 14:31 - 耶稣马上伸手拉住他,对他说:“小信的人哪,为什么疑惑?”
  • 诗篇 34:17 - 义人哀求,耶和华就垂听, 搭救他们脱离一切患难,
  • 诗篇 107:6 - 他们在急难中呼求耶和华, 耶和华就救他们脱离困苦;
  • 约书亚记 24:7 - 你们的列祖呼求耶和华,他就以黑暗隔开你们和埃及人,又使海水复流淹没了他们;我在埃及所行的事,你们都亲眼见过;你们在旷野也住了许多日子。
  • 尼希米记 9:9 - 你看见我们的列祖在埃及所受的困苦, 垂听他们在红海的哀求,
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 法老走近的时候,以色列人举目观看,看见埃及人正追赶过来,就非常惧怕,向耶和华呼求。
  • 新标点和合本 - 法老临近的时候,以色列人举目看见埃及人赶来,就甚惧怕,向耶和华哀求。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 法老逼近的时候,以色列人举目,看哪,埃及人追来了,就非常惧怕,以色列人向耶和华哀求。
  • 和合本2010(神版-简体) - 法老逼近的时候,以色列人举目,看哪,埃及人追来了,就非常惧怕,以色列人向耶和华哀求。
  • 当代译本 - 法老渐渐逼近,以色列人抬头看见埃及人追了上来,非常害怕,便呼求耶和华。
  • 中文标准译本 - 法老逼近的时候,以色列子孙举目,看哪,埃及人追过来了!以色列子孙就极其害怕,向耶和华呼求。
  • 现代标点和合本 - 法老临近的时候,以色列人举目看见埃及人赶来,就甚惧怕,向耶和华哀求。
  • 和合本(拼音版) - 法老临近的时候,以色列人举目看见埃及人赶来,就甚惧怕,向耶和华哀求。
  • New International Version - As Pharaoh approached, the Israelites looked up, and there were the Egyptians, marching after them. They were terrified and cried out to the Lord.
  • New International Reader's Version - As Pharaoh approached, the Israelites looked back. There were the Egyptians marching after them! The Israelites were terrified. They cried out to the Lord.
  • English Standard Version - When Pharaoh drew near, the people of Israel lifted up their eyes, and behold, the Egyptians were marching after them, and they feared greatly. And the people of Israel cried out to the Lord.
  • New Living Translation - As Pharaoh approached, the people of Israel looked up and panicked when they saw the Egyptians overtaking them. They cried out to the Lord,
  • The Message - As Pharaoh approached, the Israelites looked up and saw them—Egyptians! Coming at them! They were totally afraid. They cried out in terror to God. They told Moses, “Weren’t the cemeteries large enough in Egypt so that you had to take us out here in the wilderness to die? What have you done to us, taking us out of Egypt? Back in Egypt didn’t we tell you this would happen? Didn’t we tell you, ‘Leave us alone here in Egypt—we’re better off as slaves in Egypt than as corpses in the wilderness.’”
  • Christian Standard Bible - As Pharaoh approached, the Israelites looked up and there were the Egyptians coming after them! The Israelites were terrified and cried out to the Lord for help.
  • New American Standard Bible - As Pharaoh approached, the sons of Israel looked, and behold, the Egyptians were coming after them, and they became very frightened; so the sons of Israel cried out to the Lord.
  • New King James Version - And when Pharaoh drew near, the children of Israel lifted their eyes, and behold, the Egyptians marched after them. So they were very afraid, and the children of Israel cried out to the Lord.
  • Amplified Bible - As Pharaoh approached, the Israelites looked up and saw the Egyptians marching after them, and they were very frightened; so the Israelites cried out to the Lord.
  • American Standard Version - And when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians were marching after them; and they were sore afraid: and the children of Israel cried out unto Jehovah.
  • King James Version - And when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians marched after them; and they were sore afraid: and the children of Israel cried out unto the Lord.
