逐节对照
- 當代譯本 - 將來你們的子孫問起這件事的意義,你們就回答,『耶和華曾經用大能的手把我們從受奴役之地埃及帶出來。
- 新标点和合本 - 日后,你的儿子问你说:‘这是什么意思?’你就说:‘耶和华用大能的手将我们从埃及为奴之家领出来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 日后,你的儿子问你说:‘这是什么意思?’你就说:‘耶和华用大能的手将我们从埃及为奴之家领出来。
- 和合本2010(神版-简体) - 日后,你的儿子问你说:‘这是什么意思?’你就说:‘耶和华用大能的手将我们从埃及为奴之家领出来。
- 当代译本 - 将来你们的子孙问起这件事的意义,你们就回答,‘耶和华曾经用大能的手把我们从受奴役之地埃及带出来。
- 圣经新译本 - 日后你的儿子若是问你们:‘这是什么意思?’你就要回答他:‘耶和华曾经用大能的手把我们从埃及为奴之家领出来。
- 中文标准译本 - “日后,你的儿子问你说‘这是什么意思呢?’你就要对他说‘耶和华用大能的手把我们从埃及、从为奴之家领了出来。
- 现代标点和合本 - 日后,你的儿子问你说:‘这是什么意思?’你就说:‘耶和华用大能的手将我们从埃及为奴之家领出来。
- 和合本(拼音版) - 日后,你的儿子问你说:‘这是什么意思?’你就说:‘耶和华用大能的手将我们从埃及为奴之家领出来。
- New International Version - “In days to come, when your son asks you, ‘What does this mean?’ say to him, ‘With a mighty hand the Lord brought us out of Egypt, out of the land of slavery.
- New International Reader's Version - “In days to come, your child will ask you, ‘What does this mean?’ Say to them, ‘The Lord used his mighty hand to bring us out of Egypt. That’s the land where we were slaves.
- English Standard Version - And when in time to come your son asks you, ‘What does this mean?’ you shall say to him, ‘By a strong hand the Lord brought us out of Egypt, from the house of slavery.
- New Living Translation - “And in the future, your children will ask you, ‘What does all this mean?’ Then you will tell them, ‘With the power of his mighty hand, the Lord brought us out of Egypt, the place of our slavery.
- Christian Standard Bible - “In the future, when your son asks you, ‘What does this mean?’ say to him, ‘By the strength of his hand the Lord brought us out of Egypt, out of the place of slavery.
- New American Standard Bible - And it shall be when your son asks you in time to come, saying, ‘What is this?’ then you shall say to him, ‘With a powerful hand the Lord brought us out of Egypt, from the house of slavery.
- New King James Version - So it shall be, when your son asks you in time to come, saying, ‘What is this?’ that you shall say to him, ‘By strength of hand the Lord brought us out of Egypt, out of the house of bondage.
- Amplified Bible - And it shall be when your son asks you in time to come, saying, ‘What does this mean?’ you shall say to him, ‘With a strong and powerful hand the Lord brought us out of Egypt, from the house of bondage and slavery.
- American Standard Version - And it shall be, when thy son asketh thee in time to come, saying, What is this? that thou shalt say unto him, By strength of hand Jehovah brought us out from Egypt, from the house of bondage:
- King James Version - And it shall be when thy son asketh thee in time to come, saying, What is this? that thou shalt say unto him, By strength of hand the Lord brought us out from Egypt, from the house of bondage:
- New English Translation - In the future, when your son asks you ‘What is this?’ you are to tell him, ‘With a mighty hand the Lord brought us out from Egypt, from the land of slavery.
- World English Bible - It shall be, when your son asks you in time to come, saying, ‘What is this?’ that you shall tell him, ‘By strength of hand Yahweh brought us out from Egypt, from the house of bondage.
- 新標點和合本 - 日後,你的兒子問你說:『這是甚麼意思?』你就說:『耶和華用大能的手將我們從埃及為奴之家領出來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 日後,你的兒子問你說:『這是甚麼意思?』你就說:『耶和華用大能的手將我們從埃及為奴之家領出來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 日後,你的兒子問你說:『這是甚麼意思?』你就說:『耶和華用大能的手將我們從埃及為奴之家領出來。
- 聖經新譯本 - 日後你的兒子若是問你們:‘這是甚麼意思?’你就要回答他:‘耶和華曾經用大能的手把我們從埃及為奴之家領出來。
- 呂振中譯本 - 日後你的兒子若問你說:「這是甚麼意思?」,你要對他說:「是永恆主用 他 手的權能將我們從 埃及 、從為奴之家領出來。
- 中文標準譯本 - 「日後,你的兒子問你說『這是什麼意思呢?』你就要對他說『耶和華用大能的手把我們從埃及、從為奴之家領了出來。
- 現代標點和合本 - 日後,你的兒子問你說:『這是什麼意思?』你就說:『耶和華用大能的手將我們從埃及為奴之家領出來。
- 文理和合譯本 - 異日爾子若問爾曰、此何意也、則告之曰、耶和華以其手力、導我出埃及、脫於奴隸之室、
- 文理委辦譯本 - 厥後若爾子孫詰爾、行此曷故、爾宜告之、耶和華以大能導我出埃及、脫我於賤役、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 他日、爾子若相問曰、行此何為、爾則告之曰、因主以大能導我出為奴之 伊及 、
- Nueva Versión Internacional - »El día de mañana, cuando sus hijos les pregunten: “¿Y esto qué significa?”, les dirán: “El Señor, desplegando su poder, nos sacó de Egipto, país donde fuimos esclavos.
