逐节对照
  • 环球圣经译本 - 你的儿子将来问你:‘这是甚么意思?’你要对他说:‘耶和华用他手的大能把我们从埃及为奴之家领了出来。
  • 新标点和合本 - 日后,你的儿子问你说:‘这是什么意思?’你就说:‘耶和华用大能的手将我们从埃及为奴之家领出来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 日后,你的儿子问你说:‘这是什么意思?’你就说:‘耶和华用大能的手将我们从埃及为奴之家领出来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 日后,你的儿子问你说:‘这是什么意思?’你就说:‘耶和华用大能的手将我们从埃及为奴之家领出来。
  • 当代译本 - 将来你们的子孙问起这件事的意义,你们就回答,‘耶和华曾经用大能的手把我们从受奴役之地埃及带出来。
  • 圣经新译本 - 日后你的儿子若是问你们:‘这是什么意思?’你就要回答他:‘耶和华曾经用大能的手把我们从埃及为奴之家领出来。
  • 中文标准译本 - “日后,你的儿子问你说‘这是什么意思呢?’你就要对他说‘耶和华用大能的手把我们从埃及、从为奴之家领了出来。
  • 现代标点和合本 - 日后,你的儿子问你说:‘这是什么意思?’你就说:‘耶和华用大能的手将我们从埃及为奴之家领出来。
  • 和合本(拼音版) - 日后,你的儿子问你说:‘这是什么意思?’你就说:‘耶和华用大能的手将我们从埃及为奴之家领出来。
  • New International Version - “In days to come, when your son asks you, ‘What does this mean?’ say to him, ‘With a mighty hand the Lord brought us out of Egypt, out of the land of slavery.
  • New International Reader's Version - “In days to come, your child will ask you, ‘What does this mean?’ Say to them, ‘The Lord used his mighty hand to bring us out of Egypt. That’s the land where we were slaves.
  • English Standard Version - And when in time to come your son asks you, ‘What does this mean?’ you shall say to him, ‘By a strong hand the Lord brought us out of Egypt, from the house of slavery.
  • New Living Translation - “And in the future, your children will ask you, ‘What does all this mean?’ Then you will tell them, ‘With the power of his mighty hand, the Lord brought us out of Egypt, the place of our slavery.
  • Christian Standard Bible - “In the future, when your son asks you, ‘What does this mean?’ say to him, ‘By the strength of his hand the Lord brought us out of Egypt, out of the place of slavery.
  • New American Standard Bible - And it shall be when your son asks you in time to come, saying, ‘What is this?’ then you shall say to him, ‘With a powerful hand the Lord brought us out of Egypt, from the house of slavery.
  • New King James Version - So it shall be, when your son asks you in time to come, saying, ‘What is this?’ that you shall say to him, ‘By strength of hand the Lord brought us out of Egypt, out of the house of bondage.
  • Amplified Bible - And it shall be when your son asks you in time to come, saying, ‘What does this mean?’ you shall say to him, ‘With a strong and powerful hand the Lord brought us out of Egypt, from the house of bondage and slavery.
  • American Standard Version - And it shall be, when thy son asketh thee in time to come, saying, What is this? that thou shalt say unto him, By strength of hand Jehovah brought us out from Egypt, from the house of bondage:
  • King James Version - And it shall be when thy son asketh thee in time to come, saying, What is this? that thou shalt say unto him, By strength of hand the Lord brought us out from Egypt, from the house of bondage:
  • New English Translation - In the future, when your son asks you ‘What is this?’ you are to tell him, ‘With a mighty hand the Lord brought us out from Egypt, from the land of slavery.
  • World English Bible - It shall be, when your son asks you in time to come, saying, ‘What is this?’ that you shall tell him, ‘By strength of hand Yahweh brought us out from Egypt, from the house of bondage.