  • New English Translation - When Pharaoh got closer, the Israelites looked up, and there were the Egyptians marching after them, and they were terrified. The Israelites cried out to the Lord,
  • World English Bible - When Pharaoh came near, the children of Israel lifted up their eyes, and behold, the Egyptians were marching after them; and they were very afraid. The children of Israel cried out to Yahweh.
  • 新標點和合本 - 法老臨近的時候,以色列人舉目看見埃及人趕來,就甚懼怕,向耶和華哀求。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 法老逼近的時候,以色列人舉目,看哪,埃及人追來了,就非常懼怕,以色列人向耶和華哀求。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 法老逼近的時候,以色列人舉目,看哪,埃及人追來了,就非常懼怕,以色列人向耶和華哀求。
  • 當代譯本 - 法老漸漸逼近,以色列人抬頭看見埃及人追了上來,非常害怕,便呼求耶和華。
  • 聖經新譯本 - 法老走近的時候,以色列人舉目觀看,看見埃及人正追趕過來,就非常懼怕,向耶和華呼求。
  • 呂振中譯本 - 法老 越走越近的時候, 以色列 人一舉目,看見 埃及 人前進着趕來,就極其懼怕;向永恆主哀叫,
  • 中文標準譯本 - 法老逼近的時候,以色列子孫舉目,看哪,埃及人追過來了!以色列子孫就極其害怕,向耶和華呼求。
  • 現代標點和合本 - 法老臨近的時候,以色列人舉目看見埃及人趕來,就甚懼怕,向耶和華哀求。
  • 文理和合譯本 - 法老相去伊邇、以色列族舉目、見埃及人追襲其後、懼甚、呼籲耶和華、
  • 文理委辦譯本 - 相去伊邇、以色列族見追將及、震驚特甚、呼籲耶和華、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法老 相離不遠、 以色列 人舉目見 伊及 人來追、懼甚、遂呼籲主、
  • Nueva Versión Internacional - El faraón iba acercándose. Cuando los israelitas se fijaron y vieron a los egipcios pisándoles los talones, sintieron mucho miedo y clamaron al Señor.
  • 현대인의 성경 - 이스라엘 백성이 바라보니 바로와 그 군대가 접근해 오고 있었다. 그러자 그들은 두려워하며 여호와께 도와 달라고 부르짖다가
  • Новый Русский Перевод - Когда фараон приблизился, израильтяне оглянулись и увидели, что египтяне преследуют их. Они очень испугались и стали взывать к Господу.
  • Восточный перевод - Когда фараон приблизился, исраильтяне оглянулись и увидели, что египтяне преследуют их. Они очень испугались и стали взывать к Вечному.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда фараон приблизился, исраильтяне оглянулись и увидели, что египтяне преследуют их. Они очень испугались и стали взывать к Вечному.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда фараон приблизился, исроильтяне оглянулись и увидели, что египтяне преследуют их. Они очень испугались и стали взывать к Вечному.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le pharaon s’était rapproché. En regardant au loin, les Israélites aperçurent les Egyptiens lancés à leur poursuite. Ils furent saisis d’une grande peur et poussèrent de grands cris vers l’Eternel.
  • リビングバイブル - イスラエル人が見ていると、はるかかなたからエジプト軍がやって来ます。彼らはだんだんスピードを増して近づいて来るのです。人々はすっかり震え上がり、主に助けを求めました。
  • Nova Versão Internacional - Ao aproximar-se o faraó, os israelitas olharam e avistaram os egípcios que marchavam na direção deles. E, aterrorizados, clamaram ao Senhor.