- 현대인의 성경 - 앞으로 여러분의 아들이 무엇 때문에 이렇게 하느냐고 물으면 여러분은 이렇게 대답하십시오. ‘여호와께서는 우리를 큰 능력으로 종살이하던 이집트에서 인도해 내셨다.
- Новый Русский Перевод - В будущем, когда сын спросит у тебя: «Что это значит?» – скажи ему: «Господь могучей рукой вывел нас из Египта, из земли рабства.
- Восточный перевод - В будущем, когда сын спросит у тебя: «Что это значит?» – скажи ему: «Вечный могучей рукой вывел нас из Египта, из земли рабства.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В будущем, когда сын спросит у тебя: «Что это значит?» – скажи ему: «Вечный могучей рукой вывел нас из Египта, из земли рабства.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В будущем, когда сын спросит у тебя: «Что это значит?» – скажи ему: «Вечный могучей рукой вывел нас из Египта, из земли рабства.
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsque vos enfants vous questionneront en vous demandant : « Que signifie cela ? » vous leur répondrez : « C’est par sa puissance que l’Eternel nous a fait sortir d’Egypte, où nous étions esclaves.
- リビングバイブル - 子どもたちが将来、『これはどういう意味ですか』と聞いてきたら、こう教えなさい。『主がすばらしい奇跡を行って、私たちを奴隷生活から救い出してくださったのだよ。
- Nova Versão Internacional - “No futuro, quando os seus filhos perguntarem: ‘Que significa isto?’, digam-lhes: Com mão poderosa o Senhor nos tirou do Egito, da terra da escravidão.
- Hoffnung für alle - Wenn eure Kinder eines Tages fragen, was dieser Brauch bedeutet, dann erklärt ihnen: ›Der Herr hat uns mit starker Hand aus der Sklaverei in Ägypten befreit.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi nào con cái hỏi cha mẹ: ‘Lệ này có ý nghĩa gì?’ Thì đáp rằng: ‘Chúa Hằng Hữu đã ra tay toàn năng giải thoát chúng ta khỏi ách nô lệ Ai Cập.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “และในอนาคต เมื่อลูกหลานถามท่านว่า ‘นี่หมายความว่าอะไร?’ ท่านจงบอกพวกเขาว่า ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงนำพวกเราออกมาจากอียิปต์ พ้นจากดินแดนแห่งความเป็นทาสโดยพระหัตถ์อันทรงฤทธิ์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จะถึงเวลาเมื่อบุตรชายของท่านถามว่า ‘ทำไมท่านจึงทำอย่างนี้’ จงตอบว่า ‘พระผู้เป็นเจ้านำพวกเราออกจากอียิปต์และจากเรือนแห่งความเป็นทาสด้วยอานุภาพอันยิ่งใหญ่ของพระองค์
交叉引用
- 創世記 30:33 - 以後,如果你在給我作薪酬的羊群中查出沒有斑點的山羊或非黑色的綿羊,就算是我偷的。這樣你可以知道我是否誠實。」
- 出埃及記 10:2 - 這樣,你就可以把我如何嚴懲埃及人以及我在他們當中所行的神蹟告訴你的子孫,好叫你們知道我是耶和華。」
- 出埃及記 13:9 - 這節期對你們而言,就像你們手上的記號和額上的提醒,叫你們記得耶和華的律法,祂曾經用大能的手帶你們出埃及。
- 約書亞記 22:24 - 我們這樣做是怕以後你們的子孫可能會對我們的子孫說,『你們和以色列的上帝耶和華有什麼關係?
- 詩篇 145:4 - 願世世代代頌讚你的事蹟, 傳揚你大能的作為。
- 約書亞記 4:21 - 並對以色列人說:「以後,你們的子孫問你們這堆石頭是什麼意思,
- 約書亞記 4:22 - 你們就告訴他們,『這是代表以色列人曾走乾地穿過約旦河。』
- 約書亞記 4:23 - 因為你們的上帝耶和華使約旦河成為乾地、讓你們穿過,就像祂從前使紅海成為乾地、讓我們穿過一樣。
- 約書亞記 4:24 - 這是要讓天下萬民都知道耶和華的手大有能力,要讓你們永遠敬畏你們的上帝耶和華。」
- 申命記 6:20 - 「將來你們的子孫會問,『我們的上帝耶和華給你們頒佈這些法度、律例和典章是什麼意思?』
- 申命記 6:21 - 你們要告訴他們,『我們曾在埃及做法老的奴隸,耶和華用大能的手帶我們出埃及。
- 申命記 6:22 - 我們親眼看見耶和華行偉大而可畏的神蹟奇事,懲罰埃及和法老全家。
- 申命記 6:23 - 祂帶領我們離開埃及,為要把我們帶進祂起誓要賜給我們祖先的這片土地。
- 申命記 6:24 - 我們的上帝耶和華吩咐我們遵守這一切律例、敬畏祂,以便我們可以終生受益,生命無憂,正如今日的情形。
- 出埃及記 12:26 - 當你們的兒女問你們守這節期的意義時,
- 出埃及記 12:27 - 你們就說,『這是獻給耶和華逾越節的祭,因為我們從前在埃及時,祂擊殺埃及人,卻越過以色列人所住的房子,救了我們各家。』」百姓聽了摩西這番話,都俯伏敬拜。
- 約書亞記 4:6 - 留在你們中間作記號。以後,倘若你們的子孫問你們,『這些石頭是什麼意思?』
- 出埃及記 13:3 - 摩西對百姓說:「你們要記住離開埃及的這一天,因為耶和華用大能的手把你們從受奴役之地解救出來。不可吃帶酵的食物。