  • 新標點和合本 - 日後,你的兒子問你說:『這是甚麼意思?』你就說:『耶和華用大能的手將我們從埃及為奴之家領出來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 日後,你的兒子問你說:『這是甚麼意思?』你就說:『耶和華用大能的手將我們從埃及為奴之家領出來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 日後,你的兒子問你說:『這是甚麼意思?』你就說:『耶和華用大能的手將我們從埃及為奴之家領出來。
  • 當代譯本 - 將來你們的子孫問起這件事的意義,你們就回答,『耶和華曾經用大能的手把我們從受奴役之地埃及帶出來。
  • 環球聖經譯本 - 你的兒子將來問你:‘這是甚麼意思?’你要對他說:‘耶和華用他手的大能把我們從埃及為奴之家領了出來。
  • 聖經新譯本 - 日後你的兒子若是問你們:‘這是甚麼意思?’你就要回答他:‘耶和華曾經用大能的手把我們從埃及為奴之家領出來。
  • 呂振中譯本 - 日後你的兒子若問你說:「這是甚麼意思?」,你要對他說:「是永恆主用 他 手的權能將我們從 埃及 、從為奴之家領出來。
  • 中文標準譯本 - 「日後,你的兒子問你說『這是什麼意思呢?』你就要對他說『耶和華用大能的手把我們從埃及、從為奴之家領了出來。
  • 現代標點和合本 - 日後,你的兒子問你說:『這是什麼意思?』你就說:『耶和華用大能的手將我們從埃及為奴之家領出來。
  • 文理和合譯本 - 異日爾子若問爾曰、此何意也、則告之曰、耶和華以其手力、導我出埃及、脫於奴隸之室、
  • 文理委辦譯本 - 厥後若爾子孫詰爾、行此曷故、爾宜告之、耶和華以大能導我出埃及、脫我於賤役、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 他日、爾子若相問曰、行此何為、爾則告之曰、因主以大能導我出為奴之 伊及 、
  • Nueva Versión Internacional - »El día de mañana, cuando sus hijos les pregunten: “¿Y esto qué significa?”, les dirán: “El Señor, desplegando su poder, nos sacó de Egipto, país donde fuimos esclavos.
  • 현대인의 성경 - 앞으로 여러분의 아들이 무엇 때문에 이렇게 하느냐고 물으면 여러분은 이렇게 대답하십시오. ‘여호와께서는 우리를 큰 능력으로 종살이하던 이집트에서 인도해 내셨다.
  • Новый Русский Перевод - В будущем, когда сын спросит у тебя: «Что это значит?» – скажи ему: «Господь могучей рукой вывел нас из Египта, из земли рабства.
  • Восточный перевод - В будущем, когда сын спросит у тебя: «Что это значит?» – скажи ему: «Вечный могучей рукой вывел нас из Египта, из земли рабства.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В будущем, когда сын спросит у тебя: «Что это значит?» – скажи ему: «Вечный могучей рукой вывел нас из Египта, из земли рабства.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В будущем, когда сын спросит у тебя: «Что это значит?» – скажи ему: «Вечный могучей рукой вывел нас из Египта, из земли рабства.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque vos enfants vous questionneront en vous demandant : « Que signifie cela ? » vous leur répondrez : « C’est par sa puissance que l’Eternel nous a fait sortir d’Egypte, où nous étions esclaves.
  • リビングバイブル - 子どもたちが将来、『これはどういう意味ですか』と聞いてきたら、こう教えなさい。『主がすばらしい奇跡を行って、私たちを奴隷生活から救い出してくださったのだよ。
  • Nova Versão Internacional - “No futuro, quando os seus filhos perguntarem: ‘Que significa isto?’, digam-lhes: Com mão poderosa o Senhor nos tirou do Egito, da terra da escravidão.