  • Hoffnung für alle - Als die Israeliten den Pharao und seine Truppen heranziehen sahen, packte sie das Entsetzen, und sie schrien zum Herrn um Hilfe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trông thấy Pha-ra-ôn dẫn quân Ai Cập đuổi theo gần kịp, người Ít-ra-ên kêu la khiếp đảm, van xin Chúa Hằng Hữu cứu giúp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อชนอิสราเอลมองเห็นกองทัพอียิปต์เข้ามาใกล้ก็ตกใจกลัวยิ่งนักและร้องทูลองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ฟาโรห์​เข้า​มา​ใกล้ ชาว​อิสราเอล​เงย​หน้า​ขึ้น ดู​เถิด ชาว​อียิปต์​กำลัง​ไล่​ตาม​พวก​เขา​มา ชาว​อิสราเอล​กลัว​มาก​จึง​ร้อง​เรียก​ถึง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • 以赛亚书 8:12 - “这子民所称为阴谋的,你们都不要称为阴谋; 他们所怕的,你们不要怕,也不要畏惧。
  • 以赛亚书 8:13 - 你们要尊万军之耶和华为圣, 他是你们当怕的, 也是你们当畏惧的。
  • 诗篇 107:13 - 他们在急难中呼求耶和华, 耶和华就拯救他们脱离困苦。
  • 诗篇 53:5 - 他们在无可惊惧的时候,必大大震惊; 因为 神把那些扎营攻击你的人的骨头击散了; 他们蒙羞受辱,因为 神弃绝了他们。
  • 诗篇 106:44 - 可是他听到了他们哀叫的时候, 就垂顾他们的苦难。
  • 以赛亚书 26:16 - 耶和华啊!我们在急难中寻求你; 你的惩罚临到我们身上的时候, 我们就倾心吐意低声祷告。
  • 以赛亚书 7:2 - 有人告诉大卫家说:“亚兰已经在以法莲地安营。”王的心和人民的心就都震动,像林中的树被风摇动一样。
  • 诗篇 107:28 - 于是他们在急难中呼求耶和华, 他就拯救他们脱离困苦。
  • 诗篇 107:19 - 于是他们在急难中呼求耶和华, 他就拯救他们脱离困苦。
  • 历代志下 18:31 - 众战车队长看见约沙法,就都心里说:“这必是以色列王。”于是都绕过去攻击他。约沙法呼救,耶和华就帮助他; 神又使敌人离开他。
  • 以赛亚书 51:12 - “我,我耶和华是安慰你们的; 你是谁,竟怕那会死的人, 怕那被造如草的世人呢?
  • 以赛亚书 51:13 - 你忘记了造你的耶和华, 就是那展开诸天, 奠定大地的根基的; 又因那欺压者准备行毁灭的时候所发的烈怒, 你就终日不住惧怕呢? 其实那欺压者的烈怒在哪里呢?
  • 耶利米书 22:23 - 住在黎巴嫩,在香柏林中搭窝的啊! 有痛苦临到你,像产妇剧痛的时候, 你要怎样呻吟呢?”
  • 马太福音 8:25 - 他们走来把他叫醒,说:“主啊!救命啊!我们没命了!”
  • 马太福音 8:26 - 耶稣却对他们说:“小信的人哪!为什么害怕呢?”他就起来斥责风和海,风浪就完全平静了。
  • 马太福音 14:30 - 但他一见风浪就害怕,快要沉下去的时候,就呼叫:“主啊!救我!”
  • 马太福音 14:31 - 耶稣马上伸手拉住他,对他说:“小信的人哪,为什么疑惑?”
  • 诗篇 34:17 - 义人哀求,耶和华就垂听, 搭救他们脱离一切患难,
  • 诗篇 107:6 - 他们在急难中呼求耶和华, 耶和华就救他们脱离困苦;
  • 约书亚记 24:7 - 你们的列祖呼求耶和华,他就以黑暗隔开你们和埃及人,又使海水复流淹没了他们;我在埃及所行的事,你们都亲眼见过;你们在旷野也住了许多日子。
  • 尼希米记 9:9 - 你看见我们的列祖在埃及所受的困苦, 垂听他们在红海的哀求,
圣经
资源
计划
奉献