Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:16 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這要在你手上作記號,在你額上作經匣 ,因為耶和華用大能的手將我們從埃及領出來。』」
  • 新标点和合本 - 这要在你手上作记号,在你额上作经文,因为耶和华用大能的手将我们从埃及领出来。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这要在你手上作记号,在你额上作经匣 ,因为耶和华用大能的手将我们从埃及领出来。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 这要在你手上作记号,在你额上作经匣 ,因为耶和华用大能的手将我们从埃及领出来。’”
  • 当代译本 - 这事就像你们手上的记号和额上的标记,以牢记耶和华曾用大能的手带我们出埃及。”
  • 圣经新译本 - 这要在你的手上作记号,在你的额上作头带;因为耶和华曾用大能的手把我们从埃及领出来。’”
  • 中文标准译本 - 这要在你手上作为标记,在你额上 作为标志,因为耶和华用大能的手把我们从埃及领了出来。”
  • 现代标点和合本 - 这要在你手上做记号,在你额上做经文,因为耶和华用大能的手将我们从埃及领出来。’”
  • 和合本(拼音版) - 这要在你手上作记号,在你额上作经文,因为耶和华用大能的手将我们从埃及领出来。”
  • New International Version - And it will be like a sign on your hand and a symbol on your forehead that the Lord brought us out of Egypt with his mighty hand.”
  • New International Reader's Version - This holy day will be like a mark on your hand. It will be like a sign on your forehead. It will remind you that the Lord used his mighty hand to bring us out of Egypt.”
  • English Standard Version - It shall be as a mark on your hand or frontlets between your eyes, for by a strong hand the Lord brought us out of Egypt.”
  • New Living Translation - This ceremony will be like a mark branded on your hand or your forehead. It is a reminder that the power of the Lord’s mighty hand brought us out of Egypt.”
  • Christian Standard Bible - So let it be a sign on your hand and a symbol on your forehead, for the Lord brought us out of Egypt by the strength of his hand.”
  • New American Standard Bible - So it shall serve as a sign on your hand and as phylacteries on your forehead, for with a powerful hand the Lord brought us out of Egypt.”
  • New King James Version - It shall be as a sign on your hand and as frontlets between your eyes, for by strength of hand the Lord brought us out of Egypt.”
  • Amplified Bible - So it shall serve as a sign and a reminder on your [left] hand (arm) and as frontlets between your eyes, for by a strong and powerful hand the Lord brought us out of Egypt.”
  • American Standard Version - And it shall be for a sign upon thy hand, and for frontlets between thine eyes: for by strength of hand Jehovah brought us forth out of Egypt.
  • King James Version - And it shall be for a token upon thine hand, and for frontlets between thine eyes: for by strength of hand the Lord brought us forth out of Egypt.
  • New English Translation - It will be for a sign on your hand and for frontlets on your forehead, for with a mighty hand the Lord brought us out of Egypt.”
  • World English Bible - It shall be for a sign on your hand, and for symbols between your eyes; for by strength of hand Yahweh brought us out of Egypt.”
  • 新標點和合本 - 這要在你手上作記號,在你額上作經文,因為耶和華用大能的手將我們從埃及領出來。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這要在你手上作記號,在你額上作經匣 ,因為耶和華用大能的手將我們從埃及領出來。』」
  • 當代譯本 - 這事就像你們手上的記號和額上的標記,以牢記耶和華曾用大能的手帶我們出埃及。」
  • 聖經新譯本 - 這要在你的手上作記號,在你的額上作頭帶;因為耶和華曾用大能的手把我們從埃及領出來。’”
  • 呂振中譯本 - 這要在你手上做記號,在你額上做綁額帶,因為永恆主用 他 手的權能將我們從 埃及 領出來。」』
  • 中文標準譯本 - 這要在你手上作為標記,在你額上 作為標誌,因為耶和華用大能的手把我們從埃及領了出來。」
  • 現代標點和合本 - 這要在你手上做記號,在你額上做經文,因為耶和華用大能的手將我們從埃及領出來。』」
  • 文理和合譯本 - 當以之為號於手、為飾於額、蓋耶和華以其手力、導我出埃及、○
  • 文理委辦譯本 - 耶和華以大能導我出埃及、故我必錄於手、服於顙。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當以此置於臂為號、戴於額為飾、蓋主施大能導我儕出 伊及 、○
  • Nueva Versión Internacional - Esto será para ustedes como una marca distintiva en la mano o en la frente, de que el Señor nos sacó de Egipto desplegando su poder».