  • Hoffnung für alle - Wenn eure Kinder eines Tages fragen, was dieser Brauch bedeutet, dann erklärt ihnen: ›Der Herr hat uns mit starker Hand aus der Sklaverei in Ägypten befreit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi nào con cái hỏi cha mẹ: ‘Lệ này có ý nghĩa gì?’ Thì đáp rằng: ‘Chúa Hằng Hữu đã ra tay toàn năng giải thoát chúng ta khỏi ách nô lệ Ai Cập.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “และในอนาคต เมื่อลูกหลานถามท่านว่า ‘นี่หมายความว่าอะไร?’ ท่านจงบอกพวกเขาว่า ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงนำพวกเราออกมาจากอียิปต์ พ้นจากดินแดนแห่งความเป็นทาสโดยพระหัตถ์อันทรงฤทธิ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จะ​ถึง​เวลา​เมื่อ​บุตร​ชาย​ของ​ท่าน​ถาม​ว่า ‘ทำไม​ท่าน​จึง​ทำ​อย่าง​นี้’ จง​ตอบ​ว่า ‘พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​นำ​พวก​เรา​ออก​จาก​อียิปต์​และ​จาก​เรือน​แห่ง​ความ​เป็น​ทาส​ด้วย​อานุภาพ​อัน​ยิ่ง​ใหญ่​ของ​พระ​องค์
  • Thai KJV - ต่อไปภายหน้า เมื่อบุตรของท่านจะถามว่า ‘ทำไมจึงทำอย่างนี้’ จงเล่าให้เขาฟังว่า ‘พระเยโฮวาห์ทรงนำพวกเราออกจากอียิปต์ จากเรือนทาสด้วยฤทธิ์พระหัตถ์
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ใน​อนาคต เมื่อ​ลูกชาย​ของท่าน​ถาม​ว่า ‘สิ่ง​ที่​พ่อ​ทำนี้ มัน​มี​ความหมาย​ว่า​อะไร​ครับ’ ก็​ให้​ท่าน​ตอบ​กับ​ลูก​ว่า ‘พระยาห์เวห์​ได้​นำ​พวกเรา​ออกมา​จาก​การ​เป็นทาส​ใน​อียิปต์ ด้วย​มือ​อัน​ทรงฤทธิ์​ของ​พระองค์
  • onav - وَحِينَ يَسْأَلُكَ ابْنُكَ فِي الأَيَّامِ الْمُقْبِلَةِ: مَا مَعْنَى هَذَا؟ تُجِيبُهُ: إِنَّهُ بِيَدٍ قَدِيرَةٍ أَخْرَجَنَا الرَّبُّ مِنْ دِيَارِ الْعُبُودِيَّةِ.
交叉引用
  • 创世记 30:33 - 日后你来查看我的工钱的时候,会发现我是诚实的。到时候,凡没有斑点的山羊,或不是黑色的绵羊,都算我偷来的。”
  • 出埃及记 10:2 - 也为了要你告诉你的儿孙我怎样严厉地对付埃及人,以及我在他们当中施行的神迹,使你们知道我是耶和华。”
  • 出埃及记 13:9 - 这要给你在手上作记号,在额上作提醒,好使耶和华的指示常在你口中,因为耶和华用强劲的手把你从埃及领出来。
  • 约书亚记 22:24 - 我们这样做,无非是担心一件事,就是将来你们的子孙会对我们的子孙说:‘你们与耶和华 以色列的 神有甚么关系呢?
  • 诗篇 145:4 - 世世代代的人都要颂赞你的作为, 也要传扬你的大能。
  • 约书亚记 4:21 - 约书亚对以色列人说:“将来如果你们的子孙问父亲说:‘这些石头有甚么意义?’
  • 约书亚记 4:22 - 那时,你们就要告诉子孙说:‘以色列人曾经走干地过这约旦河。’
  • 约书亚记 4:23 - 因为耶和华你们的 神在你们面前使约旦河的水干了,直到你们都过了河,好像耶和华你们的 神从前在我们面前使红海干了,直到我们都过去一样,
  • 约书亚记 4:24 - 好叫地上万民都晓得耶和华的手是强劲的手,也要叫你们永远敬畏耶和华你们的 神。”
  • 申命记 6:20 - “将来如果儿子问你:‘耶和华我们的 神吩咐的这些法度、规定、律例,有甚么意义呢?’
  • 申命记 6:21 - 你就要对儿子说:‘我们在埃及曾经做过法老的奴仆,耶和华却用强劲的手把我们从埃及领出来。
  • 申命记 6:22 - 耶和华在我们眼前,施展又大又厉害的神迹奇能对付埃及、法老和他的全家;
  • 申命记 6:23 - 他把我们从那里领出来,是要把我们领入他向我们列祖起誓要赐给我们的地。
  • 申命记 6:24 - 耶和华又吩咐我们遵行这一切规定,好敬畏耶和华我们的 神,使我们常常安好顺利,生命得以保全,像今天一样。
  • 出埃及记 12:26 - 日后你们的子孙对你们说:‘这个侍奉之礼对你们有甚么意义?’
  • 出埃及记 12:27 - 你们就要说:‘这是献给耶和华的逾越节之祭;他击打埃及的时候,越过以色列人在埃及的房屋,搭救了我们各家。’”于是,人民俯伏敬拜。
  • 约书亚记 4:6 - 这可以在你们中间作记号;如果日后你们的子孙问你们说:‘这些石头对你们有甚么意义?’
  • 出埃及记 13:3 - 摩西对人民说:“要记住你们从埃及为奴之家出来的这一天,因为耶和华用他手的大能把你们从这里领了出来,因此不可吃有酵的食物。
逐节对照交叉引用