  • 현대인의 성경 - 이렇게 함으로써 우리는 여호와께서 큰 능력으로 우리를 이집트에서 인도해 내신 그 날을 항상 기억하게 된단다.’ ”
  • Новый Русский Перевод - Это будет как знак у тебя на руке, как свидетельство на лбу, что Господь могучей рукой вывел нас из Египта.
  • Восточный перевод - Этот обычай будет как напоминание, как знак на руке, как свидетельство на лбу, что Вечный могучей рукой вывел нас из Египта.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Этот обычай будет как напоминание, как знак на руке, как свидетельство на лбу, что Вечный могучей рукой вывел нас из Египта.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Этот обычай будет как напоминание, как знак на руке, как свидетельство на лбу, что Вечный могучей рукой вывел нас из Египта.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce rite sera pour vous comme un signe sur votre main et comme une marque sur votre front, car c’est par sa puissance que l’Eternel nous a fait sortir d’Egypte.
  • リビングバイブル - もう一度言おう。この祭りを守ることによって、あなたがたが主の民であることがはっきりする。神の焼き印が額に押されるのと全く同じことである。祭りを守ることによって、主の偉大な力でエジプトから救い出された出来事を、毎年新たに思い起こすのだ。」
  • Nova Versão Internacional - “Isto será como sinal em sua mão e símbolo em sua testa de que o Senhor nos tirou do Egito com mão poderosa”.
  • Hoffnung für alle - Dieser Brauch soll uns wie ein Zeichen an der Hand oder ein Band um die Stirn daran erinnern, dass der Herr uns mit starker Hand aus Ägypten befreit hat.‹«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lễ này chẳng khác gì dấu ghi trên tay và trên trán để chúng ta nhớ luôn rằng Chúa Hằng Hữu đã dùng tay toàn năng Ngài giải thoát chúng ta ra khỏi Ai Cập.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พิธีนี้จะเป็นเหมือนเครื่องหมายที่มือของท่านและเป็นเหมือนสัญลักษณ์ที่หน้าผากของท่านว่า ทรงนำพวกเราออกมาจากอียิปต์ด้วยพระหัตถ์อันทรงฤทธิ์ของพระองค์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - การ​กระทำ​เช่น​นี้​เป็น​ดั่ง​เครื่อง​หมาย​ที่​มือ​หรือ​ที่​หน้าผาก​ของ​ท่าน เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​นำ​พวก​เรา​ออก​จาก​อียิปต์​ด้วย​อานุภาพ​อัน​ยิ่ง​ใหญ่​ของ​พระ​องค์”
交叉引用
  • 申命記 6:7 - 也要殷勤教導你的兒女。無論你坐在家裏,走在路上,躺下,起來,都要吟誦。
  • 申命記 6:8 - 要繫在手上作記號,戴在額上 作經匣 ;
  • 申命記 6:9 - 又要寫在你房屋的門框上和你的城門上。
  • 出埃及記 12:13 - 這血要在你們所住的房屋上作記號;我一見這血,就逾越你們。我擊打埃及地的時候,災殃必不臨到你們身上施行毀滅。」
  • 申命記 26:8 - 耶和華就用大能的手和伸出來的膀臂,以及大而可畏的事和神蹟奇事,領我們出了埃及,
  • 馬太福音 23:5 - 他們所做的一切事都是要讓人看見,所以把佩戴的經匣 加寬了,衣裳的繸子加長了,
  • 申命記 11:18 - 「你們要將我這些話存在心裏,留在意念中,繫在手上作記號,戴在額上 作經匣。
  • 出埃及記 13:14 - 日後,你的兒子問你說:『這是甚麼意思?』你就說:『耶和華用大能的手將我們從埃及為奴之家領出來。
  • 出埃及記 13:9 - 這要在你手上作記號,在你額上 作紀念,使耶和華的教導常在你口中,因為耶和華用大能的手將你從埃及領出來。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這要在你手上作記號,在你額上作經匣 ,因為耶和華用大能的手將我們從埃及領出來。』」
  • 新标点和合本 - 这要在你手上作记号,在你额上作经文,因为耶和华用大能的手将我们从埃及领出来。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这要在你手上作记号,在你额上作经匣 ,因为耶和华用大能的手将我们从埃及领出来。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 这要在你手上作记号,在你额上作经匣 ,因为耶和华用大能的手将我们从埃及领出来。’”
  • 当代译本 - 这事就像你们手上的记号和额上的标记,以牢记耶和华曾用大能的手带我们出埃及。”
  • 圣经新译本 - 这要在你的手上作记号,在你的额上作头带;因为耶和华曾用大能的手把我们从埃及领出来。’”
  • 中文标准译本 - 这要在你手上作为标记,在你额上 作为标志,因为耶和华用大能的手把我们从埃及领了出来。”
  • 现代标点和合本 - 这要在你手上做记号,在你额上做经文,因为耶和华用大能的手将我们从埃及领出来。’”
  • 和合本(拼音版) - 这要在你手上作记号,在你额上作经文,因为耶和华用大能的手将我们从埃及领出来。”
  • New International Version - And it will be like a sign on your hand and a symbol on your forehead that the Lord brought us out of Egypt with his mighty hand.”
  • New International Reader's Version - This holy day will be like a mark on your hand. It will be like a sign on your forehead. It will remind you that the Lord used his mighty hand to bring us out of Egypt.”
  • English Standard Version - It shall be as a mark on your hand or frontlets between your eyes, for by a strong hand the Lord brought us out of Egypt.”
  • New Living Translation - This ceremony will be like a mark branded on your hand or your forehead. It is a reminder that the power of the Lord’s mighty hand brought us out of Egypt.”
  • Christian Standard Bible - So let it be a sign on your hand and a symbol on your forehead, for the Lord brought us out of Egypt by the strength of his hand.”
  • New American Standard Bible - So it shall serve as a sign on your hand and as phylacteries on your forehead, for with a powerful hand the Lord brought us out of Egypt.”
  • New King James Version - It shall be as a sign on your hand and as frontlets between your eyes, for by strength of hand the Lord brought us out of Egypt.”
  • Amplified Bible - So it shall serve as a sign and a reminder on your [left] hand (arm) and as frontlets between your eyes, for by a strong and powerful hand the Lord brought us out of Egypt.”
  • American Standard Version - And it shall be for a sign upon thy hand, and for frontlets between thine eyes: for by strength of hand Jehovah brought us forth out of Egypt.
  • King James Version - And it shall be for a token upon thine hand, and for frontlets between thine eyes: for by strength of hand the Lord brought us forth out of Egypt.
  • New English Translation - It will be for a sign on your hand and for frontlets on your forehead, for with a mighty hand the Lord brought us out of Egypt.”
  • World English Bible - It shall be for a sign on your hand, and for symbols between your eyes; for by strength of hand Yahweh brought us out of Egypt.”
  • 新標點和合本 - 這要在你手上作記號,在你額上作經文,因為耶和華用大能的手將我們從埃及領出來。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這要在你手上作記號,在你額上作經匣 ,因為耶和華用大能的手將我們從埃及領出來。』」
  • 當代譯本 - 這事就像你們手上的記號和額上的標記,以牢記耶和華曾用大能的手帶我們出埃及。」
  • 聖經新譯本 - 這要在你的手上作記號,在你的額上作頭帶;因為耶和華曾用大能的手把我們從埃及領出來。’”
  • 呂振中譯本 - 這要在你手上做記號,在你額上做綁額帶,因為永恆主用 他 手的權能將我們從 埃及 領出來。」』
  • 中文標準譯本 - 這要在你手上作為標記,在你額上 作為標誌,因為耶和華用大能的手把我們從埃及領了出來。」
  • 現代標點和合本 - 這要在你手上做記號,在你額上做經文,因為耶和華用大能的手將我們從埃及領出來。』」
  • 文理和合譯本 - 當以之為號於手、為飾於額、蓋耶和華以其手力、導我出埃及、○
  • 文理委辦譯本 - 耶和華以大能導我出埃及、故我必錄於手、服於顙。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當以此置於臂為號、戴於額為飾、蓋主施大能導我儕出 伊及 、○
  • Nueva Versión Internacional - Esto será para ustedes como una marca distintiva en la mano o en la frente, de que el Señor nos sacó de Egipto desplegando su poder».
  • 현대인의 성경 - 이렇게 함으로써 우리는 여호와께서 큰 능력으로 우리를 이집트에서 인도해 내신 그 날을 항상 기억하게 된단다.’ ”
  • Новый Русский Перевод - Это будет как знак у тебя на руке, как свидетельство на лбу, что Господь могучей рукой вывел нас из Египта.
  • Восточный перевод - Этот обычай будет как напоминание, как знак на руке, как свидетельство на лбу, что Вечный могучей рукой вывел нас из Египта.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Этот обычай будет как напоминание, как знак на руке, как свидетельство на лбу, что Вечный могучей рукой вывел нас из Египта.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Этот обычай будет как напоминание, как знак на руке, как свидетельство на лбу, что Вечный могучей рукой вывел нас из Египта.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce rite sera pour vous comme un signe sur votre main et comme une marque sur votre front, car c’est par sa puissance que l’Eternel nous a fait sortir d’Egypte.
  • リビングバイブル - もう一度言おう。この祭りを守ることによって、あなたがたが主の民であることがはっきりする。神の焼き印が額に押されるのと全く同じことである。祭りを守ることによって、主の偉大な力でエジプトから救い出された出来事を、毎年新たに思い起こすのだ。」
  • Nova Versão Internacional - “Isto será como sinal em sua mão e símbolo em sua testa de que o Senhor nos tirou do Egito com mão poderosa”.
  • Hoffnung für alle - Dieser Brauch soll uns wie ein Zeichen an der Hand oder ein Band um die Stirn daran erinnern, dass der Herr uns mit starker Hand aus Ägypten befreit hat.‹«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lễ này chẳng khác gì dấu ghi trên tay và trên trán để chúng ta nhớ luôn rằng Chúa Hằng Hữu đã dùng tay toàn năng Ngài giải thoát chúng ta ra khỏi Ai Cập.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พิธีนี้จะเป็นเหมือนเครื่องหมายที่มือของท่านและเป็นเหมือนสัญลักษณ์ที่หน้าผากของท่านว่า ทรงนำพวกเราออกมาจากอียิปต์ด้วยพระหัตถ์อันทรงฤทธิ์ของพระองค์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - การ​กระทำ​เช่น​นี้​เป็น​ดั่ง​เครื่อง​หมาย​ที่​มือ​หรือ​ที่​หน้าผาก​ของ​ท่าน เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​นำ​พวก​เรา​ออก​จาก​อียิปต์​ด้วย​อานุภาพ​อัน​ยิ่ง​ใหญ่​ของ​พระ​องค์”
  • 申命記 6:7 - 也要殷勤教導你的兒女。無論你坐在家裏,走在路上,躺下,起來,都要吟誦。
  • 申命記 6:8 - 要繫在手上作記號,戴在額上 作經匣 ;
  • 申命記 6:9 - 又要寫在你房屋的門框上和你的城門上。
  • 出埃及記 12:13 - 這血要在你們所住的房屋上作記號;我一見這血,就逾越你們。我擊打埃及地的時候,災殃必不臨到你們身上施行毀滅。」
  • 申命記 26:8 - 耶和華就用大能的手和伸出來的膀臂,以及大而可畏的事和神蹟奇事,領我們出了埃及,
  • 馬太福音 23:5 - 他們所做的一切事都是要讓人看見,所以把佩戴的經匣 加寬了,衣裳的繸子加長了,
  • 申命記 11:18 - 「你們要將我這些話存在心裏,留在意念中,繫在手上作記號,戴在額上 作經匣。
  • 出埃及記 13:14 - 日後,你的兒子問你說:『這是甚麼意思?』你就說:『耶和華用大能的手將我們從埃及為奴之家領出來。
  • 出埃及記 13:9 - 這要在你手上作記號,在你額上 作紀念,使耶和華的教導常在你口中,因為耶和華用大能的手將你從埃及領出來。
圣经
资源
计划
奉献